Promotion et encouragement de la recherche scientifique marine dans la Zone, l'accent étant mis sur l'impact environnemental des activités menées dans la Zone | UN | تعزيز إجراء البحوث العلمية البحرية في المنطقة وتشجيعها، مع التركيز بصفة خاصة على البحث المتصل بالأثر البيئي للأنشطة المضطلع بها في المنطقة |
Le Gouvernement argentin s'est engagé dans une lutte sans merci contre la corruption, en mettant particulièrement l'accent sur l'élimination du dirigisme d'État et le besoin de transparence dans l'administration de l'État, qui est un terrain fertile pour la corruption. | UN | وحكومة اﻷرجنتين ملتزمة بالكفاح الذي لا يلين ضد الفساد، مع التركيز بصفة خاصة على القضاء على السيطرة المفرطة للدولة وانعدام الشفافية لدى جهازهــــا اﻹداري اللذين يوجِدا أرضا خصبة للفساد. |
43. L'ONUDI s'emploie en priorité à remédier aux problèmes écologiques découlant du développement industriel en accordant une importance particulière à la prévention. | UN | ٣٤ - تعطي اليونيدو أولوية لتناول قضايا البيئة الناشئة عن التنمية الصناعية، مع التركيز بصفة خاصة على اﻹجراءات الوقائية بدلا من اﻹجراءات التصحيحية. |
Nous poursuivrons nos efforts en mettant un accent particulier sur ces domaines. | UN | وسنستمر في بذل جهودنا، مع التركيز بصفة خاصة على تلك المجالات. |
Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables, et en particulier la biomasse : progrès et politiques | UN | تقرير اﻷمين العام حول مصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات |
Objectif 1 : Dans tous les pays, participer à l'élaboration de politiques globales en faveur du développement du jeune enfant, en accordant une attention particulière aux moins de 3 ans. | UN | الهدف 1: القيام في جميع البلدان بدعم وضع سياسات شاملة في مجال النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، مع التركيز بصفة خاصة على الأطفال دون سن الثالثة. |
Dans le cadre de cet élément de programme, l'ONUDI va veiller plus encore à aider les pays à renforcer leur secteur des services environnementaux, avec un accent particulier sur les entreprises de recyclage. | UN | ولذلك ستهدف اليونيدو أيضا في إطار هذا المكون البرنامجي إلى مساعدة البلدان النامية على بناء قطاع الخدمات البيئية فيها، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز صناعات إعادة التدوير. |
Les participants évalueront les progrès accomplis et se pencheront sur les grandes difficultés rencontrées régulièrement dans l'application de la Stratégie de Maurice, eu égard en particulier aux vulnérabilités des petits États insulaires en développement. | UN | وستتناول هذه الاجتماعات التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجية موريشيوس والتحديات المستمرة التي تواجهه، مع التركيز بصفة خاصة على مواطن الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Paix et justice, l'accent étant mis sur le rôle de la Cour pénale internationale | UN | السلام والعدالة، مع التركيز بصفة خاصة على دور المحكمة الجنائية الدولية |
Il existe désormais des services proposant une aide complète aux femmes victimes de violence, l'accent étant mis sur la violence sexuelle. | UN | وهناك الآن خدمات لتوفير الرعاية الشاملة للنساء من ضحايا العنف مع التركيز بصفة خاصة على الناجيات من العنف الجنسي. |
Le document examine par ailleurs les questions relatives à la coordination régionale, en mettant particulièrement l'accent sur la cohérence entre les données publiées par les bureaux de statistiques nationaux et celles fournies par les organisations internationales. | UN | وتناقش الورقة أيضا قضايا التنسيق الإقليمي، مع التركيز بصفة خاصة على اتساق البيانات التي تنشرها المكاتب الإحصائية الوطنية والبيانات التي تنشرها المنظمات الدولية. |
Il est fondé sur le fait que l'État assume clairement la responsabilité de l'intégration des citoyens immigrants, en mettant particulièrement l'accent sur le renforcement de la cohésion sociale et l'amélioration de l'intégration et la gestion de la diversité culturelle. | UN | وتستند هذه الخطة إلى تحمل الدولة مسؤوليتها الواضحة في إدماج المواطنين المهاجرين، مع التركيز بصفة خاصة على دعم الترابط الاجتماعي وتحسين سبل الإدماج وإدارة التنوع الثقافي. |
3. Note que les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande demeurent fermement résolues à assurer le développement constant des Tokélaou dans l'intérêt à long terme du peuple tokélaouan, en accordant une importance particulière à la poursuite de l'aménagement de chacun des atolls de façon à répondre à ses besoins actuels; | UN | 3 - تلاحظ أن توكيلاو ونيوزيلندا لا تزالان ملتزمتين التزاما راسخا بالتنمية المستمرة لتوكيلاو بما يعود بالنفع على شعب توكيلاو على المدى الطويل، مع التركيز بصفة خاصة على مواصلة تطوير المرافق في كل جزيرة مرجانية بما يفي باحتياجاته الحالية؛ |
