Il ne s'harmonise pas avec la tendance vers une démarche plus coopérative. | UN | فهو لا يتسق مع الاتجاه نحو نهج أكثر تعاونية. |
La proposition-cadre avec la tendance actuelle du droit international privé en matière de validité qui consiste à offrir plusieurs options. | UN | وأفاد بأن الاقتراح يتمشى مع الاتجاه الحديث في القانون الدولي الخاص بشأن الصحة، والمتمثل في تقديم عدة خيارات. |
La règle est également en contradiction avec la tendance moderne à voir dans la personne physique un sujet de droit international. | UN | وتتعارض القاعدة أيضا مع الاتجاه الحديث نحو اعتبار الفرد من أشخاص القانون الدولي. |
Les écarts d'emploi entre hommes handicapés et femmes handicapées correspondaient à la tendance observée dans la population générale. | UN | وكانت الفروق في التوظيف بين ذوي اﻹعاقة من الذكور واﻹناث متمشية مع الاتجاه السائد لعامة السكان. |
Cette constatation est conforme à la tendance relevée pour ce qui concerne les rapports du Secrétaire général soumis à l'Assemblée générale. | UN | وتتماشى هذه النتيجة مع الاتجاه الذي لوحظ فيما يتعلق بتقارير الأمين العام المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Les événements qui se sont déroulés à contre-courant de cette tendance ont été relativement rares, mais ont tranché fortement avec l'orientation dominante adoptée par la communauté internationale. | UN | ولقد كانت اﻷحداث التي تحركت ضد مد هذا التقدم نادرة نسبيا ولكنها حينما وقعت كانت متناقضة تماما مع الاتجاه الذي يفضله المجتمع الدولي. |
Le Comité prend note de cette décision et du fait qu'elle va à l'encontre de la tendance générale à la comptabilisation sur la base de l'exercice. | UN | وأحاط المجلس علما بالقرار وبأنه لا يتوافق مع الاتجاه الإجمالي الذي يحبذ مسك الحسابات على أساس نشأة الاستحقاقات. |
Sa politique est en concordance avec la tendance à la création de partenariats mondiaux visant notamment à encourager les donateurs à affecter 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide au développement. | UN | وتتسق سياسة الكويت مع الاتجاه الرامي لإقامة شراكات عالمية تهدف في جملة أمور إلى تشجيع الجهات المانحة على تخصيص 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية. |
Nous sommes heureux de constater que notre politique se développe en complète harmonie avec la tendance générale dans le monde entier, et surtout en Asie du Sud-Est, à savoir la paix et la coopération dans l'intérêt du développement, au terme de décennies de guerre et de confrontation. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن سياستنا تتطور في وئام كامل مع الاتجاه العام للعالم، ولا سيما في جنوب شرقي آسيا أي الاتجاه إلى توخي السلم والتعاون لصالح التنمية، بعد عقود من الحرب والمواجهة. |
Nous sommes heureux de constater que notre politique extérieure est en complète harmonie avec la tendance générale qui se fait jour dans le monde entier et surtout en Asie du Sud-Est, où la confiance et la coopération remplacent la méfiance et la confrontation qui, auparavant, ont existé pendant plusieurs décennies. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن سياستنا الخارجية تتفق تماما مع الاتجاه العام الذي يسود جميع أنحاء العالم وبصفة خاصة في جنوب شرقي آسيا، حيث تحل الثقة والتعاون محل الريبة والمواجهة اللتين سادتا لعقود. |
Ma délégation approuve pleinement le projet de résolution, essentiellement parce qu'il renferme des propositions opportunes et bien équilibrées, dont plusieurs concordent avec la tendance principale des propres propositions de programme de réforme de la Hongrie, qui sont au nombre de 21. | UN | ويوافق وفدي كل الموافقة على مشروع القرار، وخصوصا ﻷنه يتضمن مقترحات مؤاتية من حيث التوقيت ومتوازنة بشكل جيد، والكثير منها يتفق أيضا مع الاتجاه الرئيسي للمقترحات اﻟ ٢١ لبرنامج اﻹصلاح الهنغاري. |
