"مع الحق في" - Translation from Arabic to French

    • avec le droit à
        
    • l'exercice du droit à
        
    • au droit à
        
    • avec le droit au
        
    • avec le droit de
        
    • avec le droit d
        
    • avec le respect du droit à
        
    • du droit au
        
    • avec droit de
        
    • ainsi le droit à
        
    • et le droit à
        
    • encontre du droit à
        
    • en application du droit à
        
    L'avortement est donc en contradiction directe avec le droit à la vie. UN وترى مالطة أن الإجهاض يتعارض بشكل مباشر مع الحق في الحياة.
    À cela est liée la nécessité de protéger le droit à un logement convenable quand celui-ci entre en conflit avec le droit à la propriété. UN ومن الأمور المتعلقة بهذا الموضوع ضرورة حماية الحق في السكن اللائق عندما يتعارض مع الحق في الملكية.
    Une déduction opérée sur celle-ci pour indemniser les victimes d'une infraction est compatible avec le droit à un recours utile. UN وأي خصم من مبالغ التعويض لدفعها إلى ضحايا الجريمة لا يزال متسقا مع الحق في الحصول على تعويض فعال.
    49. Le droit de réponse vient équilibrer l'exercice du droit à la critique. UN 49- ويمثل الحق في الردّ توازناً مع الحق في النقد.
    La fiscalité régressive constitue donc un mode de financement des soins de santé inéquitable et non conforme au droit à la santé. UN وبالتالي، فإن الضرائب التنازلية هي آلية غير عادلة لتمويل الرعاية الصحية وتتعارض مع الحق في الصحة.
    Il a réfuté la conclusion de la mission technique selon laquelle la propriété intellectuelle était incompatible avec le droit au développement. UN غير أنها اعترضت على استنتاج تقرير البعثة الفنية بأن الملكية الفكرية لا تنسجم مع الحق في التنمية.
    De telles restrictions sont incompatibles avec le droit de circuler librement. UN وهذه القيود لا تتسق مع الحق في حرية التنقل.
    Les sanctions interfèrent singulièrement avec le droit à la liberté de circulation, les droits réels et le droit au respect de la vie privée sous toutes ses formes. UN وتتداخل هذه الجزاءات بشكل كبير مع الحق في حرية التنقل، وحقوق الملكية، والحق في الخصوصية بجميع مظاهرها.
    Elle a souligné que le maintien de la peine de mort n'était ni contraire au droit international ni en contradiction avec le droit à la vie. UN وأكدت جامايكا أن الإبقاء على عقوبة الإعدام لا يتعارض مع القانون الدولي ولا مع الحق في الحياة.
    D'après le conseil, l'arrêt contient des arguments incompatibles avec le droit à la présomption d'innocence, qui implique que la charge de la preuve incombe toujours à celui qui accuse; la cour d'appel indique ce qui suit: UN وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي:
    Cela est par nature incompatible avec le droit à la santé, l'interdiction de la discrimination fondée sur la déficience et d'autres dispositions des Principes relatifs à la maladie mentale. UN وهذا يتنافى أصلاً مع الحق في الصحة ومع منع التمييز على أساس الإعاقة وأحكام أخرى واردة في مبادئ المرض العقلي.
    À défaut, le Comité restera seul juge en la matière, ce qui est incompatible avec le droit à un recours effectif. UN الأمر الذي يتنافى مع الحق في سبل انتصاف ناجعة.
    Elle a estimé que l'interdiction visant les sites Web était incompatible avec le droit à la liberté d'expression et le droit à l'information. UN وذكرت أن حظر المواقع الشبكية لا يتسق مع الحق في حرية التعبير والحصول على المعلومات.
    Les normes juridiques ont été axées plus souvent sur l'action de l'État qui interfère avec le droit à un logement convenable. UN فقد ركزت القواعد القانونية في أحيان أكثر على الإجراءات التي تتخذها الدول وتتعارض مع الحق في السكن اللائق.
    L'avortement est donc en contradiction directe avec le droit à la vie. UN وهكذا فإن الإجهاض يتعارض بصورة مباشرة مع الحق في الحياة.
