La réduction du nombre de membres de chaque sous-commission risque de ne pas être conforme aux dispositions de la Convention et irait par ailleurs à l'encontre de la nécessité d'assurer une représentation équilibrée du point de vue scientifique, ce qu'illustre la tendance qui vient d'être décrite. | UN | وإن خفض عدد الأعضاء في كل لجنة فرعية قد لا يتفق مع أحكام الاتفاقية ويتعارض أيضا مع الحاجة إلى كفالة تكوين علمي متوازن لهذه الهيئات على النحو المذكور آنفا. |
:: La volonté d'accomplir quelque chose de difficile, de sensible ou de coûteux va rarement de soi dans le cadre de la politique nationale ou internationale. D'une façon générale, un tel accomplissement sera laborieux et douloureux, se fera cas par cas, contexte par contexte, et exigera que quatre éléments capitaux soient présents : | UN | :: من النادر إبراز الإرادة في القيام بأي أمر صعب أو حساس أو باهظ التكلفة في السياسات الدولية أو الداخلية؛ إذ يتعيّن - عادة - بناء هذه الإرادة بشقاء وجهد كبيرين، قضيةً بقضية، وحالةً بحالة، مع الحاجة إلى تضافر أربعة عناصر رئيسة معاً: |
Il faut néanmoins mettre en balance l’intérêt de définir de tels critères et la nécessité de conserver suffisamment de souplesse dans le processus de sélection. | UN | بيد أنه يجب أن تتوازن هذه المعايير مع الحاجة إلى مرونة كافية في عملية الاختيار. |
Le PNUD convient également de la nécessité de normaliser les outils de gestion et les approches en la matière dans le cadre de l'évolution continue de ces centres établis. | UN | ويتفق البرنامج الإنمائي مع الحاجة إلى توحيد أدوات الإدارة ونهجها في إطار التطوير المستمر لهذه المراكز الراسخة. |
Cela semble être en contradiction avec la nécessité d'assurer une large acceptation des procédures spéciales. | UN | ويبدو أن هذا يتنافى مع الحاجة إلى ضمان القبول الواسع للإجراءات الخاصة. |
Organiser cette exposition au Kazakhstan, qui est plus éloigné des mers et des océans que tout autre pays, serait pour la communauté internationale un bon moyen de répondre à la nécessité d'une coopération Sud-Sud et Nord-Sud plus étroite, complémentaire et mutuellement profitable. | UN | فعقد المعرض في كازاخستان، التي هي أبعد من أي بلد آخر عن بحار العالم، سيكون وسيلة مناسبة للمجتمع الدولي للتجاوب مع الحاجة إلى تعاون أوثق فيما بين بلدان الجنوب وبين الشمال والجنوب يكون تكامليا ومفيدا للطرفين. |
La coopération internationale revêt une importance critique, mais il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de protéger les intérêts en matière de sécurité nationale. | UN | إن التعاون الدولي أمر حاسم، بتوازن مع الحاجة إلى التصدي لشواغل الأمن الوطنية. |
Ceci est conforme à la nécessité d'assurer une répartition plus équitable de coûts de gestion entre les ressources ordinaires et les autres ressources. | UN | وهذا يتماشى مع الحاجة إلى ضمان اقتسام عبء تكاليف الإدارة بقدر أكبر من التكافؤ بين الموارد العادية والموارد الأخرى. |
La République de Nauru réitère sa position, à savoir que les pratiques commerciales discriminatoires et l'application extraterritoriale de lois nationales vont à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et d'assurer le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | تعيد جمهورية ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
La République de Nauru réaffirme sa position, à savoir que les pratiques commerciales discriminatoires et l'application extraterritoriale de lois nationales vont à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et d'assurer le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | تعيد ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Le Comité note également que les systèmes de justice pour mineurs ont peu recours à des professionnels spécialisés travaillant avec les enfants qui sont en conflit avec la loi ou qui ont affaire à la justice, ce qui va à l'encontre de la nécessité de parvenir à une meilleure compréhension de la criminalité des jeunes et de trouver une réponse plus adaptée aux problèmes des enfants à cet égard. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ندرة اللجوء في نظام قضاء الأحداث إلى أصحاب الاختصاص الذين يعملون مع الأطفال المخالفين للقانون أو المعنيين بإجراءات قانونية. ويتعارض ذلك مع الحاجة إلى فهم أفضل لإجرام الشباب كما يتعارض مع ضرورة إيجاد استجابة أفضل للمشكلات التي يواجهها الأطفال في هذا الصدد. |
:: La volonté d'accomplir quelque chose de difficile, de sensible ou de coûteux va rarement de soi dans le cadre de la politique nationale ou internationale. D'une façon générale, un tel accomplissement sera laborieux et douloureux, se fera cas par cas, contexte par contexte, et exigera que quatre éléments capitaux soient présents : | UN | :: من النادر إبراز الإرادة في القيام بأي أمر صعب أو حساس أو باهظ التكلفة في السياسات الدولية أو الداخلية؛ إذ يتعيّن - عادة - بناء هذه الإرادة بشقاء وجهد كبيرين، قضيةً بقضية، وحالةً بحالة، مع الحاجة إلى تضافر أربعة عناصر رئيسة معاً: |
