Ces méthodes doivent être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et l'utilisation de munitions réelles contre des civils doit être absolument exclue. | UN | وينبغي مواءمة تلك الأساليب مع الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على إسرائيل، ولا ينبغي أن تشمل قط استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين. |
Cette disposition est incompatible avec les obligations juridiques du Népal au regard du droit international. | UN | وهذا الحكم غير متطابق مع الالتزامات القانونية لنيبال بموجب القانون الدولي. |
Les déclarations générales de position et les doléances ne suffisent pas pour déterminer objectivement si le fonctionnement de la Réglementation se déroule de façon compatible avec les obligations juridiques qu'a le pays hôte de faciliter le travail des missions. | UN | أما المواقف العامة والتظلمات القولية فهي غير كافية لإجراء تقييم موضوعي لمدى تمشي تطبيق برنامج الوقوف مع الالتزامات القانونية للبلد المضيف بتيسير عمل البعثات. |
La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص. |
L'embargo est également contraire aux obligations juridiques des membres de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | كما أن الحصار يتعارض مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Le Calendrier exhaustif de présentation de rapports serait cohérent avec les obligations légales existantes de présenter des rapports dans le cadre des traités, dont l'objet et la raison d'être premiers sont de garantir un examen périodique de la mise en oeuvre des traités par chaque État partie, sans exception et sans discrimination, d'une façon que le processus actuel est incapable de garantir. | UN | سوف يكون التقويم الشامل لتقديم التقارير متوافقا مع الالتزامات القانونية الحالية لتقديم تقارير بموجب معاهدات، التي يتمثل هدفها وغرضها الأصلي في ضمان استعراض دوري لتنفيذ المعاهدات من قِبل كل دولة من الدول الأطراف، دون استثناء ودون تمييز، على نحو لا تستطيع العملية الحالية ضمانه. |
Le principe sous-jacent est que l'impunité pour le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité est incompatible avec les obligations juridiques des États. | UN | والمبدأ الذي تنطوي عليه هذه المقترحات هو أن مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة للإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتماشى مع الالتزامات القانونية للدول. |
Une commission indépendante de réforme juridique se consacre à moderniser et à harmoniser les lois avec les obligations juridiques internationales, tandis que des tribunaux ruraux ont été mis en place pour décentraliser la justice. | UN | وثمة لجنة مستقلة لإصلاح القانون مُكرسة لتحديث القوانين ومواءمتها مع الالتزامات القانونية الدولية، في الوقت الذي أُنشئت فيه محاكم ريفية لنزع الطابع المركزي عن القضاء. |
Ce droit doit toutefois être exercé en pleine conformité avec les obligations juridiques des États et avec les accords conclus avec l'AIEA. | UN | بيد أن هذا الحق يجب أن يمارس على نحو متفق تماما مع الالتزامات القانونية للدول والاتفاقات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En outre, les méthodes employées pour donner effet à ces restrictions devraient être compatibles avec les obligations juridiques internationales d'Israël et ne devraient jamais prévoir le tir de munitions réelles contre des civils; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون أساليب إنفاذ هذه القيود متسقة مع الالتزامات القانونية الدولية لإسرائيل وألا تشتمل أبداً على استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين؛ |
2. À cette fin, les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent à ce que le droit interne soit compatible avec les obligations juridiques internationales : | UN | 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق: |
Ces mesures devraient comprendre un examen complet des règles relatives à l'utilisation de munitions réelles au cours des opérations de maintien de l'ordre menées par toutes les forces de sécurité israéliennes, y compris les Forces de défense israéliennes, de manière à en assurer la compatibilité avec les obligations juridiques internationales d'Israël. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك مراجعة شاملة للوائح المتعلقة باستخدام الذخيرة الحية في عمليات إنفاذ القانون التي تضطلع بها جميع قوات الأمن الإسرائيلية، بما فيها جيش الدفاع الإسرائيلي، بغية ضمان تماشي هذه اللوائح مع الالتزامات القانونية الدولية لإسرائيل. |
2. À cette fin, les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent à ce que le droit interne soit compatible avec les obligations juridiques internationales: | UN | 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق: |
Elle est également contraire aux obligations juridiques qui incombent aux membres de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وهو لا يتفق أيضا مع الالتزامات القانونية الواقعة على أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Elle est également contraire aux obligations juridiques des membres de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وهو يتناقض مع الالتزامات القانونية للدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Il est important de souligner que cela doit être entrepris dans un esprit de coopération, en tenant compte des besoins et des intérêts de tous les États concernés et en se conformant aux obligations juridiques des États conformément aux instruments internationaux en vigueur. | UN | ومع ذلك من المهم أن نؤكد أن هذا العمل ينبغي أن يتم بأسلوب تعاوني جدا يأخــذ في الحسبان احتياجات ومصالح جميع الدول المعنية، وأن يتواءم مع الالتزامات القانونية للدول الناشئة عن الصكوك الدولية السارية. |
Il vise à ce que les peines soient conformes aux obligations juridiques des États Membres. | UN | ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء. |
La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن الالتزام بالحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية لكل من الجهات الفاعلة المبينة في النص. |
Une telle approche serait non seulement conforme aux obligations juridiques découlant du droit international des droits de l'homme, mais constituerait aussi un progrès important sur la voie de la reconnaissance de la contribution positive que les migrants apportent à l'Europe. | UN | ومثل هذا النهج لن يكون متطابقاً مع الالتزامات القانونية بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، فحسب، بل سيشكل أيضاً خطوة هامة نحو الاعتراف بالمشاركة الإيجابية للمهاجرين في أوروبا. |
b) Les lois et règlements existants, dans la mesure où ils ne sont pas incompatibles avec le présent accord ou avec les obligations légales internationales auxquelles l'Afghanistan est partie, ou avec les dispositions applicables contenues dans la Constitution de 1964, étant entendu que l'Autorité intérimaire est habilitée à abroger ou amender lesdits lois et règlements. | UN | `2 ' القوانين والأنظمة القائمة، ما لم تتعارض مع هذا الاتفاق أو مع الالتزامات القانونية الدولية التي تكون أفغانستان طرفا فيها، أو مع الأحكام المنطبقة الواردة في دستور عام 1964، شريطة أن تكون للسلطة المؤقتة صلاحية إلغاء أو تعديل تلك القوانين والأنظمة. |
L'article II définit la structure légale et prévoit que les lois et règlements existants seraient applicables dans la mesure où ils ne sont pas incompatibles avec l'Accord ou avec les obligations légales internationales contractées par l'Afghanistan. | UN | وتحدد المادة الثانية منه الإطار القانوني بالنص على أن تنطبق القوانين القائمة بقدر ما " لم تتعارض مع اتفاق بون أو مع الالتزامات القانونية الدولية التي تكون أفغانستان طرفاً فيها " . |