Il continuerait à s'entretenir avec les groupes régionaux et avec tous les États Membres intéressés et les organisations internationales compétentes des moyens nécessaires pour soutenir cette action, l'accent étant mis sur un règlement politique durable du conflit. | UN | وسيواصل المناقشة التي يجريها مع المجموعات اﻹقليمية وجميع الدول اﻷعضاء المهتمة والمنظمات الدولية بشأن وسائل دعم تلك الجهود مع التشديد بوجه خاص على تحقيق تسوية سلمية دائمة للنزاع. |
Le Secrétaire général a donc l'intention de s'employer à appuyer le processus politique dans son ensemble, en mettant particulièrement l'accent sur la fin de la violence politique, l'instauration de la stabilité politique, le processus électoral et la question des droits de l'homme et du respect des lois. | UN | وبناء على ذلك، يعتزم اﻷمين العام ايلاء الاهتمام لدعم العملية السياسية ككل، مع التشديد بوجه خاص على إنهاء أعمال العنف السياسي، وتوطيد الاستقرار السياسي، وعملية الانتخابات، وحقوق اﻹنسان، وإنفاذ القانون. |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi de la situation mondiale en matière de population, consacré à la population, au développement et au VIH/sida, et leur rapport avec la pauvreté | UN | تقرير الأمين العام عن رصد سكان العالم، بالتركيز على السكان والتنمية وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، مع التشديد بوجه خاص على الفقر |
Il faudrait poursuivre l'étude de cas entamée dans les septième et huitième rapports, en mettant l'accent sur la question de la promesse unilatérale. | UN | ويجب مواصلة دراسة الحالة الإفرادية، المضطلع بها في التقريرَين السابع والثامن، مع التشديد بوجه خاص على مسألة الوعد الانفرادي. |
Il passait en revue les cadres juridiques internationaux et régionaux en mettant spécialement l'accent sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | ونظرت في الأُطر القانونية الدولية والإقليمية مع التشديد بوجه خاص على إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
g) De poursuivre leurs efforts pour rétablir l'état de droit, conformément aux normes internationales, notamment en veillant à ce que les représentants de la loi respectent et défendent les libertés et les droits fondamentaux, et en s'attachant particulièrement à garantir l'accès des femmes à la justice; | UN | (ز) مواصلة جهودها الرامية إلى إعادة إرساء سيادة القانون، وفقا للمعايير الدولية، بوسائل منها كفالة احترام الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها، مع التشديد بوجه خاص على جعل العدالة في متناول المرأة؛ |
Il est nécessaire de mener davantage d'actions concertées en vue de garantir l'égalité d'accès aux soins et de lutter contre la malnutrition, en accordant une attention particulière aux enfants appartenant aux groupes autochtones et à ceux vivant dans les zones rurales et isolées. | UN | ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الحصول على الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
L'article 24, quant à lui, énonce les droits de l'enfant de jouir de la meilleure santé possible et de bénéficier de services médicaux et de réadaptation, avec un accent particulier sur les besoins de santé primaires, les soins préventifs et l'information de la population. | UN | أما المادة ٤٢، فهي تذكر حقوق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه وبحقه في مرافق علاج اﻷمراض وإعادة التأهيل الصحي، مع التشديد بوجه خاص على الاحتياجات الصحية اﻷولية، والرعاية الصحية الوقائية وتزويد السكان بالمعلومات. |
Ils ont notamment examiné les possibilités offertes par la conversion en matière de développement et de protection de l'environnement, en insistant particulièrement sur le rôle de la science et de la technologie. | UN | وبحث المؤتمر بوجه خاص فرص التنمية وحماية البيئة مع التشديد بوجه خاص على دور العلم والتكنولوجيا. |
