"مع الحقائق الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • aux nouvelles réalités
        
    • aux réalités nouvelles
        
    • avec les nouvelles réalités
        
    • nouvelles réalités de
        
    • à la nouvelle réalité
        
    Le projet d'accord que nous sommes sur le point de signer montre que, pour être efficace, la Convention doit être adaptée aux nouvelles réalités. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    Cependant, celle-ci doit évoluer et s'adapter aux nouvelles réalités de l'heure si elle veut obtenir les meilleurs résultats et conserver son influence. UN بيد أن الأمم المتحدة يجب أن تتغير وأن تتكف مع الحقائق الجديدة حتى تتمكن من تحقيق أفضل النتائج وتحافظ على تأثيرها.
    La réforme du Conseil de sécurité est un élément important en ce qui concerne le renouveau de l'Organisation et son adaptation aux nouvelles réalités mondiales. UN إن إصلاح مجلس الأمن عنصر هام يتصل بتجديد المنظمة وتكيفها مع الحقائق الجديدة في العالم.
    Il est indispensable d'adapter aux réalités nouvelles les travaux des organes multilatéraux dans le domaine du désarmement. UN وينبغي تكييف أنشطة الهيئات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح بما يتماشى مع الحقائق الجديدة.
    Les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. UN وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    Une Conférence du désarmement revitalisée signifie qu'elle est en phase avec les nouvelles réalités. UN ويعني تنشيط مؤتمر نزع السلاح أن يكون المؤتمر فاعلاً ويتماشى مع الحقائق الجديدة.
    Pour continuer d'obtenir des résultats, il faut s'adapter aux nouvelles réalités. UN فلمواصلة إحراز التقدم، ينبغي التكيف مع الحقائق الجديدة.
    Les accords internationaux existant dans ce domaine devraient être adaptés aux nouvelles réalités. UN وينبغي أن تتكيف الاتفاقات الدولية الحالية في هذا المجال مع الحقائق الجديدة.
    Suite aux changements intervenus sur la scène mondiale il y a plus d'une décennie, de nombreuses organisations internationales se sont adaptées aux nouvelles réalités. UN وبعد التغيرات على المسرح العالمي منذ أكثر من عقد، تكيف العديد من المنظمات الدولية مع الحقائق الجديدة.
    Le moment est venu de s'adapter aux nouvelles réalités sur le terrain. UN لقد حان الوقت للتكيف مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع.
    L'adaptation de l'ONU aux nouvelles réalités correspond entièrement à nos intérêts communs. UN إن تكييف الأمم المتحدة بحيث تتلاءم مع الحقائق الجديدة يتفق تماما مع مصالحنا المشتركة.
    Le programme et les méthodes ont été adaptés aux nouvelles réalités et correspondent mieux aux exigences et aux comportements du moment en matière d'égalité. UN وعُدلت المناهج المدرسية والنهج تماشيا مع الحقائق الجديدة والاستجابة للتحديات العصرية والمواقف إزاء المساواة.
    Les réglementations même les meilleures doivent être constamment adaptées aux nouvelles réalités. UN فحتى أفضل اللوائح التنظيمية يجب أن تكون في حالة حركة دائمة كي تتكيف مع الحقائق الجديدة.
    Dans cette tâche, le Conseil doit être renforcé et revitalisé afin d'être en mesure de s'adapter aux nouvelles réalités. UN وفي هذه المهمة يجب تعزيز المجلس وإعادة تنشيطه حتى يمكن أن يتواءم مع الحقائق الجديدة.
    Il y a un large accord sur le fait que la réforme du Conseil est nécessaire si l'on veut l'adapter aux nouvelles réalités du monde où nous vivons. UN وثمة قبول واسع النطاق بقيام الحاجة إلى اﻹصلاح كي يصبح المجلس أكثر انسجاما مع الحقائق الجديدة في العالم الذي نعيش فيه.
    Pour se montrer à la hauteur de ces processus prometteurs, l'ONU doit avant tout s'adapter aux nouvelles réalités. UN وإذا أرادت اﻷمم المتحدة أن ترقى الى مستوى العمليات المبشرة بالخير، يجب عليها، أولا وقبل كل شيء، أن تكيف نفسها مع الحقائق الجديدة.
    Le travail d'adaptation des normes juridiques internationales aux nouvelles réalités doit être réalisé collectivement, en se fondant fermement sur la Charte. UN ويجب القيام بالأعمال المتعلقة بتكيف القواعد القانونية الدولية مع الحقائق الجديدة على أساس جماعي وعلى أساس ثابت من الميثاق.
    La Fédération de Russie note avec satisfaction que, malgré les difficultés, des efforts conjoints ont permis de beaucoup faire pour adapter l'activité de (M. Sidorov, Fédération de Russie) recherche de la paix de l'ONU aux réalités nouvelles. UN إن الاتحاد الروسي يلاحظ مع الارتياح أن الجهود المشتركة قد سمحت على الرغم من الصعوبات بعمل الكثير لملاءمة أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال البحث عن السلم مع الحقائق الجديدة.
    Le Comité spécial doit y contribuer, non pas en démantelant les structures de l'ONU et en révisant la Charte, mais en s'appuyant sur la procédure éprouvée qui consiste à adapter la Charte aux réalités nouvelles en actualisant les modalités d'application de ses dispositions. UN وعلى اللجنة الخاصة أن تسهم في ذلك ليس بتفكيك هياكل اﻷمم المتحدة وتنقيح الميثاق، بل بالاستناد الى الاجراءات المجربة التي تتمثل في تكييف الميثاق مع الحقائق الجديدة وتحديث طرائق تطبيق أحكامه.
    Ce processus a été couronné par l’élaboration du Plan d’action, solution de compromis qui, de l’avis de sa délégation, constitue une base solide qui permettra à l’ONUDI d’adapter ses activités aux réalités nouvelles de l’évolution de l’environnement économique mondial. UN وقد أسفرت تلك العملية عن وضع خطة عمل تشكل حلا توافقيا يرى وفده أنه يوفر أساساً سليما لتمكين اليونيدو من تكييف أنشطتها لتتلاءم مع الحقائق الجديدة للبيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة.
    Si le traité autorisait les Etats dotés d'armes nucléaires à poursuivre leurs programmes d'armement nucléaire, à quelque fin que ce soit, cela ne ferait que créer un nouveau régime de non-prolifération qui serait totalement en contradiction avec les nouvelles réalités qui ont pris forme avec la fin de la guerre froide. UN واذا ظل نطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب يسمح للدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمواصلة العمل ببرامجها في مجال اﻷسلحة النووية، ﻷي غرض كان، فإن ذلك لن ينشئ سوى نظام آخر لعدم الانتشار، بينما سيتعارض تماماً مع الحقائق الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة.
    Le Sommet a aussi clairement souligné l'urgence d'adapter l'ONU à la nouvelle réalité que nous vivons, qui est certainement assez différente de la situation et des circonstances qui régnaient lorsque notre Organisation a vu le jour, et de lui offrir les moyens pour ce faire. UN كما شددت على إلحاحية تطويع المنظمة، وتجهيزها، للتعامل مع الحقائق الجديدة التي نعيش في ظلها، والتي تختلف اختلافا تاما بالتأكيد عن الوضع والظروف التي كانت قائمة عندما أنشئت منظمتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more