3. Note que les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande demeurent fermement résolues à assurer le développement constant des Tokélaou dans l'intérêt à long terme du peuple tokélaouan, en accordant une importance particulière à la poursuite de l'aménagement de chacun des atolls de façon à répondre à ses besoins actuels; | UN | 3 - تلاحظ أن توكيلاو ونيوزيلندا لا تزالان ملتزمتين التزاما راسخا بالتنمية المستمرة لتوكيلاو بما يعود بالنفع على شعب توكيلاو على المدى الطويل، مع التركيز بصفة خاصة على مواصلة تطوير المرافق في كل جزيرة مرجانية بما يفي باحتياجاته الحالية؛ |
Le présent rapport offre une analyse de l'écriture et de l'enseignement de l'histoire, en mettant un accent particulier sur les manuels d'histoire. | UN | تتناول المقررة الخاصة في هذا التقرير مسألة كتابة التاريخ وتدريسه، مع التركيز بصفة خاصة على كتب التاريخ المدرسية. |
Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables, et en particulier la biomasse : progrès et politiques | UN | تقرير اﻷمين العام حول مصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات |
Il aborde l'écriture et l'enseignement de l'histoire, en accordant une attention particulière aux manuels d'histoire. | UN | ويتعلق هذا التقرير بكتابة التاريخ وتدريسه، مع التركيز بصفة خاصة على كتب التاريخ المدرسية. |
Sa délégation espère que la prochaine manifestation internationale intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement pourra adopter des mesures pour résoudre le problème du financement pour le développement dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance, avec un accent particulier sur l'élimination de la pauvreté. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يتمكن الاجتماع الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية من اعتماد تدابير لمعالجة مشكلات تمويل التنمية في سياق العولمة والترابط، مع التركيز بصفة خاصة على القضاء على الفقر. |
Son objectif est de favoriser les échanges en matière de recherche et de technologie dans tous les domaines de l'énergie, eu égard en particulier aux pays en développement, afin de proposer de meilleurs moyens de produire, de transmettre et de conserver l'énergie. | UN | والغرض من المؤسسة هو تسهيل تبادل البحوث والتكنولوجيا في جميع مجالات الطاقة مع التركيز بصفة خاصة على البلدان النامية من أجل ايجاد سبل أفضل لانتاج الطاقة ونقلها وصونها. |
En particulier, le Bureau a été chargé de centraliser les activités de lutte contre la désertification et la dégradation des zones arides que le PNUD mène dans le monde entier, en accordant une attention particulière à l'Afrique. | UN | وقد تم، بصفة خاصة، تعيين مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية بوصفه الكيان الرئيسي ضمن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لكي يتصدر العمل في مجال مكافحة التصحر وتدهور اﻷراضي الجافة في جميع أنحاء العالم، مع التركيز بصفة خاصة على افريقيا. |
Des programmes de formation et des cours de recyclage destinés aux femmes ont été mis sur pied pour faciliter l'entrée des femmes sur le marché du travail, en mettant l'accent sur le secteur artistique et sur l'artisanat. | UN | ووضعت برامج لتدريب - وإعادة تدريب - النساء لإلحاقهن بسوق العمل، مع التركيز بصفة خاصة على قطاع الفنون والحرف اليدوية. |
Il faut cependant reconnaître qu'il existe un grand nombre de structures familiales, et en tenir compte en mettant l'accent sur les ménages pauvres dirigés par une femme. | UN | غير أنه ينبغي الاقرار بالمدى الواسع لهياكل اﻷسرة، وأن يؤخذ ذلك في الاعتبار، مع التركيز بصفة خاصة على اﻷسرة المعيشية الفقيرة التي يكون على رأسها امرأة. |
Leurs avantages et inconvénients respectifs seront clairement exposés, un accent particulier étant mis sur les relations entre période considérée et fiabilité et sur le risque des faux signaux. | UN | وسوف تناقش بوضوح مزايا وعيوب كل نهج مع التركيز بصفة خاصة على العلاقة التبادلية بين عنصر الوقت والموثوقية وخطر توجيه إشارات خاطئة. |
Simultanément, il a fait état - dans son discours sur la situation du territoire - de la détermination des pouvoirs publics à créer 1 500 nouveaux emplois dans les deux prochaines années, dans les secteurs des finances, du commerce et du commerce électronique, en s'attachant plus particulièrement à Sainte-Croix. | UN | وفي الوقت نفسه، أكد في خطابه عن حالة الإقليم على التزام الحكومة بخلق 500 1 وظيفة جديدة في مجالات المالية والتجارة والتجارة الإلكترونية خلال السنتين المقبلتين، مع التركيز بصفة خاصة على سانت كروا. |
Cela dit, le Comité est certain que la présentation en fonction des résultats continuera à être améliorée, une attention particulière étant accordée aux indicateurs de succès. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أُكد للجنة أن الشكل القائم على تحقيق النتائج سيظل خاضعا للتحسين، مع التركيز بصفة خاصة على مؤشرات الأداء. |
Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables, en particulier l'énergie solaire | UN | تقرير الأمين العام عن مصادر الطاقة المتجددة مع التركيز بصفة خاصة على الطاقة الشمسية |