"مع التركيز بصورة خاصة" - Translation from Arabic to French

    • l'accent étant mis en particulier
        
    • en mettant un accent particulier
        
    • en mettant particulièrement l'accent
        
    • en accordant une attention particulière
        
    • en s'attachant en particulier
        
    • en mettant en particulier l'accent
        
    • l'accent étant mis tout particulièrement
        
    • en mettant l'accent en particulier
        
    • une attention particulière étant accordée
        
    • une importance particulière étant accordée
        
    • et en particulier
        
    • en s'attachant particulièrement
        
    • en prêtant tout particulièrement attention
        
    • en mettant tout particulièrement l'accent
        
    explosifs de guerre, l'accent étant mis en particulier UN مخلفات الحرب، مع التركيز بصورة خاصة على الذخائر
    Le Comité continuera à participer au débat en cours sur cet important ensemble de normes relatives au traitement des personnes en détention, en mettant un accent particulier sur l'interdiction absolue de la torture et autres mauvais traitements. UN وستواصل اللجنة المشاركة في المناقشة الجارية بشأن هذه المجموعة من المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين، مع التركيز بصورة خاصة على الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    Il apparaissait important de se mettre d'accord sur des principes communs pour la contribution à attendre d'une économie verte, en mettant particulièrement l'accent sur l'équité. UN وأُبدي اهتمام بالاتفاق على مبادئ مشتركة فيما يتعلق بما يجب أن يحققه الاقتصاد الأخضر، مع التركيز بصورة خاصة على الإنصاف.
    Il le prie en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre le travail des enfants, en accordant une attention particulière aux pires formes de travail des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتصدي لعمل الأطفال، مع التركيز بصورة خاصة على أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلاد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز.
    Production de matériels d'information déterminés, tels que la publication < < Vital Waste Graphics > > (volumes I et II), avec les organisations partenaires tels que le centre GRID d'Arendal du PNUE en mettant en particulier l'accent sur la sensibilisation du grand public. UN * إنتاج مواد إعلامية نوعية مثل مطبوع " Vital Waste Graphics " المجلدين الأول والثاني مع المنظمات الشريكة مثل قاعدة بيانات معلومات الموارد العالمية في آريندال وشعبة الاتفاقيات البيئية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع التركيز بصورة خاصة على استثارة الوعي لدى الجمهور العام.
    État d'avancement de la mise en œuvre de la Décision de Yamoussoukro, l'accent étant mis tout particulièrement sur la sécurité du transport aérien en Afrique de l'Ouest UN حالة تنفيذ مقرر ياموسوكرو، مع التركيز بصورة خاصة على أمن النقل الجوي في غرب أفريقيا
    Le deuxième analysera les liens entre le développement de l'esprit d'entreprise dans les pays et le processus de développement, en mettant l'accent en particulier sur le développement des petites et moyennes entreprises. UN أما الفريق الثاني فسيقوم بتحليل علاقة الترابط بين تطوير القدرة المحلية على تنظيم المشاريع الحرة وعملية التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    Ils portent sur le renforcement des capacités dans le domaine du développement des techniques spatiales, l'accent étant mis en particulier sur les petits satellites. UN وخُصِّصت السلسلة لموضوع بناء القدرات في مجال تطوير تكنولوجيا الفضاء مع التركيز بصورة خاصة على السواتل الصغيرة.
    Le thème retenu pour 1997 est celui des migrations internationales, l'accent étant mis en particulier sur les liens entre les migrations et le développement, ainsi que sur les sexospécificités et la famille. UN والموضوع المحدد لعام ١٩٩٧ هو الهجرة الدولية، مع التركيز بصورة خاصة على الروابط بين الهجرة والتنمية وعلى قضايا نوع الجنس واﻷسرة.
