À notre avis, ceci correspond tout à fait aux efforts visant à améliorer la coopération et à renforcer le principe d'un multilatéralisme efficace. | UN | ونحن نرى أن هذا يتفق إلى حد كبير مع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون وتعزيز مبادئ تعددية الأطراف الفعالة. |
La priorité devra être donnée à ces questions durant les prochains mois, de même qu'aux efforts visant à réduire progressivement l'appui fourni par mon bureau aux institutions communes. | UN | وهذه المسائل يجب أن تحظى باﻷولوية في اﻷشهر المقبلة، بالتزامن مع الجهود الرامية إلى فطم المؤسسات المشتركة عن الدعم الذي يقدمه مكتبي. |
Les activités de développement et de reconstruction économiques doivent aller de pair avec les efforts visant à enrayer les tentatives des Taliban et autres forces négatives pour se regrouper dans le pays. | UN | ويجب أن تمضي أنشطة التنمية الاقتصادية والتعمير جنبا إلى جنب مع الجهود الرامية إلى وقف محاولات جماعة الطالبان وغيرها من القوي السلبية لإعادة التجمع داخل البلد. |
Enfin, nous sommes préoccupés par la dynamique négative qui s'accentue dans notre région, où certains États signataires ne coopèrent pas pleinement avec les efforts visant à finaliser et expérimenter le système de surveillance international, freinant ainsi la mise au point de cet élément du régime de vérification. | UN | وأخيرا، نشعر بالقلق إزاء الدينامية السلبية التي تنشأ في منطقتنا، حيث توجد دول معينة موقعة على المعاهدة ليست متعاونة بالكامل مع الجهود الرامية إلى استكمال واختيار نظام الرصد الدولي، ومن ثم، تعوق سير تطوير هذا العنصر من نظام التحقق. |
Mme Chutikul pense, elle aussi, qu'il faut que l'amélioration de l'accès à l'éducation aille de pair avec la volonté d'éradiquer le travail des enfants. | UN | 50 - وأعربت عن اتفاقها في الرأي على أن زيادة فرص الالتحاق بالتعليم يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع الجهود الرامية إلى القضاء على تشغيل الأطفال. |
Conformément aux efforts en vue de donner un nouveau souffle à l'Organisation, cette année, le projet de résolution a été simplifié et allégé de manière à l'actualiser et à le synthétiser. | UN | وعلى نحو يتفق مع الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط المنظمة، تم تبسيط مشروع القرار هذه السنة وتيسير مساره سعياً إلى تحديثه وتوطيده. |
Nous renforcerons la coopération en vue de mettre au point des systèmes énergétiques susceptibles d'aider à répondre aux besoins liés au développement tout en s'inscrivant dans le cadre des efforts visant à stabiliser le climat mondial, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées selon les capacités de chacun. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد. |
Le gouvernement de mon pays espère sincèrement que les activités de suivi de la Conférence de Tokyo s'harmoniseront avec les efforts déployés pour la mise en oeuvre de la Convention et accéléreront ainsi les progrès sur la voie du développement durable de l'Afrique. | UN | ويحدو حكومتي وطيد اﻷمل في أن تتوافق أنشطة متابعة مؤتمر طوكيو مع الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية، مما يعجل بإحراز تقدم صوب التنمية المستدامة في افريقيا. |
Il exige en outre que la partie des Serbes de Bosnie respecte pleinement les droits des civils qui souhaitent demeurer dans la zone de sécurité et qu'elle coopère aux efforts visant à faire en sorte que les civils désireux de partir puissent le faire dans l'ordre et la sécurité, avec leur famille, conformément au droit international. | UN | كما يطالب طـرف صرب البوسنـة بالاحترام الكامـل لحقـوق اﻷشخـاص المدنيين الراغبين في البقاء في المنطقة اﻵمنة وبالتعاون مع الجهود الرامية إلى ضمان السماح للمدنيين الراغبين في المغادرة بأن يغادروا هم وأسرهم بطريقة منظمة وآمنة وفقا للقانون الدولي. |
