"مع البلدان الأصلية" - Translation from Arabic to French

    • avec les pays d'origine
        
    Il poursuivra le dialogue avec les pays d'origine des réfugiés sur certaines des mesures proposées et examinera aussi d'autres solutions durables comme la réinstallation. UN وستواصل العمل مع البلدان الأصلية بشأن بعض التدابير المقترحة، وستنظر أيضا في حلول دائمة أخرى مثل إعادة التوطين.
    Il comprend que le travail de domestique est régi par des accords bilatéraux conclus avec les pays d'origine des travailleurs. UN وتدرك اللجنة أن الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية للعمال هي التي تنظم الخدمة المنزلية.
    Il comprend que le travail de domestique est régi par des accords bilatéraux conclus avec les pays d'origine des travailleurs. UN وتدرك اللجنة أن الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية للعمال هي التي تنظم الخدمة المنزلية.
    La Gambie collabore effectivement avec les pays d'origine. UN والواقع أن غامبيا تتعاون مع البلدان الأصلية.
    Les procédures administratives, qui peuvent aboutir à la reconduite aux frontières, devraient être menées en coopération avec les pays d'origine. UN ومن الواجب أن يضطلع بالاجراءات الإدارية، التي قد تفضي إلى الإعادة إلى مراكز الحدود، في ظل التعاون مع البلدان الأصلية.
    La police fédérale contribue souvent aux projets d'autres acteurs belges avec les pays d'origine des victimes de TEH. UN وكثيراً ما تساهم الشرطة الاتحادية في مشاريع لجهات فاعلة بلجيكية أخرى مع البلدان الأصلية لضحايا الاتجار بالبشر.
    Il prie aussi instamment le Gouvernement de coopérer plus étroitement avec les pays d'origine et d'autres pays de destination de façon à empêcher la traite et à sanctionner ceux qui la facilitent. UN كما تحث الحكومة على زيادة تعاونها مع البلدان الأصلية لهؤلاء النساء والفتيات والبلدان الأخرى التي يقصدنها، لمنع الاتجار ومعاقبة الذين ييسرونه.
    Elle a demandé des précisions concernant les mesures prises pour protéger les droits des travailleurs migrants et a encouragé les Émirats arabes unis à poursuivre leur dialogue actif avec les pays d'origine de cette main-d'œuvre. UN وطلبت توضيحاً حول التدابير المتخذة لحماية حقوق العمال المهاجرين وشجعت الإمارات العربية المتحدة على مواصلة العمل بنشاط مع البلدان الأصلية لهؤلاء العمال.
    La délégation a dit que des efforts étaient entrepris pour réexaminer le statut des personnes déplacées et mettre en place une coopération bilatérale avec les pays d'origine pour résoudre ce problème. UN وبيَّن الوفد أن الأنشطة جارية لإعادة النظر في وضع المشردين وإقامة تعاون ثنائي مع البلدان الأصلية بغية تسوية هذه المشكلة.
    Un régime régional de concurrence renforcerait l'échange d'informations et d'expériences au niveau régional, ce qui donnerait plus de poids aux pays producteurs de produits de base dans leurs relations de coopération avec les pays d'origine des acheteurs. UN ويمكن تعزيز تبادل المعلومات والخبرات على المستوى الإقليمي بإنشاء نظام إقليمي للمنافسة، مما يدعم تعاون البلدان المنتجة للسلع الأساسية مع البلدان الأصلية للشركات المشترية.
    Le Soudan coopère avec le Haut Commissariat et avec les pays d'origine des réfugiés, applique le programme de rapatriement librement consenti en s'efforçant d'accélérer le processus pour les réfugiés éthiopiens et érythréens. UN 57 - والسودان يتعاون مع المفوضية، وكذلك مع البلدان الأصلية للاجئين، كما أنه يطبع برنامج العودة الطوعية، مع بذل كل جهوده من أجل التعجيل بعملية العودة فيما يتصل باللاجئين الإثيوبيين والإريتريين.
    En outre, l'État partie devrait fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur tout accord bilatéral conclu avec les pays d'origine d'un nombre significatif ou important de travailleurs migrants. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري التالي معلومات عن أي اتفاقات ثنائية عقدتها مع البلدان الأصلية لعدد هام أو كبير من العمال المهاجرين الذين يعملون في البحرين.
    Si tel est le cas, il voudrait également savoir si la Gambie collabore avec les pays d'origine des coupables en vue de leur châtiment et de l'élimination de cette pratique, et si elle collabore avec ces pays afin d'encourager d'autres formes de tourisme. UN وأضاف أنه إذا كانت تلك هي الحال، فإنه يودّ أيضا أن يعرف إن كانت غامبيا تتعاون مع البلدان الأصلية للفاعلين بهدف معاقبة الفاعلين والقضاء على هذه الممارسة؛ وكذلك إن كانت تتعاون مع تلك البلدان للحفز على ظهور ضروب أخرى من السياحة.
    Un délégué d'un pays de destination a déclaré que son gouvernement partageait des données avec les pays d'origine concernés dans le but de satisfaire ses propres besoins en matière d'informations, mais qu'il déplorait que les données de ces pays d'origine ne fussent pas toujours disponibles. UN وذكر مندوب بلد من بلدان المقصد أن حكومة بلده تتبادل البيانات مع البلدان الأصلية المعنية بغية استكمال متطلبات معلوماتها، إلا أن من المؤسف أن البيانات من هذه البلدان ليست متوفرة دائما.
    Elle a encouragé la Grèce à redoubler d'efforts pour prévenir et sanctionner la traite des êtres humains et protéger les victimes de la traite de l'opprobre, et à coopérer avec les pays d'origine. UN وشجعت اليونان على تعزيز الجهود من أجل منع الاتجار بالبشر والمعاقبة عليه وحماية ضحاياه، والقضاء على الوصم، والتعاون مع البلدان الأصلية.
    Le Gouvernement poursuit ses négociations avec les pays d'origine pour rendre ce processus moins compliqué, moins long et moins coûteux. UN وتواصل الحكومة مناقشاتها مع البلدان الأصلية لجعل عملية التحقق من الجنسية أقل تعقيداً وأقل استغراقاً للوقت وأكثر فعالية من حيث التكلفة.
    65. De plus, une attention particulière est accordée à la coopération internationale avec les pays d'origine des victimes. UN 65- وبالإضافة إلى ذلك، ثمة تركيز خاص على التعاون الدولي مع البلدان الأصلية للضحايا.
    Le Comité prie l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations supplémentaires sur le contenu des accords bilatéraux signés avec les pays d'origine des travailleurs migrants. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها الدوري المقبل المزيد من المعلومات عن فحوى الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية.
    Le Comité prie l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations supplémentaires sur le contenu des accords bilatéraux signés avec les pays d'origine des travailleurs migrants. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها الدوري المقبل المزيد من المعلومات عن مضمون الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية.
    6. La question d'établir des contacts avec les pays d'origine des travailleurs étrangers devrait être débattue en vue de parvenir à un accord sur le contrôle de leur recrutement et de les informer de leurs droits avant leur entrée en Israël. UN 6- ينبغي بحث مسألة إقامة الاتصال مع البلدان الأصلية للعمال الأجانب من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الإشراف على توظيفهم وإطلاعهم على حقوقهم قبل وصولهم إلى إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more