"مع الأمم المتحدة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • avec l'ONU pour
        
    • avec les Nations Unies pour
        
    • avec l'ONU afin de
        
    • avec l'ONU en vue d
        
    • avec l'ONU afin d'
        
    • avec les Nations Unies en vue d
        
    L'Azerbaïdjan est résolu à poursuivre son étroite coopération avec l'ONU pour résoudre les problèmes rencontrés par les réfugiés et les personnes déplacées. UN وأذربيجان ملتزمة بمواصلة تعاونها الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل التغلب على المشاكل التي تواجه اللاجئين والمشردين.
    Nous travaillerons avec l'ONU pour veiller à faire rectifier cette situation. UN وسوف نعمل مع الأمم المتحدة من أجل ضمان تصويب ذلك الوضع.
    Le Cambodge collaborerait avec les Nations Unies pour garantir l'indépendance de ces chambres. UN وأضاف أن الحكومة ستعمل بتعاون مع الأمم المتحدة من أجل ضمان استقلاليتها.
    Le Maroc, comme il s'est toujours engagé à le faire, est prêt à coopérer étroitement de nouveau avec les Nations Unies pour le succès de la solution politique. UN ودأبا على ما التزم به المغرب دائما، فإنه مستعد للتعاون الوثيق مجددا مع الأمم المتحدة من أجل إنجاح الحل السياسي.
    Les participants en ont conclu que les États membres de l'ASEAN devaient renforcer leur partenariat avec l'ONU afin de favoriser une approche complémentaire des opérations multidimensionnelles de maintien de la paix et de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN واستنتجوا أن الدول الأعضاء في الرابطة ينبغي لها أن تعزز شراكتها مع الأمم المتحدة من أجل دعم اتباع نهج أكثر تكاملا في عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد وبناء السلام بعد انتهاء النزاعات.
    Si le Front s'est dit disposé à poursuivre le dialogue avec l'ONU en vue d'assurer une meilleure protection des enfants, les discussions sur l'élaboration d'un plan d'action n'ont pas encore débuté. UN وفي حين أعربت الجبهة عن استعدادها لمواصلة الحوار مع الأمم المتحدة من أجل حماية أفضل للأطفال، فإن المناقشات بشأن إعداد خطة عمل لم تُستأنف بعد.
    Les parties qui ont engagé des pourparlers de paix avec le Gouvernement sont également invitées à dialoguer avec l'ONU pour élaborer et mettre en œuvre des plans d'action qui mettront fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants. UN ومطلوب أيضا من هذه الأطراف التي تجري محادثات سلام مع حكومة ميانمار أن تدخل في حوار مع الأمم المتحدة من أجل وضع وتنفيذ خطط عمل ترمي إلى إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    L'OCI avait déclaré à plusieurs reprises qu'elle était prête à mettre en place des partenariats efficaces avec l'ONU pour renforcer la coopération dans tous les domaines et trouver des solutions dès que possible aux différends et aux crises qui se faisaient jour. UN وقد أعربت منظمة المؤتمر الإسلامي في مناسبات شتى عن استعدادها لإقامة شراكة فعالة مع الأمم المتحدة من أجل تعزيز التعاون في جميع المجالات وتطوير أشكال التصدي المبكر للنزاعات والأزمات الناشئة.
    Les participants à la Conférence se sont également félicités de la volonté du Gouvernement afghan de travailler en étroite collaboration avec l'ONU pour mettre à profit les enseignements tirés des élections de 2009 afin d'améliorer le processus électoral en 2010 et au-delà. UN ورحب المشاركون في المؤتمر أيضا بالتزام حكومة أفغانستان بالعمل الوثيق مع الأمم المتحدة من أجل توظيف الدروس المستفادة من انتخابات عام 2009 بهدف إدخال تحسينات على العملية الانتخابية لعام 2010 وما بعده.