Il exige en outre que la partie des Serbes de Bosnie respecte pleinement les droits des civils qui souhaitent demeurer dans la zone de sécurité et qu'elle coopère aux efforts visant à faire en sorte que les civils désireux de partir puissent le faire dans l'ordre et la sécurité, avec leur famille, conformément au droit international. | UN | كما يطالب طرف صرب البوسنة بالاحترام الكامل لحقوق اﻷشخاص المدنيين الراغبين في البقاء في المنطقة اﻵمنة وبالتعاون مع الجهود الرامية إلى ضمان السماح للمدنيين الراغبين في المغادرة بأن يغادروا هم وأسرهم بطريقة منظمة وآمنة وفقا للقانون الدولي. |
L'exploitation de travaux analytiques combinée aux efforts visant à aider les réseaux d'individus et d'institutions ont constitué un trait caractéristique de l'œuvre du PNUD durant la dernière décennie. | UN | 8 - وكان استخدام العمل التحليلي جنباً إلى جنب مع الجهود الرامية إلى مساعدة الأشخاص والمؤسسات على التواصل معاً إحدى السمات المميزة لعمل البرنامج الإنمائي على الصعيد الإقليمي على مدى العقد الماضي. |
L'Équipe d'experts a saisi l'occasion de sa réunion pour réitérer l'appel lancé par le Groupe de haut niveau à toutes les parties ivoiriennes pour qu'elles fassent preuve de la plus grande retenue, s'abstiennent de toute action pouvant compliquer davantage la situation et apportent leur entière coopération aux efforts visant à résoudre rapidement la crise. | UN | واغتنم فريق الخبراء الفرصة لتكرار المناشدة التي وجهها الفريق الرفيع المستوى لجمع الأطراف الإيفوارية لإظهار القدر الأقصى من ضبط النفس، والامتناع عن أي عمل يرجح أن يزيد تعقيد الحالة، والتعاون الكامل مع الجهود الرامية إلى حل الأزمة بسرعة. |
À ce sujet, la délégation de la République bolivarienne du Venezuela souhaite réaffirmer sa détermination de coopérer aux efforts visant à promouvoir la coordination sur les questions liées aux océans et au droit de la mer, conformément au droit international et non en fonction d'une convention particulière. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية أن يؤكد مجددا التزامه بالتعاون مع الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار، تمشيا مع القانون الدولي ولكن بدون الإشارة إلى أي اتفاقية معينة. |
À cet égard, la délégation vénézuélienne souhaite réitérer qu'elle s'engage à coopérer aux efforts visant à promouvoir la coordination sur des questions ayant trait à la viabilité des pêches dans le contexte des négociations qui viennent de s'achever et qui ont abouti au texte présenté dans cette salle. | UN | وفي ذلك الصدد، يود وفد فنـزويلا تأكيد التزامه بالتعاون مع الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق بشأن القضايا المتعلقة بمسألة استدامة مصائد الأسماك في سياق المفاوضات التي اختُتمت مؤخرا وأسفرت عن النص المقدم في هذه القاعة. |
Les négociations en vue de rédiger la loi électorale iraquienne ont coïncidé avec les efforts visant à élaborer la loi relative au référendum. | UN | 14 - وقد تزامنت المفاوضات المتعلقة بصياغة القانون الانتخابي للعراق مع الجهود الرامية إلى وضع قانون الاستفتاء. |
Les activités à court terme doivent être harmonisées avec les efforts visant à réaliser la stabilité à long terme, la croissance économique et le développement. | UN | ويجب أن يتواءم النظر في الجوانب القصيرة الأجل مع الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار والنمو الاقتصادي والتنمية في الأجل الطويل وأن تدمج فيها. |
1. L'intégration sociale se réalise d'autant mieux qu'elle est étroitement harmonisée avec les efforts visant à multiplier l'emploi productif et éliminer la pauvreté, ces deux aspects se renforçant réciproquement. | UN | ١ - يتحقق تعزيز التكامل الاجتماعي أفضل ما يتحقق في إطار الاتساق الوثيق مع الجهود الرامية إلى توسيع نطاق العمالة المنتجة والقضاء على الفقر، وذلك نظرا للعلاقات المعزز بعضها بعضا والرابطة بينها. |
