"مع البلدان التي" - Translation from Arabic to French

    • avec les pays qui
        
    • avec des pays qui
        
    • avec les pays où
        
    • avec les pays dont
        
    • avec les pays d
        
    • avec les pays de
        
    • et les pays qui
        
    • avec les pays dans lesquels
        
    • avec les pays ayant
        
    • avec des pays dont
        
    • avec ceux qui
        
    • aux pays qui
        
    • avec les pays du
        
    • avec les pays en
        
    Nous allons également continuer de travailler avec les pays qui partagent nos vues pour préconiser une intervention mondiale face à ces questions. UN وسنستمر، كذلك، في العمل مع البلدان التي تشاركنا الرأي للدفع قدما بقضية الرد العالمي الموحد على تلك المسائل.
    Ce matin, le Président Obama a déclaré qu'il allait collaborer avec les pays qui luttent contre la pauvreté. UN هذا الصباح، تكلم الرئيس أوباما عن التعاون مع البلدان التي تكافح الفقر.
    Le modèle des formations pays s'est révélé un moyen efficace de collaborer avec les pays qui se relèvent d'un conflit. UN وقد أثبت نموذج التشكيلات القطرية أنه وسيلة فعالة للعمل مع البلدان التي تتعافى من الصراع.
    Grâce à ce programme de formation, UN-SPIDER a continué de travailler avec des pays qui avaient reçu un appui technique consultatif ces dernières années. UN وواصل برنامج سبايدر، من خلال برنامج التدريب، العمل مع البلدان التي قدم إليها الدعم الاستشاري التقني في السنوات الأخيرة.
    Le Groupe de travail a engagé et maintient le dialogue avec les pays où il s'est rendu, en particulier en ce qui concerne ses recommandations. UN ودخل الفريق العامل في حوار مستمر مع البلدان التي زارها، ولا سيما فيما يتعلق بتوصياته.
    L'Union européenne envisage d'intensifier sa coopération avec les pays qui partagent les valeurs de liberté et de démocratie. UN وينوي الاتحاد الأوروبي زيادة التعاون مع البلدان التي تتقاسم معه قم الحرية والديمقراطية.
    Le Japon continuera à coopérer autant que possible avec les pays qui démontrent qu'ils sont partie prenante dans ce domaine. UN وستواصل اليابان التعاون، بقدر الإمكان، مع البلدان التي تظهر مسؤوليتها في هذا المجال.
    Il y a également plusieurs projets bilatéraux dans le domaine des applications nucléaires, et nous estimons grandement la coopération avec les pays qui offrent une assistance institutionnelle, financière et technique dans ce domaine. UN وهناك أيضا عددا من المشاريع الثنائية في مجال التطبيقات النووية، وأننا نقدر تقديرا عاليا التعاون مع البلدان التي تقدم المساعدة التقنية والمالية والمؤسسية في هذا المجال.
    Ils leur incombe par conséquent de prendre leurs responsabilités en collaborant avec les pays qui ne possèdent pas ces avantages économiques. UN ولذلك، عليها أن تتحمل مسؤوليتها بالتعاون مع البلدان التي لا تتوفر لديها هذه المزايا الاقتصادية.
    Les États fournisseurs devraient envisager sérieusement la possibilité de suspendre la coopération nucléaire avec les pays qui, comme le constate l'Agence, enfreignent leurs engagements à l'égard des garanties. UN وينبغي للدول المسؤولة عن الإمدادات أن تنظر بشكل جدي في إمكانية تعليق تعاونها النووي مع البلدان التي اتضح للوكالة أنها تنتهك التزاماتها في مجال الضمانات.
    Les États fournisseurs devraient envisager sérieusement la possibilité de suspendre la coopération nucléaire avec les pays qui, comme le constate l'Agence, enfreignent leurs engagements à l'égard des garanties. UN وينبغي للدول المسؤولة عن الإمدادات أن تنظر بشكل جدي في إمكانية تعليق تعاونها النووي مع البلدان التي اتضح للوكالة أنها تنتهك التزاماتها في مجال الضمانات.
    De même, la Division de la police entretient des contacts réguliers avec les pays qui fournissent du personnel de police. UN وبالمثل، تقيم شعبة الشرطة اتصالات منتظمة مع البلدان التي تساهم بأفراد شرطة.
    Le Fonds a été encouragé à convenir d'un calendrier de paiement avec les pays qui avaient annoncé des contributions mais ne les avaient pas encore acquittées. UN وتم تشجيع الصندوق على الاتفاق على جدول زمني للسداد مع البلدان التي تعهدت بأموال ولكن لم تسددها بعد.
