Il est également crucial de vérifier les antécédents de toutes les personnes travaillant en contact direct avec les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
Ces instruments devraient en outre être utilisés dans la formation initiale et continue des enseignants et de toutes les personnes travaillant avec les enfants dans les systèmes de prise en charge et dans l'appareil judiciaire. | UN | كما ينبغي أن تُدرَج هذه الأنماط في التدريب الأولي والتدريب أثناء الخدمة الموجهَين إلى المدرسين وجميع العاملين مع الأطفال في نظم الرعاية والقضاء. |
Le Comité recommande qu'une formation appropriée soit dispensée à tous les professionnels qui travaillent avec des enfants dans les crèches et garderies et que des ressources suffisantes soient affectées aux installations publiques d'accueil d'enfants. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم توفير التدريب المناسب لجميع المهنيين العاملين مع الأطفال في مرافق رعاية الطفولة وأن يتم تخصيص ما يكفي من الموارد للمرافق العامة لرعاية الأطفال. |
Troisièmement, tous les professionnels travaillant avec des enfants dans les systèmes formel et informel de justice devraient acquérir de robustes connaissances et compétences pour être en mesure de protéger les enfants, et de communiquer de façon respectueuse et efficace avec les victimes. | UN | 21 - وثالثا، ينبغي لجميع المهنيين العاملين مع الأطفال في نظام العدالة الرسمي وغير الرسمي اكتساب معارف ومهارات سليمة للحفاظ على سلامة الأطفال، والتواصل مع الأطفال الضحايا، باحترام وفعالية. |
ii) Veiller à ce qu'il existe au sein des établissements scolaires, ainsi que d'autres organes fournissant des services pour les enfants, un mécanisme permanent de consultation des enfants pour toutes les décisions concernant le fonctionnement de l'établissement, le contenu des programmes scolaires ou toute autre activité; | UN | `2` كفالة أن تقوم المدارس، وغيرها من الهيئات التي تقدم خدمات للأطفال، بإقامة سبل دائمة للتشاور مع الأطفال في جميع القرارات المتصلة بسير أعمالها، أو بمضمون مناهج الدراسة، أو بالأنشطة الأخرى؛ |
Intervenant dans le cadre d'un stage organisé par le Bureau de l'UNICEF à Alger et le Ministère algérien de la justice destiné aux juges des mineurs et à d'autres professionnels travaillant avec des enfants en rupture avec la loi | UN | أستاذ في دورة تدريبية نظمها مكتب اليونيسيف بالجزائر العاصمة ووزارة العدل الجزائرية لتدريب قضاة الأحداث وغيرهم من المهنيين العاملين مع الأطفال في وضع مخالف للقانون. |
Ces instruments devraient en outre être utilisés dans la formation initiale et continue des enseignants et de toutes les personnes travaillant avec les enfants dans les systèmes de prise en charge et dans l'appareil judiciaire. | UN | كما ينبغي أن تُدرَج هذه الأنماط في التدريب الأولي والتدريب أثناء الخدمة الموجهَين إلى المدرسين وجميع العاملين مع الأطفال في نظم الرعاية والقضاء. |
De nombreux membres du personnel travaillant avec les enfants dans les institutions ont une mauvaise connaissance des pratiques applicables au traitement des enfants et des jeunes et ceux d'entre eux qui font du bon travail ne se voient pas récompensés ou ont peu de perspectives d'avancement. | UN | ويفتقر العديد من الموظفين العاملين مع الأطفال في المؤسسات إلى المعرفة المتعلقة بممارسة رعاية الأطفال والشباب، وهناك مكافأة أو آفاق ضعيفة للتقدم بالنسبة لأولئك الذين يؤدون عملهم بشكل جيد. |
- En sensibilisant les communautés à risque, en formant la police et les fonctionnaires de l'immigration et en travaillant avec les enfants dans les écoles; | UN | - زيادة الوعي بالمشكلة في المجتمعات المحلية المعرضة للخطر، وتدريب ضباط الشرطة والهجرة والعمل مع الأطفال في المدارس؛ و |
En outre, le Ministère de l'enseignement de base élabore actuellement des directives en vue de signaler les personnes inaptes au travail avec les enfants dans les établissements d'enseignement, de manière à protéger les élèves des risques d'interactions avec des personnes potentiellement dangereuses. | UN | ووزارة التعليم الأساسي، بالإضافة إلى ذلك، في سبيلها إلى وضع مبادئ توجيهية للإبلاغ عن الأشخاص غير المناسبين للعمل مع الأطفال في المؤسسات التعليمية، من أجل حماية المتعلمين من مخاطر التفاعل مع أشخاص يحتمل أن يكونوا خطرين. |
e) De faire le nécessaire pour que les personnes travaillant avec les enfants dans le système judiciaire, dont les juges pour mineurs, reçoivent une formation adéquate; | UN | (ﻫ) القيام بالخطوات اللازمة لضمان التدريب المناسب للأشخاص العاملين مع الأطفال في النظام القضائي، بمن فيهم قضاة الأحداث؛ |
Je suis avec les enfants dans la voiture. | Open Subtitles | أنا مع الأطفال في السيارة. |
Les mesures envisagées pour aider les enfants à participer aux travaux du Comité consistent par exemple à les inviter à assister à des réunions d'enfants avec des membres du Comité dans les marges de la session officielle et à tenir des vidéoconférences avec des enfants dans des pays examinés par le Comité. | UN | 74 - واختتمت قائلة إن من ضمن التدابير المزمع اتخاذها لتعزيز مشاركة الطفل في عمل اللجنة توجيه دعوات إلى الأطفال لحضور اجتماعات الأطفال المعقودة مع أعضاء اللجنة على هامش الدورة الرسمية، وتنظيم مؤتمرات عن طريق الفيديو مع الأطفال في البلدان التي تستعرضها اللجنة. |
