Le droit de retrait doit s'exercer dans le strict respect des règles de procédures du Traité. | UN | وينبغي ممارسة الحق في الانسحاب مع التقيد الصارم بالشروط الإجرائية التي تتطلبها المعاهدة. |
Le droit de retrait doit s'exercer dans le strict respect des règles de procédures du Traité. | UN | وينبغي ممارسة الحق في الانسحاب مع التقيد الصارم بالشروط الإجرائية التي تتطلبها المعاهدة. |
D'autres mesures vers le désarmement nucléaire doivent être envisagées et mises en application dans le strict respect du principe de la sécurité égale et indivisible et en tenant compte de l'ensemble des facteurs susceptibles d'agir sur la stabilité stratégique. | UN | وينبغي دراسة وتنفيذ المزيد من الخطوات الرامية إلى نزع السلاح النووي مع التقيد الصارم بمبدأ المساواة والأمن غير المجزأ، ومراعاة جميع العوامل التي يمكن أن تؤثر على الاستقرار الاستراتيجي. |
Le Règlement relatif au traitement des accidents médicaux dispose que les établissements médicaux et leur personnel médical sont tenus d'informer le patient sur son état de santé, sur les traitements prescrits, les risques inhérents au traitement etc., en respectant scrupuleusement les faits. | UN | وتنص اللوائح بشأن معالجة الحوادث الطبية على أن تبلغ المؤسسات الطبية وهيئاتها الطبية المرضى عن وضعهم وتدابير العلاج والمخاطر التي ينطوي عليها العلاج، وما إلى ذلك، مع التقيد الصارم بالحقائق في هذا الصدد. |
Comme il a été décidé lors du quatorzième sommet des chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des pays non alignés, nous reconnaissons le droit inaliénable de tous les États de mettre au point et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques en respectant scrupuleusement les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | ونحن نعترف - على نحو ما تم الاتفاق عليه في مؤتمر القمة الرابع عشر لرؤساء دول وحكومات بلدان حركة عدم الانحياز - بحق جميع الدول غير القابل للتصرف في أن تطور وتستخدم الطاقة النووية لأغراض سلمية محض، مع التقيد الصارم بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Notre revendication a été soumise en stricte conformité avec les critères énoncés dans la Convention de 1982. | UN | وقدمنا تلك المطالبة مع التقيد الصارم بالمعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام 1982. |
De plus, les sanctions doivent s'appliquer en stricte conformité avec la Charte, laquelle ne prévoit pas l'imposition de mesures coercitives de durée illimitée. | UN | ويجب تنفيذ الجزاءات مع التقيد الصارم بالميثاق، علما بأن الميثاق لا ينص على نُظُم جزاءات ليست لها نهاية معروفة. |
L'Organisation est appelée à être l'expression des relations horizontales, démocratiques et respectueuses entre les pays du monde, dans le strict respect du principe de l'égalité souveraine des États. | UN | مطلوب من هذه المنظمة أن تعبر عن علاقات أفقية وديمقراطية وتتسم بالاحترام بين دول العالم، مع التقيد الصارم بمبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Son gouvernement soutient prioritairement toutes les actions de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité organisée, dans le strict respect des droits de l'homme et des normes du droit international. | UN | وتعطي حكومة إكوادور أولوية لجميع إجراءات مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة، مع التقيد الصارم بحقوق الإنسان ومعايير القانون الدولي. |
L'Argentine développe, utilise et exporte l'énergie nucléaire dans le strict respect des dispositions figurant dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et le régime de non-prolifération d'une façon générale. | UN | وما فتئت الأرجنتين تصنع وتستهلك وتصدر الطاقة النووية مع التقيد الصارم بأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبنظام منع الانتشار بصورة عامة. |
Pour que nous puissions appliquer la doctrine de la responsabilité de protéger d'une manière efficace, nous devons veiller à ce que le Conseil de sécurité agisse de bonne foi, sans sélectivité et dans le strict respect de la Charte et du droit international, pour promouvoir la paix et la sécurité internationales et non les intérêts étriqués qui ont empêché le Conseil d'assumer cette responsabilité on ne peut plus cruciale. | UN | وإذا كنا نريد تطبيق مبدأ المسؤولية عن الحماية بفعالية، يجب أن نكفل تصرف مجلس الأمن بحسن نية وبدون انتقائية مع التقيد الصارم بالميثاق والقانون الدولي من أجل تعزيز السلام والأمن الدوليين بدلا من المصالح الضيقة التي تمنع المجلس من القيام بهذه المسؤولية الأشد حسما. |