    Outre le nombre de femmes présentes dans le contingent existant, le Rwanda a récemment déployé 90 agents de police femmes et est prêt à continuer de travailler avec l'ONU pour atteindre les cibles existantes. UN وبالإضافة إلى عدد النساء في الوحدة القائمة، نشرت رواندا في الآونة الأخيرة 90 ضابطة شرطة وهي على استعداد لمواصلة العمل مع الأمم المتحدة من أجل تحقيق الأهداف القائمة.
    Il est essentiel que les activités civiles de déminage reprennent afin de limiter le coût humanitaire et financier des mines, et j'engage les parties concernées à collaborer avec l'ONU pour faciliter les discussions sur la voie à suivre. UN ويعتبر استئناف قيام المدنيين بأنشطة إزالة الألغام ضروريا للحد من الخسائر الإنسانية والاقتصادية المستمرة المتعلقة بالألغام، وأحُثُّ الأطراف المعنية على العمل مع الأمم المتحدة من أجل تسهيل المناقشات حول السبل المفضية إلى تحقيق التقدم.
    En outre, je trouve encourageant le fait que la Coalition nationale de la révolution syrienne et les Forces d'opposition lui ont fait part de leur engagement à coopérer avec l'ONU pour faire cesser et empêcher le recrutement et l'utilisation d'enfants. UN وإضافة إلى ذلك، يشجعني أن ممثلتي الخاصة تلقت رسالة من الائتلاف الوطني لقوى الثورة والمعارضة السورية تفيد بالتزامها بالتعاون مع الأمم المتحدة من أجل وقف ومنع تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Le Gouvernement du Burkina Faso réaffirme son ferme attachement aux décisions du Conseil de sécurité, en particulier celles relatives aux sanctions imposées à l'UNITA, et sa disponibilité à oeuvrer avec les Nations Unies pour leur pleine application. UN إن حكومة بوركينا فاصو تؤكد من جديد التزامها الأكيد بقرارات مجلس الأمن، لا سيما القرارات المتعلقة بالجزاءات المفروضة على يونيتا، واستعدادها للعمل مع الأمم المتحدة من أجل تنفيذها تنفيذا تاما.
    À cet effet, l'Andorre fournit le présent rapport, qui marque la volonté de la Principauté de collaborer avec les Nations Unies pour poursuivre la lutte contre la prolifération des armes nucléaires. UN ولهذا الغرض، تقدم أندورا هذا التقرير الذي يعكس رغبة الإمارة في التعاون مع الأمم المتحدة من أجل مواصلة جهود مكافحة انتشار الأسلحة النووية.
    Le rapport suivant marque la volonté de collaborer avec les Nations Unies pour lutter contre toutes les formes de terrorisme, comme cela a été réaffirmé à plusieurs reprises par le chef du Gouvernement, M. Marc Forné et par le Ministre des affaires étrangères, M. Juli Minoves. UN ويدل التقرير التالي على الرغبة في التعاون مع الأمم المتحدة من أجل مكافحة كل أشكال الإرهاب، على غرار ما أكده مرارا رئيس الحكومة، السيد مارك فورني، ووزير الخارجية، السيد جولي مينوف.
    Le Royaume, pour sa part, réitère sa ferme et constante disposition à coopérer avec les Nations Unies pour parvenir à une solution politique définitive et mutuellement acceptable du différend. UN وتكرر المملكة المغربية من جهتها الإعراب عن عزمها الوطيد والثابت التعاون مع الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي نهائي للنزاع يقبله الطرفان.
    Le Gouverneur a alors déclaré que les îles Vierges britanniques collaboreraient avec les Nations Unies pour s'attaquer aux problèmes des femmes et de la pauvreté, faisant observer qu'environ 1 250 foyers étaient dirigés par des femmes célibataires et que les mères célibataires gagnaient moins de 500 dollars par mois. UN وقد ذكرت الجهة الداعية لعقد المؤتمر أن جزر فرجن البريطانية ستعمل بالتعاون مع الأمم المتحدة من أجل التصدي لقضية المرأة والفقر، مشيرة إلى أن هناك أكثر من 150 أسرة معيشية ترأسها امرأة غير متزوجة يقل دخلها عن 500 دولار شهريا.
