Il se concentrera sur des projets générateurs de revenus, tout en cherchant à intégrer la question des réfugiés dans un contexte de développement plus vaste. | UN | وستركز على المشاريع المدرَّة للدخل مع السعي إلى إدراج مسألة اللاجئين في سياق إنمائي أوسع. |
Ce programme, qui sera exécuté dans les zones d'extrême pauvreté, vise notamment à encourager le recours à des mécanismes alternatifs de règlement des différends, tout en cherchant à développer davantage la justice communautaire et réparatrice. | UN | وهذا البرنامج، الذي سيُنفذ في المناطق التي تعاني من فقر مدقع، يهدف بوجه خاص إلى تشجيع اللجوء إلى آليات بديلة لتسوية المنازعات، مع السعي إلى زيادة تطوير العدالة المجتمعية والإصلاحية. |
Les efforts mettront l'accent sur la protection et l'assistance des déplacés internes et des réfugiés du Soudan du Sud en Ouganda, tout en recherchant pour eux des solutions durables. | UN | وستركز الجهود على أنشطة توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً في جنوب السودان واللاجئين في أوغندا، مع السعي في الوقت نفسه إلى إيجاد حلول دائمة لهم. |
Le chef de la police a fait savoir qu'il examinait la possibilité de fixer des quotas pour les femmes, tout en s'efforçant d'améliorer les conditions de travail offertes aux femmes policiers, notamment en ce qui concernait le traitement qui leur était réservé par leurs collègues et leurs supérieurs. | UN | وذكر رئيس الشرطة أنه بصدد النظر في إمكانية تحديد حصص للنساء، مع السعي في الوقت ذاته إلى تحسين أوضاع عمل ضابطات الشرطة، بما في ذلك معاملة زملائهن الضباط والقادة لهن. |
Elle travaille à renforcer la société civile tout en essayant de rapprocher le citoyen de l'État. | UN | وهي تعمل على تعزيز المجتمع المدني مع السعي إلى التقريب بين المواطن والدولة. |
Et ils devraient s'engager à ne pas utiliser ce nouveau statut pour recourir à des actions incompatibles avec la poursuite des négociations. | UN | وينبغي لها أيضا أن تلتزم بتجنب استخدام المركز الجديد هذا للجوء إلى أعمال لا تتوافق مع السعي إلى المفاوضات. |
La pesanteur des mécanismes et le manque de volonté ne sont pas compatibles avec les intérêts de la population civile concernée et avec la recherche d'une paix durable. | UN | وإن اﻵليات المعيقة والافتقار إلى اﻹرادة أمور لا تتفق مع مصالح السكان المدنيين المعنيين أو مع السعي نحو سلم دائم. |
De nombreuses entreprises ont volontairement adopté des lignes directrices et des principes pour encadrer leurs activités, tout en s'employant à faire un usage plus rationnel des ressources. | UN | وتبنت شركات كثيرة توجيهات ومبادئ طوعية تقدمية كإطار لعملياتها، مع السعي إلى تحقيق تحسينات في كفاءة الموارد. |
En effet, ce processus utilise les recherches, les évaluations et les statistiques nationales existantes, tout en visant à définir des moyens de les améliorer et de les compléter. | UN | والواقع أنَّ عملية التقييم الذاتي تستخدم البحوث والتقييمات والإحصاءات الوطنية القائمة، مع السعي في نفس الوقت إلى استبانة كيفية تحسينها وتكملتها. |
Un environnement international favorable recouvre une coopération mondiale active tendant à supprimer les sources d'instabilité financière internationale, tout en veillant à réduire la fragilité financière mondiale. | UN | وتشمل تهيئة بيئة دولية مواتية قيام تعاون نشط على الصعيد العالمي لإزالة مصادر التقلب المالي الدولي مع السعي إلى الحد من الهشاشة المالية العالمية. |
En l'occurrence, elle a renforcé la solidarité internationale tout en cherchant à corriger les effets négatifs de la mondialisation et les déficiences du marché en facilitant la coopération internationale comme jamais auparavant. | UN | وقد أدى في الواقع هذا الإطار الجديد إلى تعزيز التكافل الدولي مع السعي لتصحيح الآثار السلبية للعولمة وأوجه قصور الأسواق وتيسير التعاون الدولي على نحو غير مسبوق. |
Le Commissaire général continue d’examiner avec les donateurs les besoins financiers de l’Office afin de lui permettre de remplir sa mission envers les réfugiés de Palestine. Tout a été fait pour réduire les frais de personnel, de fonctionnement ainsi que les frais généraux tout en cherchant à augmenter les contributions des donateurs, traditionnels ou nouveaux. | UN | يواصل المفوض العام مباحثاته مع المانحين بشأن الاحتياجات المالية للوكالة لتمكينها من تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين وقد بذلت قصارى الجهود لخفض تكاليف الموظفين وتكاليف التشغيل والتكاليف العامة، مع السعي في الوقت ذاته إلى الحصول على مزيد من الدعم من المانحين الجدد والمانحين الاعتياديين. |