    Le droit à la santé au travail, composante intrinsèque du droit à la santé, inclut donc les mesures destinées à promouvoir la dignité des travailleurs, notamment par la salubrité et la sécurité des conditions de travail, l'accent étant mis en particulier sur les groupes vulnérables et marginalisés. UN وبالتالي يشمل الحق في الصحة المهنية، بصفته جزءاً لا يتجزأ من الحق في الصحة، تعزيز كرامة العمال وإعمالها جزئياً عن طريق توفير ظروف العمل المأمونة والصحية، مع التركيز بصورة خاصة على الفئات الضعيفة والمهمشة.
    On estime que 42 % des décès y sont attribuables à des maladies cardiovasculaires. La prestation de soins pour le traitement du diabète et de l'hypertension a été examinée dans le contexte du renforcement de l'ensemble du système de santé, en mettant un accent particulier sur les soins de santé primaires. UN ويعزى ما يُقدر بنسبة 42 في المائة من الوفيات في عمان إلى أمراض القلب والأوعية الدموية.ويجري تناول توفير الرعاية الصحية لمرضى السكري وارتفاع ضغط الدم في إطار تعزيز النظام الصحي العام، مع التركيز بصورة خاصة على الرعاية الأولية.
    Durant l'année à venir, le BINUCSIL continuera d'appliquer son mandat dans le cadre de la Vision commune et des priorités décrites dans son précédent mandat, en mettant un accent particulier sur l'appui aux processus de consolidation politique et de consolidation de la paix alors que le pays se prépare aux élections de 2012. UN وسيواصل المكتب، في السنة المقبلة، تنفيذ ولايته في إطار الرؤية المشتركة والأولويات المحددة في ولايته السابقة، مع التركيز بصورة خاصة على دعم عمليتي ترسيخ الأسس السياسية وتوطيد دعائم السلام في الوقت الذي يتأهب فيه البلد لإجراء انتخابات عام 2012.
    La Division s'emploiera en priorité à aider techniquement les pays, à leur demande, à réglementer et à gérer l'utilisation des ressources minérales, énergétiques et hydriques, en mettant un accent particulier sur les effets économiques et sociaux des changements climatiques et la viabilité environnementale et énergétique, et à réglementer la prestation de services publics de distribution et d'infrastructure. UN 17-29 وستعطى الأولوية لتوفير خدمات المساعدة التقنية للبلدان بناء على طلبها، في تنظيم وإدارة الموارد المعدنية وموارد الطاقة والموارد المائية، مع التركيز بصورة خاصة على الآثار الاقتصادية والاجتماعية لتغير المناخ، واستدامة البيئة والطاقة، وفي تنظيم توفير المنافع العامة وخدمات الهياكل الأساسية.
    L’OIT aide également les gouvernements à évaluer leurs politiques, en mettant particulièrement l’accent sur l’efficacité des mesures qui visent à prévenir les abus commis en matière de recrutement et à lutter contre la discrimination à l’égard des travailleurs étrangers. UN وتقدم المنظمة أيضا المساعدة إلى الحكومات في تقييم سياساتها، مع التركيز بصورة خاصة على مدى فعالية التدابير الرامية إلى منع التجاوزات في التوظيف ومكافحة التمييز ضد العمال اﻷجانب.
    La Commission a prié le Représentant spécial d'inclure dans son rapport des recommandations touchant la mise en oeuvre du programme d'assistance technique, en mettant particulièrement l'accent sur les droits de l'homme, l'administration de la justice et les réformes législatives, et le renforcement de la capacité des organisations non gouvernementales ainsi que d'autres groupes de la société civile. UN وطلبت اللجنة من الممثل الخاص أن يدرج في تقريره توصيات بشأن تنفيذ برنامج المساعدة التقنية، مع التركيز بصورة خاصة على حقوق الإنسان وإقامة العدل والإصلاحات التشريعية وتدعيم قدرة المنظمات غير الحكومية وغيرها من مجموعات المجتمع المدني.
    Les participantes ont étudié l'action des acteurs non gouvernementaux dans les relations internationales, en accordant une attention particulière au rôle des médias dans l'instauration de cultures de paix. UN ونظرت الحلقة الدراسية في الدور الذي تنهض به الفعاليات غير الحكومية في العلاقات الدولية، مع التركيز بصورة خاصة على دور وسائط الإعلام في بناء ثقافات السلم.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز.