Le Pérou appelle une nouvelle fois avec force au respect et à la garantie de l'intégrité physique du Président Zelaya, de sa famille et de ses collaborateurs, et de l'inviolabilité de l'ambassade du Brésil à Tegucigalpa et l'intégrité de son personnel, dans le strict respect des dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | وتؤكد بيرو من جديد دعوتها الأكيدة لاحترام وضمان السلامة الجسدية للرئيس زيلايا شخصيا ولأسرته ولصحبه، فضلا عن كفالة حرمة السفارة البرازيلية وموظفيها، مع التقيد الصارم باتفاقية جنيف المعنية بالعلاقات الدبلوماسية. |
c) L'embauche dans le strict respect du code du travail; | UN | (ج) توظيفهم مع التقيد الصارم بقانون العمل؛ |
Nous nous déclarons résolument engagés à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, dans le strict respect du droit international, des normes internationales de protection des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 13 - ونعرب عن التزامنا الراسخ بمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، مع التقيد الصارم بالقانون الدولي والقواعد الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Le Nicaragua est conscient de cette responsabilité, c'est pourquoi nous nous engageons à collaborer avec d'autres États membres pour défendre le multilatéralisme et surmonter les problèmes de sécurité actuels, en restant unis dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et dans le strict respect du droit international. | UN | ونيكاراغوا تدرك تلك المسؤولية، لذلك نتعهد بالعمل مع الدول الأعضاء الأخرى للدفاع عن تعددية الأطراف والتغلب على المشاكل الأمنية الراهنة، متحدين وفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة مع التقيد الصارم بالقانون الدولي وباحترامه. |
70. En ce qui concerne les soins médicaux, la loi chinoise sur les médecins dispose que ces derniers sont tenus de communiquer les informations relatives à l'état de santé du patient au patient lui même ou à sa famille, en respectant scrupuleusement les faits, mais en prenant soin d'éviter qu'elles ne nuisent au malade. | UN | 70- وفيما يتعلق بالرعاية الطبية، ينص قانون الممارسين الطبيين في الصين على أن يعرض الممارسون الطبيون على المريض أو أسرته حالة الوضع الصحي للمريض مع التقيد الصارم بالحقائق، على أن يحرصوا على تجنب إحداث عواقب غير مرغوبة في المريض. |
a) Veiller à maintenir un juste équilibre entre les personnels permanent, temporaire et contractuel et assurer la disponibilité des technologies appropriées afin que la documentation établie dans les six langues officielles soit de haute qualité et publiée en temps voulu, en respectant scrupuleusement les résolutions et règles qui fixent le régime linguistique pour les divers organes de l'Organisation des Nations Unies; | UN | )أ( ضمان أن تتاح التشكيلة الملائمة من الموظفين الدائمين والمؤقتين والتعاقديين والموارد التكنولوجية الكافية بحيث تتسم بالجودة الوثائق الصادرة بجميع اللغات الرسمية الست وتصدر في وقتها المرسوم مع التقيد الصارم بالقرارات والقواعد التي تنشئ ترتيبات اللغات لمختلف هيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها؛ |
a) Veiller à maintenir un juste équilibre entre les personnels permanent, temporaire et contractuel et assurer la disponibilité des technologies appropriées afin que la documentation établie dans les six langues officielles soit de haute qualité et publiée en temps voulu, en respectant scrupuleusement les résolutions et règles qui fixent le régime linguistique pour les divers organes de l'Organisation des Nations Unies; | UN | )أ( ضمان أن تتاح التشكيلة الملائمة من الموظفين الدائمين والمؤقتين والتعاقديين والموارد التكنولوجية الكافية بحيث تتسم بالجودة الوثائق الصادرة بجميع اللغات الرسمية الست وتصدر في وقتها المرسوم مع التقيد الصارم بالقرارات والقواعد التي تنشئ ترتيبات اللغات لمختلف هيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها؛ |
Prestation en temps voulu des services attendus en stricte conformité avec les critères de transparence, de rendement et de qualité. | UN | ● تقديم الخدمات المتوقعة في حينها مع التقيد الصارم بمعايير الشفافية والفعالية التكاليفية والنوعية. |
Nous estimons que le renforcement du partenariat entre les organisations non gouvernementales et l'ONU doit s'opérer en stricte conformité avec la Charte des Nations Unies et doit renforcer la nature intergouvernementale de l'Organisation. | UN | ونؤمــن بأن تعزيز الشراكــة بين المنظمات غير الحكومية واﻷمم المتحدة يجب أن يتم مع التقيد الصارم بميثاق اﻷمــم المتحدة، وأن يــؤدي إلى تعزيز طبيعتها الدولية. |
Des délégations ont rappelé que les sanctions ne devaient être appliquées qu'en dernier recours, et uniquement en réaction à une menace à la paix et à la sécurité internationales, en stricte conformité avec la Charte et le droit international. | UN | وأكدت بعض الوفود مجددا أن الجزاءات وسيلة الملاذ الأخير وينبغي ألا توقع في حالة الرد على تهديد للسلم والأمن الدوليين مع التقيد الصارم بالميثاق والقانون الدولي. |