"مع التزاماتها الدولية" - Translation from Arabic to French

    • avec ses obligations internationales
        
    • avec leurs obligations internationales
        
    • avec les obligations internationales
        
    • de leurs obligations internationales
        
    • avec ses engagements internationaux
        
    • conforme aux obligations internationales des États
        
    • avec leurs engagements internationaux
        
    • conformes aux obligations internationales
        
    • conforme à leurs obligations internationales
        
    • conformément aux obligations internationales
        
    Sinon, l'Érythrée ne sera pas à jour avec ses obligations internationales. UN وإذا لم يتم ذلك، لن تكون إريتريا متوافقة مع التزاماتها الدولية.
    Toutefois, on a noté que la possibilité qu'un État prenne des mesures législatives incompatibles avec ses obligations internationales existait indépendamment du paragraphe 2. UN بيد أنه لوحظ أن امكانية أن تتخذ الدولة اجراءات تشريعية تتنافى مع التزاماتها الدولية هي امكانية قائمة بمعزل عن الفقرة 2.
    Par conséquent, l'Union européenne engage tous les États à veiller à ce que leur législation interne soit en accord avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme et à en assurer la mise en oeuvre. UN وبناء على ذلك، يحث الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول على مواءمة تشريعاتها مع التزاماتها الدولية في هذا المجال وكفالة الوفاء بها.
    Il a donc prié le Gouvernement de mettre son Code pénal en conformité avec les obligations internationales de l'État. UN وتمشياً مع هذا الالتزام، حثت الشبكة الحكومة على جعل القانون الجنائي متوافقـا مع التزاماتها الدولية.
    4. Encourage les États Membres à renforcer, s'il y a lieu, leurs régimes juridiques et pénaux internes ainsi que leurs capacités en matière de détection et de répression et en matière judiciaire, dans le respect de leurs obligations internationales et de leur législation nationale, afin de disposer des lois pénales voulues pour lutter contre le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre; UN ٤- تشجِّع الدولَ الأعضاءَ على أن تعزِّز، حسب الاقتضاء وعلى النحو المناسب، أطرها القانونية الوطنية وقدراتها في مجال إنفاذ القانون وقدراتها القضائية، بما يتماشى مع التزاماتها الدولية وتشريعاتها الوطنية، من أجل ضمان توافر تشريعات مناسبة، بما يشمل القوانين الجنائية، للتصدِّي للاتجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب؛
    L'Iran est un autre exemple d'Etat s'employant actuellement à acquérir des capacités non classiques d'une manière incompatible avec ses obligations internationales. UN وتعد إيران مثالا آخر على دولة تعكف حاليا على احتياز قدرات اﻷسلحة غير التقليدية، بطريقة لا تتفق مع التزاماتها الدولية.
    Il a salué les efforts faits pour mettre sa législation nationale en conformité avec ses obligations internationales. UN وأشادت بالجهود المبذولة لجعل تشريعاتها الوطنية تتسق مع التزاماتها الدولية.
    Elle a indiqué que le comportement de l'État hébreu en tant que puissance occupante était en contradiction avec ses obligations internationales. UN وأشارت إلى أن سلوك الدولة العبرية بوصفها سلطة احتلال يتعارض مع التزاماتها الدولية.
    Avant que ce projet de loi ne soit approuvé, il importe d'harmoniser la législation du Cameroun avec ses obligations internationales. UN وحتى قبل الموافقة على مشروع القانون، يتعين اتخاذ الإجراءات لمواءمة التشريعات الكاميرونية مع التزاماتها الدولية.
    99. Le Comité félicite l'État partie d'avoir entrepris de modifier sa législation pour qu'elle cadre pleinement avec ses obligations internationales. UN 99- تثني اللجنة على الدولة الطرف للعملية الجارية الآن التي تهدف إلى توفيق تشريعها بالكامل مع التزاماتها الدولية.
    Ils ont recommandé à Cuba de continuer de mettre sa législation nationale en harmonie avec ses obligations internationales conformément aux instruments auxquels elle est partie. UN وأوصت الإمارات العربية المتحدة بأن تواصل كوبا أعمالها الرامية إلى مواءمة تشريعاتها الوطنية مع التزاماتها الدولية وفقاً للمعاهدات التي هي طرف فيها.
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تشدد على أن هذه المؤسسات، حيثما وُجدت، يمكنها الاضطلاع بدور هام في تقديم المشورة للحكومات من أجل مواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    J'exhorte également les États Membres à veiller à ce que les mesures d'application prises au niveau national soient compatibles avec les obligations internationales qu'ils ont souscrites en matière de droits de l'homme. UN وأحث أيضاً الدول الأعضاء على ضمان أن ينسجم التنفيذ على الصعيد الوطني مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان،
    Si, par exemple, un État neutre formulait un acte unilatéral qui était en contradiction avec ses engagements internationaux en matière de neutralité, cet acte ne serait pas valide. UN فإذا صدر عن دولة محايدة مثلاً فعل انفرادي لا يتسق مع التزاماتها الدولية فيما يتعلق بالحياد، يكون هذا الفعل باطلاً.
    b) À prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les violations de ces droits et à instaurer des conditions qui permettent de prévenir de telles violations, notamment en veillant à ce que la législation nationale pertinente soit conforme aux obligations internationales des États dans le domaine des droits de l'homme et qu'elle soit effectivement appliquée; UN (ب) أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات هذه الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات وذلك بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية ذات الصلة مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛
    7. Engage les États, agissant dans le cadre de leurs dispositifs nationaux respectifs et en conformité avec leurs engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme, à renforcer leur coopération afin de traduire les terroristes en justice; UN 7- تطلب إلى الدول القيام، وبخاصة ضمن الأطر الوطنية لكل منها وبما يتمشى مع التزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان، بتعزيز تعاونها بغية تقديم الإرهابيين إلى العدالة؛
    Le Comité était particulièrement préoccupé par la procédure accélérée mise en place par la loi sur les étrangers révisée et il avait exhorté la Finlande à garantir le respect des garanties prévues par la loi pour les demandeurs d'asile de manière à ce que toutes les procédures appliquées en matière d'asile soient conformes aux obligations internationales dans ce domaine. UN وكانت لجنة القضاء على التمييز العنصري قد أعربت عن قلقها البالغ إزاء الإجراء العاجل المنصوص عليه في قانون الأجانب المنقّح، وكانت قد حثت فنلندا على كفالة احترام الضمانات القانونية لطالبي اللجوء حرصاً على تماشي جميع الإجراءات المتعلقة باللجوء مع التزاماتها الدولية في هذا المجال.
    7. Déclare par ailleurs que tous les États doivent veiller à ce que leur système juridique soit à tous les niveaux conforme à leurs obligations internationales et en mesure de juger les crimes internationaux et de rendre la justice sans parti pris sexiste; UN 7- تؤكد في الوقت نفسه أنه يجب على جميع الدول أن تكفل توافق نظمها القانونية على جميع المستويات مع التزاماتها الدولية وأن تكون هذه النظم قادرة على الفصل قضائياً في الجرائم الدولية وإقامة العدل بدون تحيز على أساس نوع الجنس؛
    Le Gouvernement entend continuer à promouvoir les droits de ces groupes, conformément aux obligations internationales du Népal. UN وتظل حكومة نيبال ملتزمة بتعزيز حقوق هذه الفئات تماشياً مع التزاماتها الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more