:: La volonté d'accomplir quelque chose de difficile, de sensible ou de coûteux va rarement de soi dans le cadre de la politique nationale ou internationale. D'une façon générale, un tel accomplissement sera laborieux et douloureux, se fera cas par cas, contexte par contexte, et exigera que quatre éléments capitaux soient présents : | UN | :: من النادر إبراز الإرادة في القيام بأي أمر صعب أو حساس أو باهظ التكلفة في السياسات الدولية أو الداخلية؛ إذ يتعيّن - عادة - بناء هذه الإرادة بشقاء وجهد كبيرين، قضيةً بقضية، وحالةً بحالة، مع الحاجة إلى تضافر أربعة عناصر رئيسة معاً: |
Il faut néanmoins mettre en balance l'intérêt de définir de tels critères et la nécessité de conserver suffisamment de souplesse dans le processus de sélection. | UN | بيد أنه يجب أن تتوازن هذه المعايير مع الحاجة إلى مرونة كافية في عملية الاختيار. |
Il convient par exemple de tenir dûment compte du problème que pose la divulgation d'informations aux fins de l'évaluation des questions de concurrence, et du conflit potentiel entre une telle mesure et la nécessité de protéger des intérêts nationaux importants. | UN | من ذلك مثلا أنه ينبغي إيلاء اعتبار جدي لقضية الكشف عن المعلومات ﻷغراض تقييم قضايا المنافسة والطريقة التي يمكن أن يتعارض بها الكشف عن المعلومات على هذا النحو مع الحاجة إلى حماية مصالح وطنية هامة. |
Les pays les moins avancés sont ainsi priés de veiller à ce que leurs politiques et stratégies économiques tiennent compte de la nécessité de supprimer la pauvreté chronique qui sévit chez eux. | UN | ولذلك، فإن أقل البلدان نموا مدعوة إلى أن تكفل اتساق سياساتها واستراتيجياتها الاقتصادية مع الحاجة إلى القضاء على جميع مستويات الفقر المزمن. |
En réponse, il a été noté qu'il faudrait tenir compte, ce faisant, de la nécessité de respecter la base sur laquelle se fondent les décisions en matière d'investissement et qu'il serait contraire à l'état de droit de modifier les règles applicables à ces décisions. | UN | وردًّا على ذلك، أشير إلى ضرورة تحقيق التوازن في هذا الشأن مع الحاجة إلى احترام الأسس التي تتخذ عليها قرارات الاستثمار وأن تغيير القواعد المنطبقة على هذه القرارات أمر يتعارض هو نفسه مع سيادة القانون. |
Les données recueillies sur la base de la provenance sont également incompatibles avec la nécessité d'obtenir des données concernant le pays d'origine, dont on a besoin pour appliquer les tarifs douaniers ou les contingents. | UN | وهذه البيانات على أساس اﻹيداع لا تتسق أيضا مع الحاجة إلى البيانات المتعلقة ببلد المنشأ واللازمة ﻷغراض الحصص والتعريفة الجمركية. |
Toutefois, ces économies doivent être mises en balance avec la nécessité d'assurer des interactions sociales et d'impliquer des participants pouvant être confrontés à des problèmes techniques; | UN | بيد أنه يتعين موازنة مثل هذه الوفورات في التكلفة مع الحاجة إلى كفالة التفاعل الاجتماعي وانخراط المشتركين الذين قد يواجهون محدوديات تقنية؛ |
Compte tenu de la nécessité d'une gestion responsable, des rapports transparents sur tous les aspects de l'exécution du projet doivent être soumis à l'Assemblée générale en temps voulu pour qu'elle prenne rapidement les mesures nécessaires. | UN | وتمشيا مع الحاجة إلى وجود إدارة مسؤولة، فإنه ينبغي أن تقدم إلى الجمعية العامة، في الموعد المحدد، تقارير شفافة عن جميع جوانب تنفيذ المشروع لكي يتسنى اتخاذ الإجراءات المناسبة على الفور. |
La coopération internationale revêt une importance critique, mais il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de protéger les intérêts en matière de sécurité nationale. | UN | إن التعاون الدولي أمر حاسم، بتوازن مع الحاجة إلى التصدي لشواغل الأمن الوطنية. |
Article 13.4 : Eu égard à la nécessité d'assurer l'efficacité et la bonne gestion des opérations, le Directeur exécutif et les agents d'exécution ou, si les modalités opérationnelles harmonisées sont applicables en l'espèce, les partenaires de réalisation, veillent à utiliser aussi pleinement que possible toutes les monnaies disponibles au Compte du FNUAP. | UN | البند 13-4: يسعى المدير التنفيذي والوكالات المنفذة، أو شركاء منفذون، في إطار الطرائق التشغيلية المواءمة، تمشيا مع الحاجة إلى فعالية العمليات واقتصادها، إلى تحقيق أكمل استخدام ممكن لجميع العملات المتاحة في حساب الصندوق. |
6. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder un rang de priorité élevé au suivi des programmes et activités visant à combattre le racisme et la discrimination raciale, sans préjudice de la nécessité de poursuivre efficacement les préparatifs de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | 6 - تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إعطاء أولوية عليا لمتابعة برامج وأنشطة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، اتساقا مع الحاجة إلى كفالة القيام بأعمال تحضيرية فعالة للمؤتمر العالمي لمكافحـــة العنصريـــة والتمييز العنصري وكراهيــة الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |