Elle a déclaré que l'UNICEF coopérerait avec les gouvernements dans le domaine du déplacement des familles et continuerait à soutenir les enfants en difficulté. | UN | وقالت إن اليونيسيف ستتعاون مع الحكومات في مجال مكافحة تشريد الأسر وستواصل دعمها للأطفال الذين يمرون بظروف صعبة. |
Il voudrait aussi savoir par quels moyens il compte renforcer le dialogue et la coopération avec les gouvernements dans le cadre de l'application des recommandations du Rapporteur spécial. | UN | وقال إنه يود أن يعرف أيضا بأي الطرق يعتزم تعزيز الحوار والتعاون مع الحكومات في إطار تطبيق توصيات المقرر الخاص. |
Le Programme des Volontaires des Nations Unies travaille aussi avec les gouvernements pour créer et gérer divers services d'appui au volontariat. | UN | ويعمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة مع الحكومات في إنشاء وإدارة طائفة متنوعة من خدمات الدعم التي يضطلع بها المتطوعون. |
La Rapporteuse spéciale a déjà déclaré qu'elle était prête à soutenir le Haut-Commissariat lors des consultations avec les gouvernements à cet égard. | UN | وأبدت المقررة الخاصة استعدادها لدعم مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في المشاورات الجارية مع الحكومات في هذا الصدد. |
En outre, l'Initiative mondiale des Nations Unies contre la traite des êtres humains (UN.GIFT) a collaboré avec les gouvernements de six régions pour établir des programmes conjoints faisant intervenir des acteurs locaux et des organisations internationales. | UN | وإضافة إلى ذلك، اضطلع في إطار مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر بأعمال مع الحكومات في ست مناطق لوضع برامج مشتركة يشارك فيها أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني ومنظمات دولية. |
Celles qui interviennent dans les domaines relatifs aux enfants se sont notamment félicitées de l'invitation qui leur avait été faite dans la Déclaration à coopérer activement avec les gouvernements en vue de l'élaboration et de la mise en oeuvre des programmes d'action nationaux tendant à la réalisation des objectifs du Sommet. | UN | والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في مجالات لها صلة بالطفل رحبت بصفة خاصة بالدعوة التي قدمت إليها في اﻹعلان كي تتعاون بنشاط مع الحكومات في صياغة وتنفيذ خطط عمــل وطنيــة لتحقيق أهـداف مؤتمر القمة. |
Ce montant est également destiné à couvrir les frais de voyage du Directeur exécutif qui devra tenir des consultations avec des gouvernements dans diverses régions et du spécialiste des établissements humains (hors classe) qui participera à des consultations interinstitutions. | UN | ويشمل هذا أيضا تكاليف سفر المدير التنفيذي لاجراء مشاورات مع الحكومات في مختلف المناطق وسفر موظف أقدم للمستوطنات البشرية للمشاركة في المشاورات المشتركة بين الوكالات. |
iii) En maintenant le dialogue avec les gouvernements dans le cadre des organes compétents de l'ONU, et grâce aux mécanismes informels mis en place depuis la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles. | UN | ' ٣ ' مواصلة الحوار مع الحكومات في إطار محافل اﻷمم المتحدة ذات الصلة، ومن خلال اﻵليات غير الرسمية المنشأة منذ المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية. |
Transparency International-Corée a présenté un exposé montrant comment les ONG peuvent collaborer avec les gouvernements, dans un esprit de coopération dépourvu d'antagonisme, à des d'initiatives de lutte contre la corruption. | UN | وقدمت منظمة الشفافية الدولية بكوريا كلمة أبرزت كيف أن المنظمات غير الحكومية تستطيع أن تشترك في شراكات تعاونية غير مناوئة مع الحكومات في المبادرات التي تتخذ لمناهضة الفساد. |