    Pour le PNUD, les communautés économiques régionales ont également été un mécanisme permettant d'aborder des questions intéressant plusieurs pays, et cela a facilité la coopération avec des pays qui sont déjà habitués à travailler ensemble. UN وبالنسبة إلى البرنامج الإنمائي، كانت الجماعات الاقتصادية الإقليمية أيضا بمثابة آلية حاضرة لمعالجة المسائل المتعددة البلدان، وسهّلت التعامل مع البلدان التي اعتادت التشارك في العمل.
    La Norvège a exprimé son intérêt pour un échange d'expériences et de bonnes pratiques avec les pays où la diversité existait de plus longue date. UN ورحبت النرويج بتبادل الخبرات وأفضل الممارسات مع البلدان التي لها تاريخ أطول في التنوع.
    Elle peut donc établir des relations spéciales de confiance avec les pays dont elle appuie les efforts de développement. UN ولذلك، فبمقدور اﻷمم المتحدة أن تقيم علاقات ثقة خاصة مع البلدان التي تدعمها في جهودها الانمائية.
    Il continuera de lutter contre la traite des êtres humains en renforçant sa coopération avec les pays d'origine des victimes et en s'efforçant d'offrir aux victimes potentielles la meilleure protection possible. UN وستواصل المملكة التصدي للاتجار بالبشر عن طريق زيادة التعاون مع البلدان التي ينحدر منها الضحايا والسعي إلى توفير أفضل حماية ممكنة للضحايا المحتملين.
    Le Comité engage également l'État partie à conclure des accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays de destination des Mexicaines. UN وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف كذلك على عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف مع البلدان التي تقصدها النساء المكسيكيات.
    Le sous-programme facilitera également les échanges de données d'expérience entre les pays développés à économie de marché qui ont récemment adapté leur législation et pratiques administratives pour les rendre conformes aux dispositions adoptées en la matière par l'OMC et l'Union européenne, et les pays qui ne l'ont pas encore fait; UN وسيسهل البرنامج الفرعي أيضا تبادل خبرات بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو التي قامت في اﻵونة اﻷخيرة بتعديل تشريعاتها وممارساتها اﻹدارية وفقا لﻷحكام ذات الصلة لمنظمة التجارة العالمية والاتحاد اﻷوروبي، مع البلدان التي لم تفعل ذلك بعد؛
    L'échange de données d'expérience, en particulier avec les pays dans lesquels ce phénomène était nouveau, a par ailleurs été jugé particulièrement utile. UN ونوّه أيضا بأن التشارك في الخبرات، وبخاصة مع البلدان التي تعتبر تلك الظاهرة جديدة بالنسبة لها، هو وسيلة قيّمة بصفة خاصة.
    C'est pourquoi l'Union européenne a engagé des consultations avec les pays ayant des activités spatiales ou des intérêts dans l'espace. UN وتحقيقا لهذا الغرض، شرع الاتحاد الأوروبي في مشاورات مع البلدان التي تقوم بأنشطة في الفضاء الخارجي أو لها مصالح فيه.
    De nombreux pays n'autorisent pas l'échange de données avec des pays dont la législation relative à la protection des données est insuffisante. UN وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات.
    Les États dont les citoyens émigrent pour ces raisons ont ce problème en commun avec ceux qui reçoivent un grand nombre de migrants. UN والدول التي يهاجر مواطنوها لهذه الأسباب تشترك في هذه المشاكل مع البلدان التي تتلقى أعداداً كبيرة من المهاجرين.
    Nous voulons transmettre cette connaissance aux pays qui en sont à leurs débuts dans leur réforme, en commençant par l'établissement de frontières bien gardées pour finir par la mise en oeuvre d'une réforme monétaire réussie. UN ونحن نريد أن نشاطر هذه المعرفة مع البلدان التي هي في مرحلة مبتدئة من إصلاحاتها، بـدءا من بنــاء نظــام حماية حدودية يعمل بكفاءة، وانتهاء بإصــلاح نقدي ناجح.
    Ils ont également salué le travail fait par le PNUD avec les pays du programme pour accroître leur capacité d'évaluation. UN وأقروا أيضا بالعمل الذي قام به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع البلدان التي تنفذ فيها برامج قطرية لزيادة قدرتها على التقييم.
    coordonnateur des activités de coopération technique avec les pays en transition concernant les orientations et la gestion des dépenses publiques. UN منسق التعاون التقني مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في مجال سياسة وإدارة النفقات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more