Il est futile d'approuver l'accord de paix pour la forme tout en cherchant systématiquement à saper son efficacité en créant des conditions sur place qui sont opposées aux fondements mêmes de la paix, faisant apparaître le règlement final comme une chimère fugace. | UN | ولا جدوى من مجرد الكلام المعسول عن اتفاق السلام، مع السعي المنتظم إلى إزالة فعاليته بخلق ظروف على أرض الواقع تناقض أسس السلام، ﻷنها تجعل التسوية النهائية حلما آخذا في الانحسار. |
Les États Membres, organisations des Nations Unies et principaux groupes, notamment l'industrie et les sociétés, doivent rester sur cette voie tout en cherchant à accélérer la concrétisation des progrès. | UN | وينبغي للدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمجموعات الرئيسية، بما في ذلك المؤسسات الصناعية والتجارية، أن تواصل السير على هذا الدرب مع السعي إلى تسريع وتيرة التقدم. |
Vu l'afflux incessant de requérants d'asile et de réfugiés à travers la ligne verte, il a recommandé de renforcer encore le Service d'asile tout en recherchant dans le même temps une coopération pratique pour décourager ce mouvement. | UN | وبالنظر إلى استمرار تدفق ملتمسي اللجوء واللاجئين عن طريق الخط الأخضر، أوصى مفوض مجلس أوروبا أيضاً بزيادة تعزيز دائرة اللجوء مع السعي في الوقت نفسه إلى التعاون العملي لتثبيط هذا التدفق. |
Globalement, le but demeure d'enquêter séparément sur chaque affaire, tout en recherchant tous liens de connexité qui existeraient entre elles. | UN | ويبقى الهدف الكلِّي منصبا على تطوير كل قضية على حدة مع السعي في الوقت نفسه للحصول على دليل على وجود روابط محتملة بين القضايا. |
Il a fait observer que le FNUAP s'employait à conserver le soutien important de ses principaux donateurs tout en s'efforçant d'élargir et de diversifier ses sources de financement. | UN | وذكر أن تركيز الصندوق انصب على الحصول على الدعم القوي من مانحيه الرئيسيين، مع السعي في الوقت نفسه إلى توسيع قاعدة المانحين. |
Les États Membres, les organismes des Nations Unies et les grands groupes, notamment dans l'industrie et le monde des affaires, devraient poursuivre leurs activités de mise en œuvre tout en s'efforçant d'en accélérer le rythme. | UN | وينبغي على الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والجماعات الرئيسية، بما في ذلك مؤسسات الصناعة والأعمال التجارية، أن تواصل السير في هذا الدرب مع السعي من أجل تحقيق تقدم معجل. |
Il va s'agir de plus en plus d'un monde enchevêtré plutôt qu'interconnecté qui exigera davantage la mise en place effective d'un modèle de développement optimal du bien-être humain, tout en essayant d'éliminer certaines inégalités sociales et économiques. | UN | وسيكون الهدف، أكثر فأكثر، إيجاد عالم متشابك لا مترابط سيزداد احتياجه إلى التنفيذ الفعلي لنموذج للتنمية المثلى للإنسان، مع السعي إلى القضاء على بعض التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية. |
Il faut reconnaître clairement et catégoriquement que le terrorisme perpétré contre des civils innocents est totalement incompatible avec la poursuite de la paix. | UN | ينبغي أن يكون هناك اعتراف واضح لا غموض فيه بأن اﻹرهاب المرتكب ضد المدنيين اﻷبرياء لا يتمشى إطلاقا مع السعي نحو السلام. |
Cette politique est en contradiction avec la recherche de la paix dans la région. | UN | فتلك السياسات تتناقض مع السعي إلى السلام في المنطقة. |
Parallèlement, la MINUSTAH apporte une contribution essentielle à la stabilisation à long terme en Haïti par son appui au renforcement des institutions de l'état de droit, tout en s'employant à renforcer les capacités des administrations aux niveaux central et local. | UN | وفي الوقت نفسه، تسهم البعثة مساهمة رئيسية في استقرار هايتي في الأجل الطويل عن طريق ما تقدمه من دعم لتعزيز مؤسسات سيادة القانون، مع السعي إلى بناء قدرة إدارة الدولة على الصعيدين المركزي والمحلي. |
Dans ce cas, le cadre macroéconomique devrait favoriser le développement des capacités de production et la mobilisation des ressources intérieures, tout en visant la viabilité budgétaire à moyen terme. | UN | وفي هذه السياقات، ينبغي أن يشجع إطار الاقتصاد الكلي على توسيع القدرة الإنتاجية وتعبئة الموارد المحلية، مع السعي إلى تحقيق الاستدامة المالية على الأجل المتوسط. |
La présence du HCDH avait pour but de réduire les risques de violence tout en veillant à ce que les droits à la liberté de réunion et à la liberté d'expression soient respectés. | UN | وتمثل هدف المفوضية في الحد من خطر اندلاع العنف مع السعي في الوقت نفسه إلى ضمان احترام الحق في حرية التجمع وحرية التعبير. |