Les juristes et les assistants auprès du bureau juridique ont aidé l'Assemblée nationale à élaborer et examiner des projets de loi, l'accent étant mis sur les questions et les normes relatives aux droits de l'homme et sur des sujets ayant trait à l'administration de la justice, à la primauté du droit et à la cohérence et la clarté des textes législatifs. | UN | وقام المحامون والمعاونون في المكتب القانوني بمساعدة الجمعية الوطنية على صياغة التشريع وإعادة النظر فيه، مع التشديد بوجه خاص على مسائل حقوق اﻹنسان ومعاييرها، وعلى التصدي لمسائل إقامة العدل وسيادة القانون والتساوق والوضوح القانونيين. |
Promouvoir une coopération économique efficace entre les États membres et renforcer le processus de l'intégration régionale en Afrique, grâce à des échanges commerciaux intra-africains accrus et à une intégration physique plus poussée, l'accent étant mis sur le développement de l'infrastructure et la mise en valeur des ressources naturelles. | UN | تعزيز التعاون الاقتصادي الفعال فيما بين الدول الأعضاء وتعزيز عملية التكامل الإقليمي في أفريقيا عن طريق تعزيز التكامل التجاري والمادي فيما بين بلدان أفريقيا، مع التشديد بوجه خاص على تنمية الهياكل الأساسية والموارد الطبيعية. |
Il permettra aussi de suivre les indicateurs statistiques relatifs, entre autres, à la place des femmes dans l'entreprise, l'accent étant mis sur celles dont les femmes sont directrices et/ou sur celles où elles détiennent une participation majoritaire. | UN | كما سيسمح برصد المؤشرات الإحصائية المتصلة بجملة أمور، منها قدرة المرأة على تنظيم المشاريع، مع التشديد بوجه خاص على المشاريع التي تشغل فيها النساء مناصب المديرين ويملكن معظم أسهمها أو المشاريع التي يشغلن فيها مناصب المديرين أو يملكن معظم أسهمها. |
Le Secrétaire général a donc l'intention de s'employer à appuyer le processus politique dans son ensemble, en mettant particulièrement l'accent sur la fin de la violence politique, l'instauration de la stabilité politique, le processus électoral et la question des droits de l'homme et du respect des lois. | UN | وبناء على ذلك، يعتزم اﻷمين العام ايلاء الاهتمام لدعم العملية السياسية ككل، مع التشديد بوجه خاص على إنهاء أعمال العنف السياسي، وتوطيد الاستقرار السياسي، وعملية الانتخابات، وحقوق اﻹنسان، وإنفاذ القانون. |
146. Le Comité recommande à l'Etat partie d'accorder la priorité dans les dépenses budgétaires à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, en mettant particulièrement l'accent sur la santé et l'éducation ainsi que sur la jouissance de ces droits par les enfants les plus défavorisés. | UN | ٦٤١- وتوصي اللجنة بأن تولى اﻷولوية، لدى رصد مخصصات الميزانية ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل، مع التشديد بوجه خاص على الصحة والتعليم وعلى تمتع أشد فئات اﻷطفال حرماناً بهذه الحقوق. |
Assurer le service des réunions du groupe d'experts sur la gestion des eaux dans les zones sujettes à des catastrophes, pour donner des conseils sur la mise au point de produits de renforcement des capacités et la promotion de technologies écologiquement rationnelles, en mettant particulièrement l'accent sur les terres marécageuses | UN | تقديم الخدمات لاجتماعات فريق الخبراء المعني بإدارة المياه في المناطق المعرضة للفيضانات لإسداء المشورة بشأن استحداث منتجات بناء القدرات والترويج للتكنولوجيات السليمة بيئيا، مع التشديد بوجه خاص على مناطق المستقنعات |
5. Débat général consacré à l'expérience des pays dans le domaine de la population : population, développement et VIH/sida, et leur rapport avec la pauvreté. | UN | 5 - مناقشة عامة بشأن الخبرة الوطنية في المسائل السكانية: السكان والتنمية وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، مع التشديد بوجه خاص على الفقر. |
15. " Il a été convenu lors de la Conférence d'inclure dans les futures réunions d'experts des consultations informelles multilatérales sur les questions relatives au droit et à la politique de la concurrence en mettant l'accent sur des cas concrets. | UN | ١٥- " اتفق في المؤتمر على أن اجتماعات الخبراء في المستقبل يجب أن تتضمن مشاورات غير رسمية متعددة اﻷطراف بشأن قوانين المنافسة وقضايا السياسة العامة مع التشديد بوجه خاص على الحالات العملية. |
