"مع الإشارة إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • étant entendu que
        
    • tout en notant que
        
    • sachant que
        
    • en indiquant que
        
    • étant précisé que
        
    • notant à cet égard que
        
    • noter que
        
    • notant que l
        
    Les solutions proposées dans l'étude tendaient à garantir aux femmes un traitement véritablement égal et non préférentiel, étant entendu que traitement égal n'est pas synonyme de traitement identique. UN وتدعو الحلول المقترحة في الدراسة إلى معاملة المرأة معاملة متساوية فعلا وليس معاملتها معاملة تفضيلية، مع الإشارة إلى أن المعاملة المتساوية لا تعني معاملتها بالمعاملة ذاتها.
    Le Comité est convenu aussi de faire distribuer le projet sous sa forme actuelle auprès d'autres organismes créés en vertu de traités relatifs aux droits de l'homme afin qu'ils fassent connaître leur point de vue et leur contribution, étant entendu que le Comité demeurait lui aussi saisi de ce projet. UN كما وافقت اللجنة على توزيع المسودة في شكلها الراهن على الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات حتى تقوم بالتعليق عليها وتقديم مدخلات بشأنها، مع الإشارة إلى أن المسودة ما زالت أيضا قيد النظر داخل اللجنة.
    Concernant la situation politique dans l'État du Kachin, les membres du Conseil ont salué les efforts entrepris par les deux parties pour aboutir à une solution négociée, tout en notant que subsistaient des motifs d'inquiétude. UN وبشأن الحالة السياسية في ولاية كاتشين، أثنى الأعضاء على الجهود التي بذلها الطرفان للتفاوض على حل مع الإشارة إلى أن القلق لا يزال قائماً.
    Le Comité apprécie le dialogue constructif qui s'est déroulé entre la délégation et les membres du Comité, tout en notant que certaines de ses questions restent sans réponse. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة، مع الإشارة إلى أن بعض الأسئلة لم تتم الإجابة عليها.
    Les initiatives engagées afin de parvenir à un équilibre entre les hommes et les femmes se poursuivront, sachant que le nombre de femmes a augmenté de 3 % au PNUD entre 2007 et 2008. UN وستستمر الجهود الرامية إلى تحقيق التوازن بين الجنسين على نطاق المنظمة، مع الإشارة إلى أن تحسنا نسبته 3 في المائة قد تحقق ما بين عامي 2007 و 2008 في تمثيل المرأة بصورة عامة.
    La Côte d'Ivoire avisera concernant cette recommandation tout en indiquant que le § 45 du rapport A/HRC/WG.6/6/L.8 du groupe de travail précise que le Code de la nationalité fait application du principe du droit du sang. UN ستنظر كوت ديفوار في هذه التوصية مع الإشارة إلى أن الفقرة 45 من تقرير الفريق العامل A/HRC/WG.6/6/L.8 تؤكد أن قانون الجنسية يطبق مبدأ حق الدم.
    Les sources non gouvernementales établissent les donnés suivantes, étant précisé que le dernier recensement sur l'affiliation religieuse et l'appartenance ethnique date de 1965 : UN 7 - وتقدم المصادر غير الحكومية البيانات التالية، مع الإشارة إلى أن آخر تعداد للسكان يتعلق بالانتماء الديني والانتماء العرقي أجري في عام 1965:
    g) Reconnaître les nombreuses difficultés que rencontre encore le Yémen sur la voie de la transition et souligner les préoccupations que continuent d'inspirer au Conseil de sécurité les personnes qui gênent ou compromettent la transition, notant à cet égard que la résolution 2051 (2012) prévoit la possibilité d'imposer des sanctions aux fauteurs de troubles; UN (ز) الإقرار بالتحديات العديدة التي ما زالت تعترض عملية الانتقال في اليمن والتشديد على قلق مجلس الأمن المستمر ممن يعرقلون تلك العملية أو يتدخلون فيها، مع الإشارة إلى أن القرار 2051 (2012) يجيز فرض عقوبات على المتورطين في ذلك؛
    Il est à noter que l'État des Émirats arabes unis a approuvé l'enseignement obligatoire jusqu'à la neuvième année de l'enseignement primaire pour éliminer les cas de l'abandon scolaire à ce stade. UN مع الإشارة إلى أن دولة الإمارات العربية المتحدة قد قامت بإقرار إلزامية التعليم حتى الصف التاسع من التعليم الأساسي للقضاء على حالات تسرب الطلبة في هذه المرحلة.
    Les membres du CCS approuvent cette recommandation en notant que l'harmonisation des directives et des normes du système des Nations Unies est manifestement nécessaire pour faciliter la mise en œuvre des pratiques de gestion environnementales. UN 5 - يؤيد أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين هذه التوصية، مع الإشارة إلى أن المبادئ التوجيهية والمعايير المنسقة للأمم المتحدة مطلوبة بوضوح بهدف تسهيل التنفيذ السليم لممارسات الإدارة البيئية.
    2. D'approuver la constitution d'une réserve opérationnelle représentant 15 % du projet de budget pour l'année 2015 afin de couvrir les dépenses finales du Fonds d'affectation spéciale, étant entendu que cette réserve sera prélevée sur le solde du Fonds; UN 2 - يوافق على إنشاء احتياطي رأس مال متداول يعادل 15 في المائة من الميزانية المقترحة لعام 2015 لاستخدامه لتغطية النفقات النهائية في إطار الصندوق الاستئماني، مع الإشارة إلى أن احتياطي رأس المال المتداول سيوضع خارج الرصيد الحالي؛
