"مع السياقات" - Translation from Arabic to French

    • aux contextes
        
    • au contexte
        
    • aux situations
        
    • à des contextes
        
    Tout un éventail très riche de politiques éprouvées et d'interventions existe en effet, qui, si on les adapte comme il convient aux contextes nationaux, permettent indubitablement de réaliser des progrès. UN ثمة مجموعة كبيرة جدا من السياسات والتدخلات التي ثبتت صحتها والتي، لو كُيفت مع السياقات الوطنية، لكفلت إحراز التقدم.
    Enfin, il fournit des recommandations dans le but de consolider le processus continu et de rationaliser l'adaptation des deux ensembles de lignes directrices aux contextes nationaux. UN وأخيراً، يقدم توصيات تهدف إلى توطيد العملية المستمرة وتسهيل تكييف مجموعتي المبادئ التوجيهية مع السياقات الوطنية.
    Il est donc important d'adapter constamment les stratégies de prévention aux contextes locaux, ainsi qu'à la nature évolutive et à l'ampleur des risques. UN ولذلك يكون من المهم تكييف استراتيجيات الوقاية باستمرار مع السياقات المحلية ومع الطابع المتغير للأخطار ونطاقها.
    Il comprendra divers exemples de moyens d'évaluation et de recherche ainsi que des orientations sur la manière d'adapter les méthodes actuelles au contexte local et aux besoins des spécialistes. UN وسيتضمن الدليل أدوات للتقييم وتصاميم للبحث وكذلك توجيهات بشأن كيفية مواءمة النهج القائمة مع السياقات المحلية واحتياجات العاملين في هذا المجال.
    Quelques réponses ont laissé entendre qu'il fallait adapter les cibles et les indicateurs plus efficacement aux situations nationales ou régionales. UN 645- وأشارت بعض الردود إلى ضرورة تكييف الغايات والمؤشرات بمزيد من الفعالية مع السياقات الوطنية والإقليمية.
    Ensuite, les facilités bilatérales ou les arrangements propres à un pays particulier traiteraient de problèmes appelant des mesures adaptées à des contextes spécifiques. UN والثاني، هو أن التسهيلات الثنائية أو الترتيبات الخاصة بقطر معين ستعالج مشاكل تتطلب تدابير متلائمة مع السياقات الخاصة.
    L'adaptation coordonnée des deux séries de directives aux contextes nationaux constitue un important moyen pour : UN 20 - يمثل التكييف المنسق لمجموعتي المبادئ التوجيهية مع السياقات الوطنية أداةً مهمةً لـ:
    Il faudrait adapter les recommandations figurant dans le rapport aux contextes et besoins particuliers des pays et tirer parti du consensus social enregistré dans chaque pays, pour réaliser des taux élevés de croissance durable et relever les niveaux de vie. UN وأضاف أنه يلزم مواءمة التوصيات الواردة في التقرير مع السياقات والاحتياجات المحددة للبلدان والاستفادة من توافق الآراء الاجتماعي في كل بلد لتنفيذ معدلات نمو أعلى ومستدامة ومستويات معيشية أكثر ارتفاعاً.
    En fait, il n'y avait pas de solution universellement applicable et les politiques de l'entreprenariat ne devaient pas avoir pour objectif de copier telle ou telle solution, mais plutôt de s'adapter aux contextes et aux conditions uniques de chaque pays. UN والواقع أنه ليس هناك نهج واحد يصلح في جميع الحالات، وبالتالي فإن تركيز سياسات تطوير المشاريع لا ينبغي أن ينصب على استنساخ الحلول بل على التكيف مع السياقات والظروف الفريدة لكل بلد.
    La deuxième, organisée à Djibouti, a abouti à la rédaction d'un cadre-type de coopération pour les opérations de sauvetage en mer concernant des demandeurs d'asile et des réfugiés, aujourd'hui adapté aux contextes régionaux. UN أما الاجتماع الثاني المعقود في جيبوتي فأفضى إلى صياغة إطار نموذجي للتعاون في سياق عمليات إنقاذ ملتمسي اللجوء واللاجئين في البحار يجري تكييفه حالياً مع السياقات الإقليمية.
    Dans la poursuite de ces principes essentiels, il est impératif de recenser les stratégies de développement appropriées, y compris les éléments clefs des politiques de nature à promouvoir une transformation dynamique tout en étant adaptées aux contextes nationaux. UN وهناك، في السعي إلى تطبيق هذه المبادئ الأساسية، حاجة ملحة إلى تحديد استراتيجيات إنمائية مناسبة، بما في ذلك العناصر الرئيسية للسياسات الكفيلة بتعزيز التحول الحيوي مع التكيف مع السياقات الخاصة بكل بلد.
    Les participants ont également indiqué que les programmes devraient être souples et adaptables aux contextes régionaux et nationaux. UN 17 - وقال المشاركون أيضاً إن البرامج ينبغي أن تكون مرنة وقابلة للتكيف مع السياقات الإقليمية والوطنية.
    Il est impératif d'investir dans la communication et la présentation plus efficace de moyens de preuve en vue d'aider les décideurs; de promouvoir des programmes fondés sur la connaissance des faits et adaptés aux contextes locaux; et d'élargir les efforts d'appropriation consentis par le public de manière générale. UN ومن المهم الاستثمار في التواصل وتحسين عرض الأدلة لمساعدة متخذي القرارات؛ وتعزيز البرامج القائمة على الأدلة المكيفة مع السياقات المحلية؛ وتوسيع نطاق امتلاك الجمهور عامة لجهود التنفيذ؛
