"مع التوصيات الواردة" - Translation from Arabic to French

    • aux recommandations figurant
        
    • aux recommandations formulées
        
    • les recommandations figurant
        
    • avec les recommandations
        
    • aux recommandations contenues
        
    • des recommandations contenues
        
    • aux recommandations énoncées
        
    • recommandations formulées par
        
    • avec celles qui sont formulées
        
    • fil des recommandations figurant
        
    • le sens des recommandations
        
    • le droit fil des recommandations
        
    3. Décide d'adapter la portée du Registre conformément aux recommandations figurant dans le rapport de 2003 du Secrétaire général; UN 3 - تقرر أن تعدل نطاق السجل تمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام لعام 2003؛
    :: Il a prié le Comité spécial de l'OUA de poursuivre ses efforts conformément aux recommandations figurant dans son rapport au Conseil. UN :: يطلب إلى اللجنة المخصصة أن تواصل جهودها تمشيا مع التوصيات الواردة في التقرير الذي قدمته للمجلس؛
    b) Poursuivre l'action entreprise pour transformer progressivement les centres de liaison de l'ONUDI existants en comptoirs, en consultation avec les pays hôtes et le PNUD et conformément aux recommandations formulées aux termes de l'évaluation; UN وتقتضي الضرورة القيام بذلك بالتشاور التام مع البلدان المضيفة ومع البرنامج، وتماشيا مع التوصيات الواردة في التقييم؛
    Cela serait tout à fait compatible avec les recommandations figurant dans le rapport du Groupe de personnalités et pourrait être une base utile pour les futures discussions. UN وسيكون ذلك متسقاً مع التوصيات الواردة في تقرير الشخصيات البارزة ومن شأنه أن يشكل أساساً مفيداً للنقاش في المستقبل.
    Elles sont compatibles avec les recommandations formulées dans les pratiques standard concernant la réduction des débris orbitaux du Gouvernement des États-Unis. UN وهذه التعليمات متسقة مع التوصيات الواردة في الممارسات الموحّدة لتخفيف الحطام المداري التابعة للولايات المتحدة.
    La Haut-Commissaire a demandé à la communauté internationale < < d'utiliser tous les mécanismes à sa disposition pour garantir l'établissement des responsabilités, y compris le renvoi devant la Cour pénale internationale > > , conformément aux recommandations contenues dans le rapport. UN ودعت المفوضة السامية المجتمع الدولي، تمشيا مع التوصيات الواردة في التقرير، إلى استخدام جميع الآليات المتاحة له من أجل ضمان المساءلة، بما في ذلك الإحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Cela s'inscrivait également dans la ligne des recommandations contenues dans Action 21 concernant les techniques écologiquement rationnelles et le renforcement des capacités. UN وهذا يتفق أيضا مع التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، بشأن التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات.
    Pour l'exercice en cours et l'exercice suivant, il est prévu d'apporter des améliorations d'ordre méthodologique et de fond, conformément aux recommandations figurant dans les rapports d'évaluation. UN ومن المقرر إدخال تحسينات منهجية وفنية خلال فترتي السنتين الراهنة والقادمة تماشيا مع التوصيات الواردة في تقارير التقييم.
    Les membres du Groupe de travail se sont assurés que le plan stratégique était pleinement conforme aux recommandations figurant dans le rapport du CCI. UN وتأكد أعضاء الفريق العامل من أن الخطة الاستراتيجية تتسق تماماً مع التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة.
    2. Le Secrétaire général souscrit aux recommandations figurant dans le présent rapport. UN ٢ - ويتفق اﻷمين العام مع التوصيات الواردة في التقرير.
    Elle serait conforme aux recommandations figurant dans le rapport de l'Office européen de lutte antifraudes, qui préconisait la création d'un comité consultatif extérieur et permettrait en outre de préciser les responsabilités de l'Inspecteur général en matière de rapport. UN وستتماشى هذه اللجنة مع التوصيات الواردة في تقرير المكتب الأوروبي لمكافحة الغش فيما يتصل بإنشاء لجنة استشارية خارجية لمكتب المفتش العام.
    Conformément aux recommandations formulées dans le rapport Brahimi, l'Organisation a proposé de limiter son mandat à des fonctions de soutien civiles. UN وتمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي، اقترحت المنظمة قصر نطاق ولايتها على دور المساعدة المدنية.
    :: Accroissement des dotations budgétaires conformément aux recommandations formulées dans l'examen des dépenses au titre de la justice et de la sécurité conduit par l'ONU et la Banque mondiale UN :: توافق الزيادات في الميزانية مع التوصيات الواردة في استعراض الأمم المتحدة والبنك الدولي لنفقات قطاعي العدل والأمن