    La reconnaissance du rôle politique de l'éducation a aussi été évoquée dans les discussions, étant entendu que l'éducation n'est pas neutre mais doit faire partie des transformations sociétales. UN 104 - ونوقش الاعتراف بالدور السياسي للتعليم، مع الإشارة إلى أن التعليم ليس محايدا وإنما يجب أن يكون جزءا من التحولات المجتمعية.
    De lancer le programme de travail de l'Initiative pour un partenariat sur les téléphones portables et de superviser sa mise en œuvre, étant entendu que le programme de travail est un document évolutif; UN (ﻫ) بدء تنفيذ برنامج عمل مبادرة الشراكة بشأن الهواتف النقالة والإشراف عليه، مع الإشارة إلى أن برنامج العمل هو وثيقة تتسم بالدينامية؛
    Reconnaissant la diversité des problèmes auxquels sont confrontés les pays touchés par les catastrophes et les conflits qui passent de la phase des secours à celle du développement, tout en notant que le développement n'est que rarement un processus linéaire, UN وإذ تسلم بالتحديات المتعددة الأبعاد التي تواجهها البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية والنـزاعات والتي تمر بمرحلة انتقال من الإغاثة إلى التنمية مع الإشارة إلى أن التنمية نادرا ما تتحقق بشكل خطي، إن تحققت على هذا النحو أصلا،
    Reconnaissant la diversité des problèmes auxquels sont confrontés les pays touchés par les catastrophes et les conflits qui passent de la phase des secours à celle du développement, tout en notant que le développement n'est que rarement un processus linéaire, UN وإذ تسلم بالتحديات المتعددة الأبعاد التي تواجهها البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية والنـزاعات والتي تمر بمرحلة انتقال من الإغاثة إلى التنمية مع الإشارة إلى أن التنمية نادرا ما تتحقق بشكل خطي، إن تحققت على هذا النحو أصلا،
    Le FENU exprime sa gratitude aux nouveaux donateurs et à ceux qui ont accru leurs contributions, tout en notant que l'augmentation générale des contributions aux ressources de base en 2003 est en grande partie attribuable à des taux de change favorables. UN 75 - يعرب صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية عن امتنانه إلى المانحين الجدد وإلى المانحين الذين زادوا تبرعاتهم، مع الإشارة إلى أن الزيادة الإجمالية في التبرعات الأساسية لعام 2003 تعزى في جزء كبير منها إلى معدلات أسعار الصرف المؤاتية.
    Or, sachant que la Convention a pour principe de base le partenariat, le Secrétaire exécutif de la Convention estime qu'il est de sa responsabilité de rappeler qu'il est fondamental que les pays développés participent aux Conférences des Parties et de dire que les ministres des pays en développement ont déploré le peu d'enthousiasme dont ont fait preuve leurs partenaires. UN ومن المعروف أن الاتفاقية تستند إلى المشاركة بوصفها من المبادئ الأساسية، ومن ثم، فإنه يتعين التذكير بضرورة مشاركة البلدان المتقدمة النمو في مؤتمرات الأطراف، مع الإشارة إلى أن وزراء البلدان النامية قد أعربوا عن استيائهم إزاء ضآلة اهتمام شركائهم.
    La Côte d'Ivoire avisera concernant cette recommandation tout en indiquant que le § 45 du rapport A/HRC/WG.6/6/L.8 du groupe de travail précise que le Code de la nationalité fait application du principe du droit du sang. UN ستنظر كوت ديفوار في هذه التوصية مع الإشارة إلى أن الفقرة 45 من تقرير الفريق العامل A/HRC/WG.6/6/L.8 تؤكد أن قانون الجنسية يطبق مبدأ حق الدم.
    Les difficultés rencontrées, parfois, au niveau de l'exécution des décisions rendues par le tribunal administratif ont appelé les autorités publiques à mettre en place certaines mesures et mécanismes susceptibles de contribuer à renforcer la coordination entre les différentes parties prenantes dans ce domaine, étant précisé que le recours au titre du contentieux de l'indemnisation reste ouvert aux plaignants. UN النسب ودعت الصعوبات التي تواجه أحياناً على مستوى تنفيذ القرارات الصادرة عن المحكمة الإدارية السلطات العامة إلى وضع بعض التدابير والآليات الكفيلة بالإسهام في تعزيز التنسيق بين مختلف الأطراف الفاعلة في هذا المجال، مع الإشارة إلى أن الطعن في التعويض يظل قائماً أمام الشاكي.
    Reconnaître les nombreuses difficultés que rencontre encore le Yémen sur la voie de la transition et souligner les préoccupations que continuent d'inspirer au Conseil de sécurité les personnes qui gênent ou compromettent la transition, notant à cet égard que la résolution 2051 (2012) prévoit la possibilité d'imposer des sanctions aux fauteurs de troubles; UN 7 - الإقرار بالتحديات العديدة التي ما زالت تعترض عملية الانتقال في اليمن والتشديد على قلق مجلس الأمن المستمر ممن يعرقلون تلك العملية أو يتدخلون فيها، مع الإشارة إلى أن القرار 2051 (2012) يجيز فرض عقوبات على المتورطين في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more