Sri Lanka se félicite de la démarche du Haut Commissaire, qui a engagé un dialogue avec les gouvernements dans ce domaine, qu'il juge crucial pour la réalisation d'un ordre mondial fondé sur la coopération, la stabilité et la paix. | UN | وأعرب عن سرور سري لانكا بالخطوة التي اتخذها المفوض السامي إذ أقام حوارا مع الحكومات في هذا المجال، ﻷنها تعتبر هذا الحوار حاسما لتحقيق نظام عالمي قائم على التعاون والاستقرار والسلام. |
L'Administrateur assistant a donné au Comité l'assurance que le PNUD continuerait de travailler en collaboration étroite avec les gouvernements pour l'exécution des cinq programmes; la communauté des donateurs serait également invitée à collaborer. | UN | وأكد للجنة أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيواصل العمل على نحو وثيق مع الحكومات في تنفيذ البرامج الخمسة؛ وأن الجهات المانحة ستدعى أيضا الى التعاون. |
L'Administrateur assistant a donné au Comité l'assurance que le PNUD continuerait de travailler en collaboration étroite avec les gouvernements pour l'exécution des cinq programmes; la communauté des donateurs serait également invitée à collaborer. | UN | وأكد للجنة أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيواصل العمل على نحو وثيق مع الحكومات في تنفيذ البرامج الخمسة؛ وأن الجهات المانحة ستدعى أيضا الى التعاون. |
Mes amis, vous avez déjà montré que plutôt que d’attendre l’avenir, les organisations de jeunes ont une tâche importante à remplir en collaborant avec les gouvernements pour relever les défis du monde d’aujourd’hui. | UN | أصدقائي! لقد أثبتم بالفعل أن اﻷفضل من انتظار المستقبل هو أن تقوم منظمات الشباب بمهمة قيمة، تلك هي العمل مع الحكومات في مواجهة تحديات عالم اليوم. |
Nous appelons les membres de la société civile, les organisations non gouvernementales et tous les acteurs concernés de la société à coopérer avec les gouvernements à la réalisation des aspirations exprimées de manière si éloquente à Beijing. | UN | وندعو أفراد المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية وجميع الجهات الفاعلة ذات الصلة في المجتمع، إلى التعاون مع الحكومات في الوفاء بالطموحات التي تم اﻹعراب عنها ببلاغة شديدة في بيجين. |
La Fédération est convaincue qu'il importe au plus haut point que les ONG participent activement, avec les gouvernements, à la définition de cibles réalistes, au suivi des progrès et à la mise en oeuvre de ces plans. | UN | ويرى الاتحاد أنه من الجوهري أن تشارك المنظمات غير الحكومية بفعالية مع الحكومات في تحديد أهداف واقعية، ورصد أوجه التقدم والمساهمة في تنفيذ الخطط الوطنية. |
On assiste dans de nombreux pays à l'apparition d'une société civile relativement dynamique qui, souvent, participe avec les gouvernements à la formulation des politiques et à l'exécution des programmes. | UN | ونشأ مجتمع مدني حيّ نسبيا في العديد من البلدان، وفي العديد من الحالات، أصبح يتعاون مع الحكومات في وضع السياســــات وتنفيــــذ البرامج. |
Il a aussi engagé un dialogue avec les gouvernements de la région, y compris ceux des pays d'accueil, pour déterminer comment créer les conditions d'un retour en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وبدأت المفوضية أيضاً في إجراء حوار مع الحكومات في المنطقة، بما في ذلك مع البلدان المضيفة، بغية تحديد الكيفية التي يمكن بها تهيئة الأوضاع الملائمة لعودة اللاجئين بأمان وكرامة. |
15. Les consultations avec les gouvernements en vue de l'Evénement intergouvernemental au niveau ministériel ont offert une occasion de discuter des éléments problématiques dans les législations nationales et des amendements possibles. | UN | 15- وأتاحت المشاورات التي أُجريت مع الحكومات في الفترة التي سبقت انعقاد الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري الفرصة لمناقشة العناصر الإشكالية في القوانين المتعلقة بالجنسية والتعديلات الممكنة لمعالجتها. |
