"مع التغيرات" - Translation from Arabic to French

    • aux changements
        
    • à l'évolution
        
    • aux modifications
        
    • en fonction des changements
        
    • évolution de
        
    • aux transformations
        
    • avec les changements
        
    • avec les variations
        
    • en fonction de l'évolution
        
    Cette méthode est utilisée dans les industries qui ont besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques exogènes. UN ويستخدم هذا النهج في الصناعات التي تحتاج بانتظام إلى التكيّف مع التغيرات التكنولوجية الخارجية المنشأ.
    Aujourd'hui, il nous appartient d'adapter l'ONU aux changements politiques qui interviennent dans le monde. UN إننا اليوم نواجه مهمة تكييف اﻷمم المتحدة مع التغيرات السياسية التي تحدث على المسرح العالمي.
    L'ONU doit, bien entendu, s'adapter aux changements survenus avec le temps dans la situation internationale. UN واﻷمم المتحدة، بطبيعة الحال، يجب أن تتكيف، بمضي الوقت، مع التغيرات في الحالة الدولية.
    La transformation durable de l'agriculture requiert des efforts nationaux plus importants afin de s'adapter à l'évolution constante de l'environnement et du marché. UN ويتطلب التحول المستدام للزراعة مزيدا من القدرات الوطنية من أجل التكيف مع التغيرات المستمرة في البيئة والأسواق.
    Ils auront besoin de temps pour s'adapter aux modifications apportées au système du commerce extérieur, et aux changements qui en découleront au niveau de leurs économies. UN وهي ستحتاج إلى زمن لتتكيف مع التغيرات التي تحدث في اقصاداتها.
    Le futur système de contributions doit être juste, transparent et souple afin qu'il puisse être facilement ajusté en fonction des changements économiques. UN وينبغي ﻷي نظام يوضع في المستقبل لتحديد اﻷنصبة أن يكون عادلا وشفافا ومرنا بحيث يتكيف بيسر مع التغيرات الاقتصادية.
    A notre époque, la CSCE se trouve confrontée à de nouveaux défis. Elle doit trouver sa nouvelle identité en s'adaptant aux changements intervenus. UN واليوم، يواجه المؤتمر تحديات جديدة، فعليه أن يسعى إلى هوية جديدة عن طريق التكيف مع التغيرات الحاصلة.
    Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. UN وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل.
    Il est donc urgent de réorienter les mécanismes de fonctionnement de l'Organisation et de les adapter aux changements survenus dans le monde. UN لذا، من الملح إعادة توجيه اﻵليات التي تقوم المنظمة عن طريقها بأداء وظيفتها، وتكييفها مع التغيرات الجارية في عالم اليوم.
    En conséquence, les personnes âgées ont des difficultés pour s'ajuster aux changements économiques et technologiques. UN ونتيجة لذلك، يواجه كبار السن تحديات في التلاؤم مع التغيرات الاقتصادية والتكنولوجية.
    Nous devons nous adapter aux changements déjà intervenus et à ceux qui vont se produire au cours des prochaines décennies. UN يجب أن نتكيّف مع التغيرات الواقعة بالفعل ومع تلك التي سنواجهها خلال العقود القادمة.
    L'Assemblée générale doit également s'employer à prouver sa pertinence et à s'adapter aux changements et défis du monde. UN وعلى الجمعية العامة كذلك، أن تسعى إلى إثبات أهميتها وأن تتكيَّف مع التغيرات والتحديات في البيئة العالمية.
    :: Une infrastructure informatique souple est cruciale pour adapter les notions, les méthodes et les technologies de l'information aux changements dans l'économie. UN :: وجود هيكل أساسي معلوماتي مرن هو أمر هام من أجل التكيف مع التغيرات في الاقتصاد والمفاهيم والأساليب وفي تقنيات المعلومات.
    Les ententes les plus réussies prévoient des mécanismes chargés de faire face aux changements extérieurs, ce qui fait qu'il est alors moins besoin de renégocier. UN وتضع التكتلات الأكثر نجاحاً آليات للتكيف مع التغيرات الخارجية، فتحد من الحاجة إلى إعادة التفاوض.
    Tout ceci exige que notre Organisation, également en butte aux réalités actuelles de la mondialisation, s'adapte aux changements et puisse être en harmonie avec les nouvelles exigences internationales. UN ويتطلب كل ذلك أن تتكيف هذه المنظمة، المتأثرة أيضا بعملية العولمة، مع التغيرات وأن تواكب المتطلبات الدولية الجديدة.
    En faisant preuve de souplesse et d'innovation dans l'exercice de ces fonctions, le Département a su s'adapter à l'évolution des priorités des États Membres. UN وقد تمكنت الإدارة في أدائها لهذه المهام من التكيف، بمرونة وابتكار، مع التغيرات في أولويات الدول الأعضاء.
    La constitution d'équipes régionales permet donc d'adapter l'affectation des ressources à l'évolution des besoins. UN وهكذا فقد سمح إنشاء هذه الفرق الإقليمية بتكييف الموارد المرصودة مع التغيرات التي تطرأ على الاحتياجات.
    — Stratégies et techniques mises au point par les populations locales pour faire face aux modifications socioculturelles et environnementales; UN - استراتيجيات وتقنيات استحدثها السكان المحليون لتتمشى مع التغيرات الاجتماعية - الثقافية والبيئية؛
    Les lois et règlements ont été modifiés en fonction des changements du marché. UN وجرى أيضاً تغيير القوانين والقواعد من أجل التكيف مع التغيرات في السوق.
    Le SGP était un instrument en faveur du développement et en tant que tel présentait un aspect dynamique rendant nécessaire son adaptation à l'évolution de la situation économique. UN فهذا النظام أداة إنمائية تشكل بهذه الصفة بعداً دينامياً يتطلب التكيف مع التغيرات الطارئة على الظروف الاقتصادية.
    Il en résulte que des familles n'arrivent souvent pas à s'adapter aux transformations sociales. La société dans son ensemble paie pour cela un prix très élevé. UN ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا.
    Nous considérons qu'une augmentation des membres du Conseil visant à assurer une représentation plus large serait en pleine harmonie avec les changements importants qui sont récemment intervenus sur la scène internationale et refléterait, dans une plus large mesure, le niveau actuel de démocratisation des relations internationales. UN ونرى أن زيادة عضوية المجلس بغية ضمان التمثيل اﻷوسع من شأنها أن تتفق مع التغيرات الرئيسية التي حدثت مؤخرا في الساحة الدولية وأن تعكس على قدر أكبر المستوى الحالي لتحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية.
    Le secteur de l'énergie hydroélectrique de la Norvège a été conçu de manière à compenser les fluctuations de l'approvisionnement naturel en eau dans les centrales électriques et à faire en sorte que la production s'accorde avec les variations saisonnières de la demande. UN وقد صُمم قطاع الطاقة المائية في النرويج بحيث يراعي التباينات في الإمداد الطبيعي بالمياه لمحطات الطاقة وبحيث يتماشى الإنتاج مع التغيرات الموسمية التي تطرأ على الطلب.
    Toutefois, cette structure (ou modèle), appliquée à titre expérimental, n'était pas rigide et pouvait être adaptée à chaque mission en fonction de ses caractéristiques particulières et ajustée en fonction de l'évolution des mandats. UN إلا أن هذا الهيكل أو النموذج، الذي يجري تطبيقه على أساس تجريبي، لا يتسم بالجمود؛ فمن الممكن تكييفه مع خصوصيات وتعقيدات كل بعثة، وسيُعدل للتكيف مع التغيرات في الولايات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more