"مع السلطات الفرنسية" - Translation from Arabic to French

    • avec les autorités françaises
        
    Le Forum considère que la poursuite des contacts avec les autorités françaises est un élément clef du processus de Matignon. UN وسلم المحفل بأن استمرار الاتصالات مع السلطات الفرنسية عامل هام في عملية ماتينيون.
    Des dispositions sont actuellement prises à cette fin avec les autorités françaises. UN وتتخذ حاليا ترتيبات مع السلطات الفرنسية من أجل إجراء هذا الاستجواب.
    Apparemment, le Gouvernement suisse est intervenu et a négocié avec les autorités françaises pour qu'il soit mis un terme à cette pollution et pour obtenir la réparation des dommages. UN والظاهر أن الحكومة السويسرية تدخلت وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن الأضرار.
    Apparemment, le Gouvernement suisse est intervenu et a négocié avec les autorités françaises pour qu'il soit mis un terme à cette pollution et pour obtenir l'indemnisation des dommages. UN ويبدو أن الحكومة السويسرية تدخلت في هذا اﻷمر وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن اﻷضرار.
    Il s'agissait notamment à cet effet de réactiver, en coopération avec les autorités françaises, le Comité ministériel du Forum sur la Nouvelle-Calédonie. UN وهذا يشمل إحياء لجنة المنتدى الوزارية المعنية بكاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع السلطات الفرنسية.
    Des contacts ont été établis et se poursuivent avec les autorités françaises afin de déterminer les circonstances entourant l'écrasement au sol de l'avion français. UN وقد بدأت الاتصالات ولا تزال جارية مع السلطات الفرنسية للكشف عن الملابسات المحيطة بتحطيم الطائرة الفرنسية.
    Les récents événements intervenus en Nouvelle-Calédonie, où la population autochtone, les Kanaks, a conclu avec les autorités françaises un accord qui devrait préluder à l’édification d’une nation, doivent également être accueillis avec la plus vive satisfaction. UN والتطورات اﻷخيرة التي وقعت في كاليدونيا الجديدة، حيث عقد السكان اﻷصليون، الكاناك، اتفاقا مع السلطات الفرنسية سيكون تمهيدا للحصول على مركز الدولة، تطورات جديرة بالثناء الحار أيضا.
    La délégation serait également en mesure de mener tous les entretiens jugés nécessaires et de procéder à des échanges avec les autorités françaises à Paris. UN وقد يكون بوسع الوفد أيضا إجراء جميع المقابلات التي يعتبرها ضرورية، فضلا عن المشاركة في عمليات تبادل الآراء مع السلطات الفرنسية في باريس.
    Un accord bilatéral avec la France a été ratifié en avril 2010 et les autorités mauriciennes sont en train de travailler avec les autorités françaises à sa mise en œuvre. UN وفي نيسان/أبريل 2010، صُدّق على اتفاق ثنائي مع فرنسا، وتعمل سلطات موريشيوس مع السلطات الفرنسية في هذا الخصوص.
    - Les discussions avec les autorités françaises en vue d'une assistance dans le cadre du Programme RECAMP (Renforcement des capacités africaines de maintien de la paix). UN - المناقشات مع السلطات الفرنسية فيما يتعلق بالمساعدة في إطار مشروع تعزيز القدرات الأفريقية في مجال حفظ السلام.
    Des consultations avec les autorités françaises concernées ont eu lieu en fonction des besoins. UN 67 - وكانت المشاورات تعقد مع السلطات الفرنسية المعنية كلما اقتضى الأمر.
    Je suis persuadé que nous pourrons ensemble, avec les autorités françaises, trouver les voies et moyens de progresser dans la recherche d'une solution définitive, juste et respectueuse du droit, à ce problème. UN وإنني أؤمن حقا بأننا يمكننا بالعمل مع السلطات الفرنسية أن نجد السبل والوسائل اللازمة للتحرك صوب حل نهائي عادل وشرعي لهذه المشكلة.