Elles ont accueilli avec satisfaction la décision de mener une action différenciée de l'action en fonction des pays, pour répondre aux besoins définis à l'échelle nationale, ce qui permettrait d'utiliser au mieux les ressources limitées et cadrait bien avec la volonté d'axer les activités du Fonds sur ses avantages comparatifs. | UN | ورحبت بالنهج المتمايز إزاء المشاركة على الصعيد القطري القائمة على أساس الاحتياجات المحددة على الصعيد الوطني، التي تستفيد من الموارد المحدودة وتتواءم مع الجهود الرامية إلى تركيز الأنشطة على المزايا النسبية للمنظمة. |
Elles ont accueilli avec satisfaction la décision de mener une action différenciée de l'action en fonction des pays, pour répondre aux besoins définis à l'échelle nationale, ce qui permettrait d'utiliser au mieux les ressources limitées et cadrait bien avec la volonté d'axer les activités du Fonds sur ses avantages comparatifs. | UN | ورحبت بالنهج المتمايز إزاء المشاركة على الصعيد القطري القائمة على أساس الاحتياجات المحددة على الصعيد الوطني، التي تستفيد من الموارد المحدودة وتتواءم مع الجهود الرامية إلى تركيز الأنشطة على المزايا النسبية للمنظمة. |
La réunion d'experts pluriannuelle doit aider à identifier les politiques et les stratégies qui favorisent les systèmes efficaces et durables de transport de marchandises, conformément aux efforts en vue de parvenir à un développement durable. | UN | 39- يتمثل الهدف الأخير لاجتماع الخبراء المتعدد السنوات في المساعدة على تحديد السياسات والاستراتيجيات التي تشجع النظم الفعالة والمستدامة لنقل البضائع تمشياً مع الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
La réunion d'experts pluriannuelle doit aider à identifier les politiques et les stratégies qui favorisent les systèmes efficaces et durables de transport de marchandises, conformément aux efforts en vue de parvenir à un développement durable. | UN | 39 - يتمثل الهدف الأخير لاجتماع الخبراء المتعدد السنوات في المساعدة على تحديد السياسات والاستراتيجيات التي تشجع النظم الفعالة والمستدامة لنقل البضائع تمشياً مع الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Nous renforcerons la coopération en vue de mettre au point des systèmes énergétiques susceptibles d'aider à répondre aux besoins liés au développement tout en s'inscrivant dans le cadre des efforts visant à stabiliser le climat mondial, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées selon les capacités de chacun. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد. |
Nous renforcerons la coopération en vue de mettre au point des systèmes énergétiques susceptibles d'aider à répondre aux besoins liés au développement tout en s'inscrivant dans le cadre des efforts visant à stabiliser le climat mondial, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées selon les capacités de chacun. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد. |
Cela est particulièrement vrai de la promotion de la coopération internationale pour le développement, qui, dans la période d'après-guerre froide, a commencé à jouer un rôle spécial, conjointement avec les efforts déployés pour renforcer la démocratie et l'économie de marché. | UN | وهذا ينطبق بالتحديد على تشجيع التعاون الدولي من أجل التنمية، الذي اتخذ في فترة ما بعد الحرب الباردة دورا خاصا، بالاقتران مع الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية والاقتصاد السوقي. |
Le Comité des droits de l'homme et ONUSIDA avaient souligné à maintes reprises que ces dispositions étaient contraires à l'action menée pour lutter contre le VIH et le sida car elles poussaient les communautés marginalisées à la clandestinité. | UN | وقد شددت مراراً وتكراراً لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على أن هذه الأحكام تتعارض مع الجهود الرامية إلى التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب بدفع المجتمعات المهمشة إلى التخفي. |