"مع الاستفادة من" - Translation from Arabic to French

    • en s'appuyant sur
        
    • en tirant parti de
        
    • et tirera parti de
        
    • tirant parti des
        
    • en se fondant sur
        
    • en mettant à profit les
        
    • en exploitant les
        
    • en bénéficiant de
        
    • en s'inspirant des
        
    • et s'appuieront sur
        
    • et qu'il tire parti de
        
    • tout en tirant profit des
        
    Le moyen le plus évident de parvenir à un tel résultat est de convoquer immédiatement des négociations en s'appuyant sur les progrès faits jusqu'ici durant les négociations. UN إن أكثر السبل البديهة لتحقيق مثل تلك النتيجة هي عقد المفاوضات فورا مع الاستفادة من التقدم المحرز في المفاوضات حتى الآن.
    Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; UN إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛
    Il travaillera avec de nombreux partenaires et parties prenantes, dont des membres de la société civile, du secteur privé et des organismes d'aide bilatéraux, et tirera parti de leurs ressources, compétences et atouts particuliers. UN وسيعمل مع مجموعة كاملة من أصحاب المصلحة والشركاء، تشمل المجتمع المدني والقطاع الخاص ووكالات المعونة الثنائية، مع الاستفادة من الموارد المتاحة لكل منها وخبراتها وميزاتها المقارنة.
    Un collectif de suivi peut être mis sur pied en tirant parti des associations et organisations communautaires existantes; tous les groupes d'âge devraient y être représentés. UN ويمكن تنظيم فريق للرصد يضم أشخاصا من جميع الأعمار، مع الاستفادة من مزية وجود الأفرقة أو المنظمات المجتمعية.
    Cela devrait être fait en consultation avec les diamantaires et en se fondant sur les avis que les groupes d'experts pourraient offrir. UN وينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع صناعات الماس، مع الاستفادة من أي مشورة يمكن أن تقدمها أفرقة الخبراء.
    Chaque unité gardera un caractère propre tout en mettant à profit les avantages liés à une représentation conjuguée plus forte. UN وستحتفظ كل وحدة بتركيز محدد مع الاستفادة من مزايا تمتعها بحضور قوي وموحد.
    Il en a résulté une entente aux termes de laquelle il fallait continuer à mettre l'accent sur la propriété de l'État, en s'appuyant sur les réalisations de la MINUL et son rôle capital. UN ونتج عن ذلك تفاهم مؤداه أن التركيز ينبغي أن يستمر على تملك الحكومة لزمام الأمور، مع الاستفادة من إنجازات بعثة الأمم المتحدة في ليبريا والدور الشامل الذي تضطلع به.
    Amélioration de la capacité de collecte et de distribution des fonds au profit de la population, par l'intermédiaire d'institutions renforcées aux niveaux central et local, en s'appuyant sur un cadre concerté pour l'adoption d'arrangements cohérents et durables en matière de décentralisation UN :: تحسين القدرة على جباية الأموال وصرفها لصالح السكان من خلال تعزيز المؤسسات على الصعيدين المركزي والمحلي، مع الاستفادة من إطار يتفق عليه لوضع الترتيبات السليمة والمستدامة لتطبيق اللامركزية
    L'Institut a fait savoir qu'il dresserait ce plan dans un avenir proche en s'appuyant sur la coopération qu'il envisageait de nouer avec l'École des cadres du système des Nations Unies, qui partage les mêmes locaux à Turin. UN وأشار المعهد إلى أنه ستوضع خطة من هذا القبيل في المستقبل القريب، مع الاستفادة من التعاون المتوقع مع كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة، الواقعة في المباني نفسها في تورينو.
    Chaque pays doit adapter ses institutions à sa situation et à ses besoins propres tout en tirant parti de l'expérience acquise par les autres. UN ودعا إلى أن يقوم كل بلد بإقامة مؤسساته بما يتفق وظروفه واحتياجاته الخاصة، مع الاستفادة من خبرات الآخرين.
    Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; UN إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛
    En fournissant des informations à ces entités et en retenant leur attention, tout en tirant parti de leur énergie, leurs ressources et leurs réseaux pour promouvoir les objectifs des Nations Unies en matière de communication, les centres d’information, dirigés par des professionnels, jouent un rôle essentiel. UN ومراكز اﻹعلام التي يتولى رئاستها فنيون في هذا المجال تقوم بدور محوري في إبقاء تلك المنظمات على إطلاع والحصول على تأييدها، مع الاستفادة من طاقتها وقاعدة مواردها وشبكاتها في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال.
    Il travaillera avec de nombreux partenaires et parties prenantes, dont des membres de la société civile, du secteur privé et des organismes d'aide bilatéraux, et tirera parti de leurs ressources, compétences et atouts particuliers. UN وسيعمل مع مجموعة متكاملة من أصحاب المصلحة والشركاء، تشمل المجتمع المدني والقطاع الخاص ووكالات المعونة الثنائية، مع الاستفادة من الموارد المتاحة لكل منها وخبراتها وميزاتها المقارنة.
