Par conséquent, la culpabilité de M. Lyashkevich a été dûment établie par le tribunal, ses actes ont été correctement qualifiés, et sa peine est proportionnée au crime commis. | UN | وهكذا، فإن الجرم الذي ارتكبه السيد لياشكيفيتش أثبتته المحكمة حسب الأصول، وأفعاله تم تكييفها على النحو الصحيح، وعقوبته متناسبة مع الجريمة المرتكبة. |
Le fait qu'il n'ait pas été prononcé une peine proportionnelle au crime ou qu'aucune mesure n'ait été prise pour faire exécuter la peine peut signifier qu'il y a eu fraude dans l'administration de la justice. | UN | فعدم توقيع عقوبة تتناسب مع الجريمة أو عدم اتخاذ خطوات لتنفيذ العقوبة قد يعني وجود تحايل في مجال إقامة العدل. |
Ils ont également insisté sur l'importance de la dimension sociale de l'abus des drogues, et sur l'inquiétude que soulevaient les liens avec la criminalité organisée et les conflits civils. | UN | وتم أيضا إبراز ما ﻹساءة استعمال المخدرات من بُعد اجتماعي هام، كما تم إبراز القلق إزاء روابطها مع الجريمة المنظمة والمنازعات المدنية. |
Cette saisie est intervenue bien que cet hebdomadaire se soit conformé à une décision du tribunal lui enjoignant de ne pas publier un article dans lequel il était affirmé qu'un haut fonctionnaire — nommément désigné — entretenait des liens avec la criminalité organisée. | UN | وقد جاء الحجز بعد أن أطاعت المجلة اﻷسبوعية أمراً قضائياً بعدم نشر مقال يزعم أن مسؤولاً عاماً عالي الرتبة، ذُكر بالاسم، له علاقات مع الجريمة المنظمة. |
Il est indéniable que le terrorisme a des liens avec le crime organisé transnational, le trafic de drogues, le commerce illicite des armes et le blanchiment de capitaux. | UN | ولا جدال في أن الإرهاب تربطه صلات مع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومع الاتجار بالمخدرات والتجارة غير المشروعة في الأسلحة وغسل الأموال. |
À l'appui de ces législations ciblées, les États Membres pourraient mettre sur pied des unités spécialisées dans la lutte contre la criminalité environnementale, mener des activités de sensibilisation et veiller à former de manière professionnelle les agents des services de détection et de répression à la lutte contre ces formes de criminalité. | UN | ودعماً لتلك التشريعات المحدَّدة الأهداف، يمكن للدول الأعضاء أن تنشئ وحدات متخصصة للتعامل مع الجريمة البيئية، وأن تكفل انتشار الوعي بها وتوفير تدريب احترافي لموظفي إنفاذ القانون على التصدي لها. |
L'adhésion universelle à cette convention, en tant que cadre juridique international qui permet de faire face à la criminalité grâce à une approche véritablement multilatérale, constitue aujourd'hui plus que jamais une nécessité incontournable. | UN | وتحقيق الانضمام إلى الاتفاقية على نطاق عالمي، باعتبارها الإطار القانوني الدولي الذي يساعد في التعامل مع الجريمة بنهج متعدد الأطراف حقا، أصبح الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Premièrement, il peut prononcer une peine correspondant pleinement au crime visé par le Code pour lequel l'individu a été condamné en indiquant dans quelle mesure cette peine doit être exécutée compte tenu de la peine qui a déjà été purgée. | UN | فأولاً، يجوز للمحكمة أن تفرض عقوبة تتناسب تماماً مع الجريمة التي تنص عليها المدونة والتي أُدين بها الفرد في الدعوى اللاحقة، مع بيان مدى تنفيذ هذه العقوبة في ضوء العقاب الذي سبق تنفيذه. |
Deuxièmement, le tribunal peut déterminer la peine qui serait proportionnelle au crime et prononcer une peine moindre pour tenir compte de la peine antérieure. | UN | وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق. |