    Le Maroc entend répondre positivement à l'appel lancé par le Secrétaire général aux parties et aux États voisins pour qu'ils collaborent avec l'ONU, afin de hâter l'avènement d'une solution politique du différend sur le Sahara. UN 58 - وقد ردت المغرب بالايجاب على الطلب المرسل من الأمين العام إلى الأطراف والدول المتجاروة للتعاون مع الأمم المتحدة من أجل التعجيل بالتوصل إلى حل سياسى للنزاع حول الصحراء.
    Dans un communiqué de presse publié le 27 mars, les membres du Conseil de sécurité ont engagé vivement les deux communautés à coopérer avec l'ONU afin de mettre en œuvre l'accord du 8 juillet [2006], notamment en créant immédiatement des groupes de travail et des comités techniques bicommunautaires chargés de préparer la tenue de véritables négociations débouchant sur un règlement global. UN 5 - وفي 27 آذار/مارس، حث أعضاء مجلس الأمن كلتا الطائفتين، في بيان موجه إلى الصحافة، على العمل مع الأمم المتحدة من أجل تنفيذ اتفاق 8 تموز/يوليه، ولا سيما عن طريق الإنشاء الفوري لأفرقة عاملة ولجان فنية مؤلفة من الطائفتين بغية التمهيد لإجراء مفاوضات كاملة تفضي إلى تسوية شاملة.
    Il réitère son appel aux parties à un conflit armé à engager des négociations avec l'ONU en vue d'élaborer des plans d'action pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants, et aux autres violations du droit international en raison desquelles elles ont été inscrites sur les listes. UN وأكد المجلس من جديد دعواته السابقة الموجهة إلى أطراف النـزاع للدخول في مفاوضات مع الأمم المتحدة من أجل وضع خطط عمل لوقف تجنيد الأطفال واستغلالهم وغير ذلك من الانتهاكات التي أدرجت أسماء هذه الأطراف في المرفقات بسببها.
    À cet égard, j'exhorte également le Gouvernement syrien à nouer le dialogue avec l'ONU en vue d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action visant à mettre fin au meurtre et à la mutilation d'enfants, en violation du droit international, à la violence sexuelle à l'égard des enfants en détention et aux attaques perpétrées contre les écoles et les hôpitaux ainsi que le personnel protégé. UN وفي هذا الصدد، أحثّ حكومة الجمهورية العربية السورية على إجراء حوار مع الأمم المتحدة من أجل إعداد وتنفيذ خطط عمل لإنهاء قتل الأطفال وتشويههم في انتهاك للقانون الدولي، والعنف الجنسي الممارس ضد الأطفال المحتجزين، والهجمات على المدارس والمستشفيات وموظفيها المشمولين بالحماية.
    À cet égard, l'Union africaine entend engager des consultations avec l'ONU afin d'examiner la possibilité de convoquer le Forum dans les meilleurs délais. UN وفي هذا الصدد، يعتزم الاتحاد الأفريقي بدء المشاورات مع الأمم المتحدة من أجل بحث إمكانية عقد المنتدى الاستشاري السوداني في أسرع وقت مستطاع.
    Le Front de libération nationale Moro a reconnu la présence d'enfants dans ses rangs lors d'une réunion avec la Représentante spéciale en décembre 2008, et il a accepté d'engager des négociations avec les Nations Unies en vue d'établir un plan d'action. UN 119 - أقرت جبهة مورو الإسلامية للتحرير بوجود أطفال في صفوفها وذلك في اجتماع مع ممثلي الخاص في كانون الأول/ديسمبر 2008، ووافقت على الدخول في مفاوضات مع الأمم المتحدة من أجل وضع خطة عمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more