    Dans sa décision 23/9 III, le Conseil d'administration a prié le Directeur exécutif d'entreprendre une étude des informations scientifiques, en mettant en particulier l'accent sur le transport à longue distance dans l'environnement, afin de faire savoir lors des discussions futures s'il y a lieu de mener une action à l'échelon mondial concernant le plomb et le cadmium. UN 18 - طلب مجلس الإدارة في المقرر 23/9 ثالثاً إلى المدير التنفيذي إجراء استعراض للمعلومات العلمية، مع التركيز بصورة خاصة على الانتقال بعيد المدى داخل البيئة وذلك لتنوير المناقشات المقبلة بشأن الحاجة إلى إجراء عالمي فيما يتعلق بالرصاص والكادميوم.
    Dans le même ordre d'idées, avant la fin de l'année, nous aurons organisé pas moins de 20 réunions internationales importantes afin d'appuyer la coopération régionale et internationale, l'accent étant mis tout particulièrement sur l'Afghanistan. UN ومن نفس المنطلق سنكون قبل نهاية العام قد استضفنا ما لا يقل عن 20 لقاء دوليا رئيسيا دعما للتعاون الإقليمي والدولي، مع التركيز بصورة خاصة على أفغانستان.
    Le deuxième analysera les liens entre le développement de l'esprit d'entreprise dans les pays et le processus de développement, en mettant l'accent en particulier sur le développement des petites et moyennes entreprises. UN أما الفريق الثاني فسيقوم بتحليل علاقة الترابط بين تطوير القدرة المحلية على تنظيم المشاريع الحرة وعملية التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    g. Pays en transition, une attention particulière étant accordée à l’évolution de leurs liens avec l’économie mondiale et aux effets sur les pays de la région; UN ز - الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها مع الاقتصاد العالمي وآثارها على اقتصادات المنطقة؛
    L'UNICEF milite en faveur de l'intégration des questions d'équité et d'inclusion dans l'élaboration, la révision et l'évaluation de plans concernant le secteur de l'éducation, une importance particulière étant accordée aux enfants les plus défavorisés de la société, en particulier les enfants handicapés. UN وتدعم اليونيسيف أيضاً إدراج مسائل الإنصاف والإدماج في وضع خطط قطاع التعليم، ومراجعتها، وتقييمها، مع التركيز بصورة خاصة على أكثر أطفال المجتمع حرماناً، بمن فيهم الأطفال ذوي الإعاقة.
    26. Comme les années précédentes, les livres et périodiques publiés par le Département ont couvert la totalité des travaux de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le cycle de conférences pour 1992-1996. UN ٢٦ - وعلى غرار السنوات اﻷخيرة، أتاحت الكتب والدوريات الرئيسية التي تصدرها اﻹدارة تغطية واسعة النطاق لعمل اﻷمم المتحدة من جميع جوانبه، مع التركيز بصورة خاصة على دورة المؤتمرات في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٦.
    3. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-septième session un rapport sur l'application de la présente résolution, en s'attachant particulièrement à présenter une analyse qui permette de mesurer les progrès accomplis vers l'intégration des pays en transition économique dans l'économie mondiale. UN 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار مع التركيز بصورة خاصة على تقديم تحليل يحدد التقدم المحرز في دمج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي.
    a) Renforcer l'action et les mécanismes destinés à atténuer les conséquences des catastrophes, en prêtant tout particulièrement attention aux pauvres, en particulier aux femmes et aux enfants, et associer les communautés locales et les ONG aux opérations d'atténuation des effets des catastrophes, de planification préalable et de secours, ainsi qu'aux systèmes d'alerte rapide; UN (أ) تعزيز سياسات وآليات التخفيف من آثار الكوارث، مع التركيز بصورة خاصة على الفقراء، ولا سيما النساء والأطفال، وإشراك المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية في تخفيف أثر الكوارث وفي نُظم الإنذار المبكر وفي جهود التأهب والإغاثة؛
    18. La CNUCED devrait continuer à étudier les problèmes de concurrence, de compétitivité et de développement, en mettant tout particulièrement l'accent sur : UN 18- ينبغي أن يواصل الأونكتاد دراسة قضايا المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية مع التركيز بصورة خاصة على ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more