La Cour conclut que les actes de l'auteur ont été correctement qualifiés et que la peine imposée était proportionnée au crime commis. | UN | وتخلص إلى أن أفعال صاحب البلاغ صُنِّفت تصنيفاً صحيحاً وأن عقوبته متناسبة مع الجريمة. |
La Cour conclut que les actes de l'auteur ont été correctement qualifiés et que la peine imposée était proportionnée au crime commis. | UN | وتخلص إلى أن أفعال صاحب البلاغ صُنِّفت تصنيفاً صحيحاً وأن عقوبته متناسبة مع الجريمة. |
La punition ne correspond pas au crime. | Open Subtitles | العقوبة لا تتطابق مع الجريمة. ما الذي تتحدث عنه؟ |
C'est le cas précisément lorsqu'une personne représente une menace pour la sécurité intérieure ou est soupçonnée d'avoir des liens avec la criminalité transnationale, notamment les organisations terroristes. | UN | وهذا تحديداً ما يحدث عندما يكون الشخص يشكل تهديداً للأمن الداخلي أو يشتبه في أن له صلات مع الجريمة عبر الوطنية، ولا سيما المنظمات الإرهابية. |
De même, le rapport de l'OICS souligne encore une fois que le trafic des drogues illicites entretient des liens avec la criminalité organisée. | UN | وبالمثل، يؤكد تقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات مرة أخرى كيف أن للاتجار غير المشروع بالمخدرات صلات مع الجريمة المنظمة. |
Vous, les marxistes, confondez toujours le succès avec le crime. | Open Subtitles | يخلط الماركسيون دائماً النجاح مع الجريمة |
Et tu ne veux pas rentrer dans un concours de tir avec le crime organisé. | Open Subtitles | أنتِ لا ترغبين في الدخول بجدال مع الجريمة المنظمة. |
D'habitude, les réseaux fascistes ne s'associent pas avec le crime organisé, à part s'ils en ont besoin. | Open Subtitles | الجماعات الاسلامية المحافضة لم تتحد مع.. الجريمة المنظمة، إلا بأشكال بسيطة فقط تتعلّق بضعفها في التجهيز |
L'ONUDC propose d'organiser une réunion d'experts pour recenser les pratiques optimales en matière de création et de fonctionnement de services spécialisés dans la lutte contre la criminalité organisée, afin qu'elles servent de référence aux États qui envisagent d'y avoir recours. | UN | ويقترح المكتب أن يُعقد اجتماع خبراء لتحديد الممارسات الجيدة في مجال إنشاء وتسيير وحدات متخصصة للتعامل مع الجريمة المنظمة، لاستخدامها كمرجع من قبل الدول التي تنظر في إنشاء تلك الوحدات. |
32. La coopération technique a un rôle essentiel à jouer pour améliorer la capacité des États, en particulier les pays en développement, de faire face à la criminalité. | UN | ٣٢ - واستطرد قائلا إن للتعاون التقني دورا يؤديه في تحسين قدرة الدول، ولا سيما البلدان النامية، على التعامل مع الجريمة. |
De toute manière, ces mesures sont proportionnelles à l'infraction ou à la sanction applicable et sont fondées sur des preuves suffisantes. | UN | ويتعين على كل حال أن تكون هذه التدابير متناسبة مع الجريمة المرتكبة أو العقوبة المفروضة، وأن تستند إلى أدلة كافية. |
Le Comité recommande en particulier que la législation pénale applicable aux délinquants juvéniles soit passée en revue afin de veiller à ce que les tribunaux ne soient pas tenus d'appliquer des peines privatives de liberté disproportionnées par rapport aux délits commis. | UN | وتوصي اللجنة خصوصاً باستعراض التشريعات الجنائية التي تنطبق على الأحدث وذلك بغية ضمان ألا تكون المحاكم مقيدة بأحكام سجن لا تتناسب مع الجريمة. |
4.2 L'État partie a fait valoir que la culpabilité de R. M. et de S. I. avait été établie au-delà de tout doute possible par les preuves et que la condamnation à mort était justifiée et en rapport avec la gravité du crime commis. | UN | م. وس. إ. قد ثبت بلا شك بالأدلة التي قدمت في الدعوى وأن الحكمين بالإعدام مبرران ومتناسبان مع الجريمة المرتكبة. |