"مع السلطات المعنية" - Translation from Arabic to French

    • avec les autorités compétentes
        
    • avec les autorités concernées
        
    • avec les autorités de
        
    • auprès des autorités compétentes
        
    • avec les autorités intéressées
        
    • avec les autorités chargées
        
    • avec les autorités pertinentes
        
    • avec les services de
        
    • avec les autorités respectives
        
    • avec les autorités nationales compétentes
        
    • des autorités concernées
        
    • des autorités compétentes sur
        
    La portée exacte de ces initiatives devra être examinée en détail avec les autorités compétentes. UN وسيلزم مناقشة النطاق الدقيق لهذه المبادرات بصورة أكثر تفصيلا مع السلطات المعنية.
    À cette fin, des mesures de coordination ont été appliquées avec les autorités compétentes pour faire face aux constructions non autorisées dans la zone. UN ولهذه الغاية، وُضعت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لاتجاه التشييد غير المرخص به في المنطقة العازلة.
    En attendant, les consultations avec les autorités compétentes de la République islamique d'Iran se poursuivent. UN وفي الوقت نفسه، ما تزال تجرى مشاورات مع السلطات المعنية في جمهورية ايران الاسلامية.
    Une coopération étroite s'est instaurée avec les autorités concernées en vue d'accroître les capacités nationales d'attraction des flux étrangers. UN وجرى التعاون بصورة وثيقة مع السلطات المعنية من أجل توسيع نطاق القدرات الوطنية في مجال تعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي.
    La Commission avait établi un dialogue avec les autorités compétentes ainsi qu'avec les partenaires nationaux et régionaux. UN وقد أقامت هذه اللجنة حواراً مع السلطات المعنية ومع الشركاء على المستويين الوطني والإقليمي.
    Un programme commun de justice pour mineurs a été élaboré, en collaboration avec les autorités compétentes et les entités des Nations Unies qui interviennent dans le secteur de la justice. UN وتم وضع برنامج مشترك لهذا القضاء، بالتعاون مع السلطات المعنية في هيئات الأمم المتحدة العاملة في قطاع القضاء.
    L'information est mieux analysée et centralisée et des mesures sont prises en consultation avec les autorités compétentes pour réglementer et régulariser l'activité commerciale. UN تحسين التحليل وتجميع المعلومات ووضع مبادرات لتنظيم التجارة وإضفاء الطابع الرسمي عليها بالتشاور مع السلطات المعنية.
    À cette fin, des mesures de coordination ont été appliquées avec les autorités compétentes pour faire face aux constructions non autorisées dans la zone. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نُفذت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لاتجاه البناء بدون ترخيص في المنطقة العازلة.
    À cette fin, des mesures de coordination ont été prises avec les autorités compétentes pour régler la question des travaux de construction non autorisés entrepris dans la zone. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نفذت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لأنشطة البناء بدون ترخيص في المنطقة العازلة.
    Grâce à des réunions quotidiennes, des appels téléphoniques quotidiens et des échanges de correspondance avec les autorités compétentes (550 contacts) UN من خلال عقد 550 اجتماعا يوميا، وإجراء اتصالات هاتفية ومراسلات مع السلطات المعنية
    À l'issue de ces visites, il fait des recommandations visant à améliorer le traitement et les conditions de détention de ces personnes et continue à œuvrer avec les autorités compétentes à leur mise en œuvre. UN وفي أعقاب الزيارات، تقوم اللجنة الفرعية بوضع توصيات بشأن تحسين المعاملة التي يتلقاها الأشخاص المحرومون من حرياتهم وتحسين ظروف احتجازهم، وتعمل بصفة مستمرة مع السلطات المعنية بشأن تنفيذ توصياتها.
    Le Bureau travaille avec les autorités compétentes pour redresser la situation et permettre que l'Office des télécommunications fonctionne correctement dès que possible. UN ويعمل مكتبي مع السلطات المعنية لتصحيح هذا الوضع وكفالة التشغيل الملائم لوكالة الاتصالات السلكية واللاسلكية في أسرع وقت ممكن.
    Le secrétariat a organisé une mission à Sofia afin d'examiner l'avenir du projet avec les autorités compétentes. UN ونظمت الأمانة بعثة إلى صوفيا لتوضيح مستقبل مشروع نقطة التجارة مع السلطات المعنية.
    Une collaboration en ce sens a commencé avec les autorités compétentes de la Bosnie-Herzégovine, de la Croatie, de l'ex-République yougoslave de Macédoine et de la Serbie. UN وقد بدأ التعاون مع السلطات المعنية في البوسنة والهرسك وكرواتيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وصربيا لهذا الغرض.
    Elles ont fait l'objet d'une concertation avec les autorités concernées selon les modalités suivantes : UN وكانت هذه النقاط موضع تشاور أجري مع السلطات المعنية وفقاً للطرائق اﻵلية:
    Conformément à mes instructions, le général Dibuama est en contact avec les autorités concernées afin de réduire la présence dans le périmètre au minimum nécessaire pour exercer ces fonctions. UN وبناء على تعليماتي لا يزال الميجور جنرال دايبواما على اتصال مع السلطات المعنية لخفض التواجد في منطقة اﻷلف متر إلى الحد اﻷدنى الضروري ﻷداء هذه المهام.
    Dans le cadre de ses responsabilités, le coordonnateur de l’action humanitaire entreprend notamment, au nom des organismes humanitaires, des négociations avec les autorités concernées sur des questions telles que l’accès aux populations dans le besoin ou la sécurité des victimes et du personnel des organismes de secours. UN وتشمل المسؤوليات اﻷخرى التي يضطلع بها منسق العمليات اﻹنسانية إجراء المفاوضات، باسم الوكالات اﻹنسانية، مع السلطات المعنية حول مسائل مثل الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن أمن الضحايا وعمال اﻹغاثة.
    v) Procédures d'échange d'informations et de coopération avec les autorités de la concurrence d'autres pays. UN الإجراءات المتبعة لتبادل المعلومات وللتعاون مع السلطات المعنية بالمنافسة في بلدان أخرى.
    La Force a soulevé la question à maintes reprises auprès des autorités compétentes, mais, après une brève interruption, les émissions radio ont continué. UN وأثارت القوة هذه المسألة عدة مرات مع السلطات المعنية ولكن بث هذه اﻹشارات ظل مستمرا، باستثناء فترة انقطاع قصيرة.
    Selon le MPP, section 30604, chiffre 3, dans de tels cas, le représentant résident doit rendre compte par lettre à l'agence d'exécution et au siège du PNUD de la discussion qui a eu lieu avec les autorités intéressées. UN وطبقا للفقرة ٣ من الباب ٤.٦.٣ PPM، يجب على الممثل المقيم في هذه الحالة، أن يبعث رسالة الى الوكالة المنفذة والى مقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تبين المناقشة التي أجراها مع السلطات المعنية.
    Un contrôle devrait donc être exercé sur les incitations à l'investissement, les subventions ou l'octroi d'une protection spéciale aux investisseurs étrangers, en consultation avec les autorités chargées de la concurrence. UN وعليه، فإنه ينبغي تنظيم حوافز الاستثمار واﻹعانات والحماية الخاصة المتاحة للمستثمرين اﻷجانب، وذلك بالتشاور مع السلطات المعنية بالمنافسة.
    Sa mission avait pour objectif d'évaluer l'évolution de la situation des droits de l'homme depuis sa dernière visite en août 2008 et de s'entretenir avec les autorités pertinentes au sujet de l'application des quatre éléments fondamentaux des droits de l'homme. UN وكانت الأهداف من البعثة تقييم تطور وضع حقوق الإنسان منذ زيارة المقرر الخاص في آب/أغسطس 2008، ومناقشة تنفيذ أربعة عناصر أساسية تتعلق بحقوق الإنسان مع السلطات المعنية.
    Les bureaux municipaux d'aide sociale déploient leur activité dans ce domaine en collaboration avec les services de l'emploi. UN وتنظم مكاتب الرعاية الاجتماعية في البلديات أنشطة في هذا المجال بالتعاون مع السلطات المعنية بالعمل.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général a abordé la question à chacune des réunions tenues avec les autorités respectives des deux pays. UN وظل الممثل الخاص للأمين العام يثير هذه المسألة مع السلطات المعنية في البلدين في كل اجتماع.
    En collaboration avec des experts locaux et nationaux, et malgré des moyens financiers limités, l’UNITAR entend organiser avec les autorités nationales compétentes et les bureaux des coordonnateurs résidents des programmes de formation et d’appui technique de grande portée. UN ويقوم المعهد حاليا، بالتعاون مع خبراء محليين/وطنيين وبتمويل محدود، بالتخطيط مع السلطات المعنية في البلدان ومكاتب المنسقين المقيمين لتنظيم برامج عالية اﻷثر للتدريب والدعم التقني.
    Les avocats de la Commission fournissent aussi une assistance juridique en donnant des orientations aux victimes et en entreprenant des démarches auprès des autorités concernées. UN كما يقوم محامو اللجنة بتقديم المساعدة القانونية في شكل طلبات اﻹحالة وبيان الحالة مع السلطات المعنية.
    Le Bureau a patrouillé régulièrement et a participé aux patrouilles effectuées par les observateurs militaires des Nations Unies; il a observé les conditions de détention dans la ville de Gali; il a interrogé des habitants et recueilli des renseignements auprès de ses partenaires sur le terrain; il a donné suite à certaines plaintes et attiré l'attention des autorités compétentes sur des situations préoccupantes. UN وأجرى المكتب دوريات منتظمة وشارك في دوريات مراقبي الأمم المتحدة العسكريين؛ وقام برصد ظروف الاحتجاز في مدينة غالي؛ وأجرى مقابلات مع السكان وجمع معلومات من شركائه في الميدان؛ وتابع شكاوى محددة، وأثار مسائل تستدعي الاهتمام مع السلطات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more