    117. Germot n'a fourni aucun élément pour étayer sa demande au titre du manque à gagner, mise à part la correspondance avec les autorités françaises et le Consulting Group quant à l'impossibilité d'achever les travaux prévus par le contrat. UN 117- ولم تقدم جيرموت أي دليل يدعم مطالباتها فيما يتعلق بالكسب الفائت بخلاف مراسلات مع السلطات الفرنسية والمجموعة الاستشارية بشأن استحالة إكمال الأعمال بموجب العقد من الباطن.
    De plus, la Jamahiriya arabe libyenne avait annoncé qu'elle était entièrement disposée à coopérer avec les autorités françaises qui enquêtaient sur l'attentat contre l'avion de l'UTA (vol 772) et à offrir toutes les facilités voulues au magistrat français chargé d'instruire le dossier. UN علاوة على ذلك، فقد أعلنت الجماهيرية العربية الليبية عن استعدادها التام للتعاون مع السلطات الفرنسية بشأن قضية طائرة UTA ٧٧٢، وتعهدت بتقديم كافة التسهيلات الممكنة لقاضي التحقيق الفرنسي.
    Cinquièmement : La Jamahiriya arabe libyenne a présenté au Conseil de sécurité plusieurs propositions qui, si elles avaient été acceptées, auraient d'emblée permis d'aboutir à une solution juste et satisfaisante qui aurait pris en compte les intérêts de toutes les parties au différend — comme l'a montré la coopération de la Libye avec les autorités françaises. UN خامسا: تقدمت الجماهيرية العربية الليبية بجملة من المقترحات للمجلس، لو كانت قبلت لتم التوصل منذ البداية إلى حل عادل ومنصف يراعي مصالح جميع اﻷطراف، وهذا ما أثبته عمليا التعاون الليبي مع السلطات الفرنسية.
    Il estimait qu'au moment où le compte à rebours menant au référendum de 1988 commençait véritablement, le suivi régional de la situation devait être renforcé. Il s'agissait notamment à cet effet de réactiver, en coopération avec les autorités françaises, le Comité ministériel du Forum sur la Nouvelle-Calédonie. UN وقد عبر المنتدى عن شعوره بضرورة تعزيز الرصد اﻹقليمي للحالة وذلك بالنظر الى أن العد التنازلي ﻹجراء استفتاء عام ١٩٩٨ قد بدأ بصورة جدية، وهذا يشمل إحياء لجنة المنتدى الوزارية المعنية بكاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع السلطات الفرنسية.
    Les gouvernements successifs des Comores ont fait preuve de beaucoup de volonté politique pour engager des négociations bilatérales franches et fructueuses avec les autorités françaises. UN 24 - وأضاف قائلا إن الحكومات المتعاقبة في جزر القمر قد أبدت إرادة سياسية كبيرة للانخراط في مفاوضات ثنائية صريحة ومثمرة مع السلطات الفرنسية.
    10. Le Comité prend note que l'État partie a engagé avec les autorités françaises une négociation visant à déterminer par voie conventionnelle les modalités consacrant un < < droit de visite > > des détenus condamnés par les juridictions monégasques et placés dans les établissements pénitentiaires français. UN 10- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف دخلت في مفاوضات مع السلطات الفرنسية بغية إبرام اتفاقية تحدد طرائق إقرار " حق الزيارة " للمحتجزين الذين أدانتهم محاكم موناكو وأودعوا في سجون فرنسية.
    Quant à la déclaration relative aux emplois publics, elle renvoie à l'ordonnance 1730 du 7 mai 1935, texte ancien qui découle luimême d'une convention encore antérieure conclue avec les autorités françaises à propos de certains emplois réservés. UN أما البيان المتعلق بالوظائف العامة، فإنه يحيل إلى القرار 1730 الصادر في 7 أيار/مايو 1935، وهو نص قديم ينجم عن اتفاقية سابقة مبرمة مع السلطات الفرنسية بشأن وظائف معينة.
    Entre le 19 février et le 1er mars, le Groupe s'est entretenu avec les autorités françaises, allemandes et russes, dans leurs capitales respectives. UN 3 - ومن 19 شباط/فبراير إلى 1 آذار/مارس، أجرى الفريق مشاورات مع السلطات الفرنسية والألمانية والروسية في باريس وبرلين وموسكو، على التوالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more