Quant aux accords internationaux d'investissement, il a estimé que leur contribution au développement devrait être compatible avec la tendance à la libéralisation. | UN | أما فيما يتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية نفسها فقال إنه يشاطر الرأي بأن تآلفها مع أغراض التنمية يجب أن يكون متسقاً مع الاتجاه نحو التحرير. |
C'est une procédure inacceptable, qui s'oppose à la tendance à une plus grande transparence et à une plus grande démocratisation du Conseil. | UN | وهذا إجراء غير مقبول، وهو يتعارض مع الاتجاه نحو الشفافية والديمقراطية في المجلس. |
Ce principe est conforme à la tendance des politiques relatives à l’environnement terrestre. | UN | ويتفق ذلك مع الاتجاه الراهن في السياسات البيئية على اﻷرض. |
Cette stagnation est conforme à la tendance générale de l'aide publique au développement (APD) observée depuis 10 ans. | UN | ويتماشى هذا الركود مع الاتجاه الكلي في المساعدة الإنمائية الرسمية خلال العقد الماضي. |
Cette approche correspond à la tendance actuelle, en Italie, à une plus grande décentralisation, dont témoignent plusieurs projets de loi. | UN | وتتفق هذه الفكرة مع الاتجاه اﻹيطالي الجديد نحو تحقيق مزيد من اللامركزية، الذي ارتآه عدد من القوانين الحكومية. |
Il s'agit là d'une entreprise éminemment louable et pleinement compatible non seulement avec l'orientation générale de nos travaux en faveur du développement et de la paix, mais encore avec la réforme entreprise pour moderniser le système des Nations Unies. | UN | فهذا مشروع جدير بالاهتمام إلى أقصى حد، وهو ينسجم بالكامل لا مع الاتجاه الاجمالي لعملنا من أجل التنمية والسلم فحسب، وإنما أيضا مع عملية الاصلاح الجارية بغية تحديث أسرة المؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Ils doivent rester cohérents avec l'orientation générale fournie par la Convention; ils doivent limiter leurs activités à leur mandat thématique respectif; ils doivent tenir compte de leurs capacités réelles et de leurs avantages comparatifs; ils doivent éviter de se disputer les ressources disponibles; et surtout, ils doivent suivre une approche fondée sur le développement. | UN | عليها أن تكفل الاتساق مع الاتجاه العام الذي توفره الاتفاقية؛ وأن تقصر أنشطتها على الولايات المواضيعية ذات الصلة؛ وأن تأخذ قدراتها الحقيقية ومزاياها المقارنة بعين الاعتبار؛ وأن تتجنب المنافسة على الموارد؛ وقبل كل شيء، أن يحركها نهج يقوم على التنمية البشرية. |
L'exclusion de ses consultations des pays qui fournissent des contributions de ce genre va à l'encontre de la tendance vers une plus grande transparence et responsabilité. | UN | وأن استثناء البلدان التي تقدم مثل هذه التبرعات من هذه المشاورات يتعارض مع الاتجاه نحو زيادة الشفافية والمسؤولية. |
À cet égard, la réintégration progressive des économies des pays de l'ex-Union soviétique va dans le sens de la tendance mondiale à l'intégration économique, aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وفي هذا الصدد، فإن العودة المتزايدة إلى التكامل الاقتصادي بين بلدان الاتحاد السوفياتي السابق تتفق مع الاتجاه العالمي العام نحو التكامل الاقتصادي الاقليمي ودون الاقليمي. |
En outre, au paragraphe 53 de son rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommande que le PNUD examine dans quelle mesure il pourrait réduire les avances versées aux agents et passer, lorsque c’est possible, à un système de remboursement des dépenses effectives, de manière à réduire les risques de trésorerie et à améliorer le contrôle financier. | UN | وفضلا عن ذلك، أوصى المجلس في الفقرة ٥٣ من تقريره بأن يبحث البرنامج اﻹنمائي مدى إمكانية تخفيض نطاق التمويل المقدم سلفا للوكالات، مع الاتجاه كلما أمكن نحو اﻷخذ بنظام لسداد النفقات الفعلية، اﻷمر الذي من شأنه أن يقلل من مخاطر التدفق النقدي ويحسن الرقابة المالية. |
De plus, les politiques macroéconomiques ont été plus austères, confirmant ainsi une tendance perceptible depuis le second semestre de l'année antérieure. | UN | وفضلا عن ذلك، وتماشيا مع الاتجاه الذي ظل واضحا منذ الربع الثاني لعام 2000، فقد جرى تشديد سياسة الاقتصاد الكلي. |