Elle passait en revue les cadres juridiques internationaux et régionaux en mettant spécialement l'accent sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | ونظرت في الأُطر القانونية الدولية والإقليمية مع التشديد بوجه خاص على إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
h) De poursuivre leurs efforts pour rétablir l'état de droit, conformément aux normes internationales, notamment en veillant à ce que les représentants de la loi respectent et défendent les libertés et les droits fondamentaux, et en s'attachant particulièrement à garantir l'accès des femmes à la justice; | UN | " (ح) مواصلة جهودها الرامية إلى إعادة إرساء سيادة القانون، وفقا للمعايير الدولية، بوسائل منها كفالة احترام وكالات إنفاذ القانون لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها، مع التشديد بوجه خاص على جعل العدالة في متناول النساء؛ |
Il est nécessaire de mener davantage d'actions concertées en vue de garantir l'égalité d'accès aux soins et de lutter contre la malnutrition, en accordant une attention particulière aux enfants appartenant aux groupes autochtones et à ceux vivant dans les zones rurales et isolées. | UN | ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الحصول على الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
b) Le développement des ressources productives et de ressources naturelles dans la suite logique du cinquième programme avec un accent particulier sur l'accroissement des moyens de protection de l'environnement et la lutte contre la désertification; | UN | )ب( تنمية الموارد المنتجة والموارد الطبيعية، في إطار امتداد منطقي للبرنامج الخامس مع التشديد بوجه خاص على زيادة وسائل حماية البيئة ومكافحة التصحر؛ |
Après l'excellent travail qu'ils ont accompli pour préparer le Sommet mondial de 2005, les médias de l'ONU doivent s'attacher à promouvoir son Document final au niveau mondial, en insistant particulièrement sur ce qui concerne le développement. | UN | 29 - وأردف قائلا إنه بالنظر إلى قيام وسائط إعلام الأمم المتحدة بعمل ممتاز أثناء الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، فإنها يجب أن تركز على ترويج نتائجه عالميا، مع التشديد بوجه خاص على جانب التنمية. |
Rapport du Secrétaire général sur le suivi des programmes de population, consacré à la population, au développement et au VIH/sida, et à leur rapport avec la pauvreté | UN | تقرير الأمين العام عن رصد برامج السكان التي تركز على السكان والتنمية وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، مع التشديد بوجه خاص على الفقر |
mettre en oeuvre la nouvelle stratégie régionale de protection, intégrer pleinement ses objectifs au Rapport par pays et aux Plans d'opérations, en insistant notamment sur la promotion de la Campagne mondiale sur les adhésions; | UN | • تنفيذ استراتيجية الحماية الجديدة على الصعيد الإقليمي وإدراج أهدافها إدراجاً تاماً في التقرير القطري وخطط العمليات، مع التشديد بوجه خاص على تعزيز الحملة العالمية بشأن الانضمام للإتفاقية؛ |
M. Roberto Peixoto, Coprésident de l'Équipe spéciale, a expliqué comment étaient utilisés les réfrigérants, en mettant plus particulièrement l'accent sur les défis posés par les températures ambiantes élevées dans certaines régions. | UN | وشرح السيد روبرتو بايكسوتو، الرئيس المشارك لفرقة العمل، أنماط استخدام المبردات، مع التشديد بوجه خاص على التحديات الناشئة عن درجة الحرارة المحيطة العالية في بعض المناطق. |
Un système d'assurance chômage et un programme destiné à lutter activement contre le chômage sont en cours d'élaboration, l'accent étant mis particulièrement sur la promotion de l'activité économique des chômeurs dans les petites villes et les zones rurales, de même que pour les handicapés. | UN | ويجري إعداد نظام للتأمين ضد البطالة وبرنامج للمواجهة الفعالة للبطالة، مع التشديد بوجه خاص على النهوض بأنشطة العاطلين الاقتصادية في البلدات الصغيرة وفي المناطق الريفية وبأنشطة المعوقين. |