    Ils ont aussi réaffirmé le droit de chacun de disposer d'aliments sains et nutritifs, dans l'exercice du droit à une alimentation suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales. UN كما أكدوا من جديد على حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية بما يتفق مع الحق في الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع، حتى يتمكن من النمو نموا كاملا ويتمتع بقدراته البدنية والعقلية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que les lois sur le blasphème en vigueur compromettent l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction consacré par la Constitution. UN ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن قوانين التجديف القائمة تتعارض مع الحق في حرية الدين أو المعتقد التي ينص عليها الدستور(102).
    La culture de la peur qui en résulte entrave le débat public et s'oppose directement au droit à la liberté d'expression et d'opinion. UN وتُعيق ثقافة الخوف الناجمة عن ذلك عملية النقاش العام وتتناقض بشكل مباشر مع الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Cette lacune est clairement incompatible avec le droit au meilleur état de santé possible. UN ويتعارض غياب هذه الهيئات بصورة واضحة مع الحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه.
    De telles restrictions sont incompatibles avec le droit de circuler librement. UN وتتنافى هذه القيود مع الحق في حرية التنقل الذي تكفله حقوق الإنسان.
    La protection diplomatique est aussi fondamentalement incompatible avec le droit d'employer la force pour défendre les intérêts de nationaux. UN 39 - وقال إن الحماية الدبلوماسية تتعارض أساساً مع الحق في استعمال القوة في الدفاع عن حقوق المواطنين.
    Les ordonnances en question n'étant pas subordonnées à une autorisation judiciaire ni soumises au contrôle d'un juge, le Comité s'inquiète de ce que leur application pourrait être incompatible avec le respect du droit à la vie privée (art. 17). UN وبما أن " أوامر الإزعاج " هذه لا تتطلب إذناً قضائياً أو رقابة قضائية، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن تطبيق هذه الأوامر قد يتعارض مع الحق في حرمة الخصوصيات (المادة 17).
    Vu sous l'angle de l'article 17 du Pacte, ceci se rapproche d'une dérogation pure et simple du droit au secret des communications numériques. UN وانطلاقاً من المادة 17 من العهد الدولي، تبقى هذه الممارسة أقرب إلى التعارض مع الحق في خصوصية الاتصالات الشخصية بالمجمل.
    Le Secrétariat à la condition féminine contribue à la réforme de l'enseignement, puisqu'il participe aux travaux du Groupe consultatif, avec droit de vote, afin qu'il soit dûment tenu compte de la sexospécificité et que le rôle de la femme soit dûment reconnu. UN وتساهم أمانة وضع المرأة في إصلاح التعليم، إذ تشارك في أعمال الفريق الاستشاري، مع الحق في التصويت، لكي يتم، على النحو الواجب، الاعتراف بدور المرأة ومراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    - L'article 14.1, dans la mesure où dans sa décision la Cour nationale utilise un argument selon lequel les termes de la convocation ne sont pas obligatoires, argument inacceptable du point de vue d'une application normale des normes juridiques, ce qui viole ainsi le droit à une motivation raisonnable de la sentence judiciaire. UN - الفقرة 1 من المادة 14، لأن المحكمة العليا الوطنية قد استندت في حكمها إلى أن الشروط المبينة في الإعلان ليست ملزمة، وهذا غير مقبول من زاوية التطبيق العادي للقواعد القانونية ومن ثم يتنافى مع الحق في الأسس المعقولة للحكم القضائي.
    La nature opaque et non démocratique du régime va à l'encontre du droit à l'autodétermination et du besoin de démocratie de la population. UN فالطابع الغامض وغير الديمقراطي للدولة يتنافى مع الحق في تقرير المصير والحاجة إلى الديمقراطية في هذا البلد.
    2. Réaffirme également que tout être humain a le droit de disposer d'aliments sains et nutritifs, en application du droit à une nourriture suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, afin de pouvoir conserver et développer pleinement ses capacités physiques et mentales; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more