Il faut introduire, ou renforcer le cas échéant, des politiques, des procédures, des déontologies, des codes et des normes en matière de protection des enfants, à l'intention de tous les professionnels qui travaillent avec des enfants dans le cadre d'activités ludiques, récréatives, sportives, culturelles et artistiques. | UN | (ج) حماية الأطفال من الضرر: يجب وضع وإنفاذ سياسات لحماية الأطفال، وإجراءات، وآداب للسلوك المهني، وقواعد ومعايير لجميع المهنيين العاملين مع الأطفال في مجال اللعب والاستجمام والرياضة والثقافة والفنون. |
53. Le Conseil national pour l'enfance coordonne des ateliers et des séances de formation pour les enseignants et les personnes qui travaillent avec des enfants dans les clubs d'enfants, les établissements préscolaires et d'autres structures, comme les associations de scouts. | UN | 53- ويكفل المجلس الوطني للطفولة التنسيق بين حلقات العمل والدورات التدريبية للمدرسين والأخصائيين العاملين مع الأطفال في نوادي الأطفال، ومدارس المرحلة قبل الابتدائية، والمجموعات الأخرى مثل جمعيات الكشافة. |
Le projet de plan d'action a été mis au point à l'issue de consultations qui ont été menées avec des enfants dans 18 provinces du pays et il a été approuvé par un décret présidentiel. | UN | وقد صيغ هذا المشروع (يسمى مشروع RAN-PKTA) عن طريق إجراء مشاورات مع الأطفال في 18 محافظة. وقد أُقرّ هذا المشروع بموجب مرسوم رئاسي. |
f) D'accroître le nombre de juges spécialisés, de juges d'exécution des peines et de cours d'appel de la jeunesse, et de veiller à ce que ceux qui travaillent avec des enfants dans le système de la justice pour mineurs reçoivent la formation voulue; | UN | (و) زيادة عدد القضاة المتخصصين والقضاة المكلفين بتنفيذ العقوبات ومحاكم الاستئناف المختصة بقضايا الأحداث وضمان حصول جميع العاملين مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث على التدريب المناسب؛ |
ii) veiller à ce qu'il existe au sein des établissements scolaires, ainsi que d'autres organes fournissant des services pour les enfants, un mécanisme permanent de consultation des enfants pour toutes les décisions concernant le fonctionnement de l'établissement, le contenu des programmes scolaires ou toute autre activité; | UN | `2` كفالة أن تقوم المدارس، وغيرها من الهيئات التي تقدم خدمات للأطفال، بإقامة سبل دائمة للتشاور مع الأطفال في جميع القرارات المتصلة بسير أعمالها، أو بمضمون مناهج الدراسة، أو بالأنشطة الأخرى؛ |
15. Le Comité reconnaît qu'il existe certaines circonstances exceptionnelles dans lesquelles des enseignants et d'autres personnes, par exemple celles qui travaillent avec des enfants en institution ou avec les enfants en conflit avec la loi, sont susceptibles d'être confrontés à un comportement dangereux qui justifie l'usage d'un degré raisonnable de contrainte pour le maîtriser. | UN | 15- وتسلِّم اللجنة بأن هناك ظروفاً استثنائية يمكن أن يجابه فيها المدرسون وغيرهم، كالعاملين مع الأطفال في المؤسسات والأطفال الجانحين، سلوكاً خطراً قد يُسوِّغ اللجوء إلى حد معقول من القيود للسيطرة عليها. |
Pas d'alibi, insomniaque, contact étroit avec les enfants à travers le catéchisme. | Open Subtitles | ليس لديه حجة غياب, ويعاني من الأرق ويتواصل بشكل مباشر مع الأطفال في محاضرة يوم الأحد |
Il a notamment réuni le personnel de terrain du HCR, de l'UNICEF et des partenaires opérationnels travaillant au contact des enfants dans la région. | UN | وكان من بين المشاركين في الحلقة موظفون ميدانيون من المفوضية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) وشركاء تنفيذيون رئيسيون يعملون مع الأطفال في المنطقة. |
Il est également proposé de tenir des réunions sur les méthodes de travail avec les enfants en âge de fréquenter le jardin d'enfants et l'école primaire qui ont des problèmes de comportement. | UN | ويقترح أيضا عقد اجتماعات لشرح طرق العمل مع الأطفال في سن رياض الأطفال والمدارس الابتدائية ممن يكون لديهم مشاكل سلوكية. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que, en raison d'une pénurie de travailleurs sociaux et de travailleurs communautaires spécialistes de l'enfance, l'aide ne parvienne pas encore à l'ensemble des familles et des enfants en ayant besoin. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أنه بسبب قلة المرشدين الاجتماعيين والعاملين مع الأطفال في المجتمعات المحلية، لا تغطي التدابير حتى الآن جميع الأُسر والأطفال الذين يحتاجونها. |
d) De dispenser une formation à l'ensemble des professionnels s'occupant d'enfants placés dans des structures assurant une protection de remplacement, ainsi qu'aux parents d'accueil; | UN | (د) توفير التدريب لجميع المهنيين العاملين مع الأطفال في أماكن الرعاية البديلة وكذلك لأولياء الأطفال المكفولين؛ |