    En attendant, à la demande des gouvernements, le Projet interinstitutions des Nations Unies consacré à la lutte contre la traite dans la sous-région du bassin du Mékong a permis de traduire les manuels de formation dans les langues locales, de les adapter aux contextes nationaux et d'organiser la formation des formateurs. UN وفي الوقت نفسه، ترجم مشروع الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات بشأن الاتجار بالبشر كتيبات التدريب إلى اللغات المحلية، بناء على طلب من الحكومات، وقام بتعديلها لتتواءم مع السياقات الوطنية، واضطلع بتنظيم تدريب المدربين.
    Parallèlement, la formation et le renforcement des capacités doivent se faire avec la participation de divers intervenants des secteurs public et privé tant dans les pays développés que dans les pays en développement, pour que les meilleures pratiques soient véritablement adoptées et adaptées comme il se doit aux contextes locaux. UN وفي موازاة ذلك، يجب الاضطلاع بالتدريب وبناء القدرات بالتعاون مع طائفة متنوعة من أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص في كل من البلدان المتقدمة والنامية لضمان التمكن من اعتماد أفضل الممارسات بكفاءة ومواءمتها بشكل فعال مع السياقات المحلية.
    Malgré l'association de toutes les parties à l'élaboration des deux séries de directives, bonnes pratiques à l'appui, beaucoup reste encore à faire pour les adapter efficacement aux contextes régional, national et local et les transformer en un instrument utile permettant d'améliorer les cadres législatifs, réglementaires et opérationnels. UN 44 - ومع أن عملية وضع مجموعتَي المبادئ التوجيهية كانت شاملة وتشاركية وتستند لوثائق الممارسات السليمة، فإنها بالرغم من ذلك، تستدعي بذل المزيد من العمل لتكييفها على نحو فعّال مع السياقات الإقليمية والوطنية والمحلية، وتحويلها إلى أداة مفيدة لتحسين الأطر التشريعية والتنظيمية والتشغيلية.
    Depuis le lancement, en 2011, de la Stratégie actualisée contre ce type de violence, des stratégies nationales adaptées au contexte local ont été mises en œuvre dans le cadre de 20 grandes opérations. UN ومنذ إطلاق العمل بالاستراتيجية المستكملة لمكافحة هذا النوع من العنف في عام 2011، قام أكثر من 20 عملية كبيرة بوضع وتنفيذ استراتيجيات ذات توجهات قطرية محددة تتلاءم مع السياقات المحلية التي تعمل فيها.
    Il convient de considérer les besoins locaux et la meilleure manière d'adapter au contexte local des modules de formation qui sont souvent génériques. UN وقد تم إيلاء الاعتبار إلى الاحتياجات المحلية وإلى كيفية القيام على أفضل وجه بتكييف مجموعات أنشطة التدريب، التي تكون في أغلب الأحيان عامة، مع السياقات المحلية وجعلها مناسبة لها.
    L'oratrice a fait observer qu'il n'y avait pas de solution universelle, et les politiques de l'entreprenariat et de l'innovation devraient être adaptées au contexte et aux conditions propres à chaque pays. UN وأشارت إلى أنه لا يوجد نهج واحد يصلح في جميع الحالات، وينبغي بالتالي أن تركّز سياسات تنظيم المشاريع والابتكار على التكيف مع السياقات والظروف الفريدة لكل بلد.
    Développer, adopter et reproduire les < < meilleures pratiques > > conformes aux situations nationales respectives afin de mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles et les intégrer dans un programme national. UN :: زيادة أفضل الممارسات التي تتماشى مع السياقات الوطنية المعنية، واعتمادها وتكرارها، لوضع حد للعنف ضد المرأة والفتاة وإدراجها في برنامجٍ وطنيٍ.
    Ces mesures peuvent être diversement combinées pour rendre l'éducation plus abordable pour les communautés pauvres, plus accessible pour les apprenants les plus défavorisés, mieux adaptée aux situations et conditions locales, et plus équitable en termes de qualité de l'apprentissage. UN فقد اتُخذت تدابير جُمع بينها بطرق مختلفة تهدف إلى جعل التعليم في متناول أفقر المجتمعات المحلية، وأيسر منالا للمتعلمين الأكثر حرمانا، وأفضل تكيفا مع السياقات والظروف المحلية، وأكثر تكافؤا من حيث جودة التعليم.
    Pour les décideurs politiques nationaux, une méthodologie solide de suivi des dépenses de santé facilitera l'adaptation à des contextes en évolution rapide et le recueil de retours d'informations sur les stratégies et les politiques mises en place. UN ومن شأن وجود منهجية قوية لتتبع المصروفات في مجال الرعاية الصحية أن تمكن واضعي السياسات الوطنية من التكيف مع السياقات المتغيرة بسرعة والحصول على تغذية مرتدة بشأن الاستراتيجيات والسياسات التي يضعونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more