    Dans ces conditions et conformément aux recommandations formulées plus haut au paragraphe 39, le Comité consultatif recommande un montant estimatif de 1,5 million de dollars, ce qui représente une réduction de 731 100 dollars par rapport au montant demandé. UN وفي ظل هذه الظروف وتمشيا مع التوصيات الواردة في الفقرة ٣٩ أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بتقدير يبلغ ١,٥ مليون دولار؛ ويمثل هذا تخفيضا قدره ١٠٠ ٧٣١ دولار.
    Cela serait tout à fait compatible avec les recommandations figurant dans le rapport du Groupe de personnalités et pourrait être une base utile pour les futures discussions. UN وسيكون ذلك متسقا مع التوصيات الواردة في تقرير الشخصيات البارزة ومن شأنه أن يشكل أساسا مفيدا للنقاش في المستقبل.
    Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a accepté les recommandations figurant dans le rapport et fait part de son intention d'adresser aux chefs de l'administration des missions une note appelant leur attention sur les questions qui y sont soulevées. UN واتفق وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام مع التوصيات الواردة في التقرير، وأعلن اعتزامه توجيه مذكرة الى كبيري الموظفين اﻹداريين في البعثات من أجل لفت انتباههم الى القضايا المثارة فيها.
    S'agissant des dates et de la durée de la réunion de haut niveau, nous souscrivons en général aux recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général sur les modalités, la forme et l'organisation de la réunion plénière de haut niveau. UN بالنسبة لتوقيت ومدة الحدث الرفيع المستوى، نتفق بصورة عامة مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام عن طرائق وشكل وتنظيم الاجتماع العام الرفيع المستوى.
    Cela s'inscrivait également dans la ligne des recommandations contenues dans Action 21 concernant les techniques écologiquement rationnelles et le renforcement des capacités. UN وهذا يتفق أيضا مع التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، بشأن التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات.
    La politique norvégienne, qui est conforme aux recommandations énoncées dans le Programme d'action mondial des Nations Unies, me paraît être globale, multisectorielle et multidisciplinaire. UN وتمشيا مع التوصيات الواردة في برنامج العمل العالمي لﻷمــــم المتحــــدة، فإن سياسة النرويج - كما أراهـــا - هــــي سياســة شاملة متعددة القطاعات ومتعددة التخصصات.
    Ces mesures vont dans le sens des recommandations formulées par l'Assemblée générale, au paragraphe 3 b) de sa résolution 49/216 C, et par le Comité consultatif (A/50/7/Add.13, par. 12). UN وتتفق هذه التدابير مع التوصيات الواردة في قرار الجمعية العامة ٤٩/٢١٦ جيم، الفقرة ٣ )ب( وفي تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية )A/50/7/Add.13، الفقرة ١٢(.
    Le Conseil de sécurité note que plusieurs des recommandations contenues dans ce rapport coïncident avec celles qui sont formulées dans le rapport intitulé " Les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique " (S/1998/318). UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن أن عدة توصيات واردة في التقرير تتطابق مع التوصيات الواردة في التقرير المعنون " أسباب النزاع في أفريقيا وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة فيها " (S/1998/318).
    Depuis lors, plusieurs des initiatives prises par les organismes des Nations Unies en Afrique se sont inscrites dans le droit fil des recommandations figurant dans ledit rapport, même s'il reste beaucoup à faire. UN ومنذ صدور ذلك التقرير في عام 1998، كان عددٌ من المبادرات التي أصدرتها الأمم المتحدة بشأن أفريقيا متماشيا مع التوصيات الواردة فيه، وإن كان لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله.
    Malgré le problème qui se pose à propos des systèmes informatiques, et dont il est question plus loin, le Bureau a jugé que les mesures prises allaient dans le sens des recommandations formulées dans le rapport susmentionné. UN وبالرغم من الموضوع المذكور أداناه المتصل باﻷنظمة، تبيﱠن لمكتب خدمات المراقبة الداخلية أن اﻹجراءات المتخذة تتفق مع التوصيات الواردة في تقريره المذكور أعلاه.
    Dans le droit fil des recommandations du rapport, ils s'intéressent également à la diversité des émissions selon les situations individuelles des ménages. UN إذ إنها، وتماشيا مع التوصيات الواردة في التقرير، تُعنى أيضا بالانبعاثات على اختلافها وفقا للحالات التي تنفرد بها الأسر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more