    Il travaillera avec de nombreux partenaires et parties prenantes, dont des membres de la société civile, du secteur privé et des organismes d'aide bilatéraux, et tirera parti de leurs ressources, compétences et atouts particuliers. UN وسيعمل مع مجموعة متكاملة من أصحاب المصلحة والشركاء، تشمل المجتمع المدني والقطاع الخاص ووكالات المعونة الثنائية، مع الاستفادة من الموارد المتاحة لكل منها وخبراتها وميزاتها المقارنة.
    Nous devons faire preuve de créativité pour jouer un rôle actif dans le processus de mondialisation en tirant parti des nouvelles technologies, en renforçant notre identité culturelle et en la faisant connaître au monde entier. UN ويتعين علينا ابتكار التدابير للاضطلاع بدور فعال في عملية العولمة مع الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة، وتعزيز هويتنا الثقافية وطرحها على العالم.
    i) En veillant à ce qu'un appui fonctionnel soit fourni en temps voulu à l'organe compétent en tirant parti des ressources nécessaires dont dispose le programme relatif aux droits de l'homme; UN ' ١ ' كفالة توفير الدعم الفني في الوقت المناسب إلى هيئة حقوق اﻹنسان المعنية، مع الاستفادة من الموارد الملائمة لبرنامج حقوق اﻹنسان؛
    De l'avis de la délégation de l'État plurinational de Bolivie, il faut poursuivre immédiatement les négociations intergouvernementales en se fondant sur tous les efforts déjà consentis au cours des trois séries antérieures de négociations. UN ويؤمن وفد دولة بوليفيا المتعددة القوميات بضرورة استئناف المفاوضات الحكومية الدولية على الفور مع الاستفادة من جميع وجوه التقدم الذي أُحرز خلال الجولات السابقة الثلاث للمناقشات.
    Le contrôle et l'évaluation du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement se borneraient à une évaluation des objectifs généraux en mettant à profit les enseignements tirés par chaque organisme. UN وسوف تكون مهمة إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في مجالي الرصد والتقييم مقصورة على تقييم اﻷهداف العامة، مع الاستفادة من الدروس التي تجنيها فرادى الوكالات.
    Le cadre décennal a également pour fonction de promouvoir l'innovation et les nouvelles idées en exploitant les connaissances scientifiques et politiques et en appuyant le partage des connaissances et de l'information, ainsi que d'encourager la sensibilisation et l'éducation à la consommation et à la production durables. UN ومن الوظائف الأساسية أيضاً تشجيع الابتكار والأفكار الجديدة مع الاستفادة من قاعدة المعرفة العلمية والسياساتية ودعم تقاسم المعرفة والمعلومات وإذكاء الوعي والتعليم بشأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    La livre turque n'étant pas convertible jusqu'en 1989, ces comptes ont permis aux expatriés turcs de conserver leur épargne en devises en bénéficiant de rendements attrayants. UN ولأن الليرة التركية لم تكن قابلة للتحويل حتى عام ١٩٨٩، مكنت هذه الحسابات المغتربين الأتراك من الادخار بالعملة الأجنبية مع الاستفادة من عوائد مجزية.
    b) Qu'il serait bon d'adopter, en matière d'organisation, des mesures appropriées en s'inspirant des enseignements tirés de la troisième session de la Conférence des Parties. UN (ب) جدوى اتخاذ تدابير تنظيمية مناسبة، مع الاستفادة من العبر المستخلصة من الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف.
    Afin que la problématique hommes-femmes soit prise en considération, les travaux exécutés dans le cadre du sous-programme seront coordonnés avec ceux de la Division de la promotion de l'égalité des sexes, notamment en matière de politique de développement, et s'appuieront sur les avancées réalisées. UN وسينسّق البرنامج الفرعي مع شعبة الشؤون الجنسانية لمراعاة المنظور الجنساني في عمله، ولا سيما في السياسات الإنمائية، مع الاستفادة من المنجزات التي تحقّقت بالفعل.
    d) Le système des coordonnateurs résidents soit bien géré, sous la direction du Secrétaire général au nom de l'ensemble du système des Nations Unies pour le développement, et qu'il tire parti de toutes les ressources du système pour répondre aux besoins, priorités et difficultés des pays concernés; UN (د)إدارة نظام المنسقين المقيمين بفعالية تحت قيادة الأمين العام بالنيابة عن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي بأكمله، مع الاستفادة من جميع أصول الجهاز في معالجة الاحتياجات والأولويات والتحديات الوطنية؛
    100. Avec le sixième anniversaire de proGres qui se profile, un nouveau projet a été approuvé pour 2010-2011 par le Comité de gouvernance des TCI afin de développer la nouvelle génération de proGres qui répondra aux tout derniers besoins de l'Organisation, tout en tirant profit des récents développements technologiques. UN 100- ومع اقتراب الذكرى السنوية السادسة لنظام proGres، أقر مجلس إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مشروعاً جديداً للفترة 2010-2011 من أجل تطوير الجيل الجديد من نظام proGres، الذي سيلبي آخر احتياجات المنظمة مع الاستفادة من التطورات التكنولوجية الهامة الحديثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more