Ce montant est également destiné à couvrir les frais de voyage du Directeur exécutif qui devra tenir des consultations avec des gouvernements dans diverses régions et du spécialiste des établissements humains (hors classe) qui participera à des consultations interinstitutions. | UN | ويشمل هذا أيضا تكاليف سفر المدير التنفيذي لاجراء مشاورات مع الحكومات في مختلف المناطق وسفر موظف أقدم للمستوطنات البشرية للمشاركة في المشاورات المشتركة بين الوكالات. |
Immédiatement après la réunion du Comité exécutif, nous avons lancé un processus de consultations avec les gouvernements d'Afrique centrale. | UN | وعقب اجتماع اللجنة التنفيذية مباشرة، شرعنا في عملية مشاورات مع الحكومات في أفريقيا الوسطى. |
Près d'un millier de chefs d'entreprise se sont déclarés prêts à collaborer avec les pouvoirs publics à la définition d'objectifs de développement durable, preuve de l'appui écrasant dégagé en faveur de ces objectifs lors de la séance de clôture. | UN | وشكلت نتيجة الجلسة الختامية تأييدا ساحقا لأهداف التنمية المستدامة، حيث أبدى ما يقارب 000 1 من مديري الأعمال التجارية رغبة في العمل مع الحكومات في تحديد الغايات والأهداف. |
Concrètement, le FNUAP est intervenu auprès des gouvernements dans toutes les régions du monde pour élaborer leur politique et leur législation sur le vieillissement. | UN | ويشارك الصندوق مع الحكومات في جميع مناطق العالم في وضع سياساتها وتشريعاتها الوطنية المتعلقة بالشيخوخة. |
Sa capacité de travailler en collaboration avec les gouvernements du monde entier, en particulier le Gouvernement afghan, est son atout majeur. | UN | وتتجلى ميزة الفريق في قدرته على العمل بالتعاون مع الحكومات في جميع أرجاء العالم، ولا سيما حكومة أفغانستان. |
Nous notons l'accent mis sur la bonne pratique qui consiste à travailler en étroite collaboration avec les gouvernements aux audits financiers du secteur public et à intégrer ces audits dans les stratégies de réduction de la pauvreté des pays, les programmes d'assistance des bailleurs de fonds et les cycles de prise de décisions des gouvernements comme des bailleurs de fonds. | UN | 2 - وإننا نلاحظ تركيز الممارسات الجيدة على العمل على نحو وثيق مع الحكومات في عمليات الاستعراض المالي للقطاع العام، وإدماج عمليات الاستعراض هذه في استراتيجيات البلدان للحد من الفقر، وبرامج الجهات المانحة لتقديم المساعدة القطرية، ودوائر صنع القرار للحكومات والجهات المانحة. |
La coopération et la solidarité internationales dans ce domaine sont très importantes, et les organisations internationales comme l'UNICEF doivent coopérer davantage avec les gouvernements afin de protéger et de promouvoir les droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة لذلك ذكر أن التعاون والتضامن الدوليين في هذا المجال هامان للغاية وأنه يجب على المنظمات الدولية مثل اليونيسيف تحمل مسؤولية كبيرة من أجل أن تتعاون مع الحكومات في حماية وتعزيز حقوق الطفل. |
Le partenariat avec des fonds mondiaux permet au PNUD de prendre part au dialogue politique mondial avec les gouvernements sur toute une série de problèmes. | UN | وتتيح الشراكة مع الصناديق العالمية للبرنامج الإنمائي الدخول مع الحكومات في حوار السياسات العالمي بشأن طائفة من المسائل. |
De même, l’idée qu’un État puisse être un “actionnaire privilégié” et intervenir dans les affaires des organes délibérants des sociétés, évoquée dans la troisième phrase du paragraphe 33, est probablement appelée à susciter quelque résistance de la part des investisseurs et des prêteurs, en particulier de ceux qui ne sont pas habitués à traiter avec les pouvoirs publics dans le cadre d’opérations commerciales. | UN | وعلى نحو مماثل، فان مسألة اعتبار الحكومة " مساهما ممتازا " واشراك الحكومة في بنية التصويت في الشركات، وهي المسألة المطروحة في الجملة الثالثة من الفقرة ٣٣، من المرجح أن تواجه بعض الممانعة من جانب المستثمرين والمقرضين، وخصوصا أولئك الذين لم يعتادوا على التعامل مع الحكومات في العمليات التجارية. |