Il a souligné que l'un des principaux problèmes était le traitement des plaintes par la police et la justice. | UN | وأكد أن أحد المشاكل الرئيسية يتمثل في كيفية تعاطي الشرطة والقضاء مع الشكاوى المتعلقة بحالات العنف المسلط على المرأة. |
Y compris un atelier à l'intention du Département des opérations de maintien de la paix et des missions consacré à la gestion des plaintes pour harcèlement | UN | تتضمن تنظيم حلقة عمل بشأن التعامل مع الشكاوى من المضايقات المقدمة إلى إدارة عمليات حفظ السلام وإلى البعثات |
La MINUSTAH a proposé au Conseil supérieur une assistance technique en vue du traitement des plaintes enregistrées à cet égard. | UN | وعرضت البعثة تقديم المساعدة التقنية إلى المجلس الأعلى في التعامل مع الشكاوى في هذا الصدد. |
Cette affirmation est très surprenante, étant donné les plaintes formulées par les personnes déplacées elles-mêmes. | UN | وهذا يتناقض بحدة مع الشكاوى التي أعرب عنها المشردون داخليا أنفسهم. |
Elle a constaté que la Commission nationale des droits de l'homme examinait les plaintes contre l'injustice et s'efforçait de les résoudre. | UN | ولاحظت أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان تتعاملان مع الشكاوى المتعلقة بالمظالم، وتسعيان إلى تسوية النزاعات في هذا الصدد. |
En dehors du marché du travail, le Conseil examine les plaintes pour discrimination fondée sur la race, l'origine ethnique ou le sexe. | UN | وخارج سوق العمل، يتعامل المجلس مع الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس العرق أو الأصل العرقي أو الجنس. |
En 2007, les plaintes les plus nombreuses ont concerné les violations de l'égalité des chances des femmes et des hommes, y compris le harcèlement sexuel, comparées aux plaintes portant sur d'autres types de discrimination. | UN | وبالمقارنة مع الشكاوى من ضروب أخرى من التمييز، فإن الشكاوى من انتهاكات لتكافؤ الفرص للنساء والرجال؛ بما في ذلك التحرش الجنسي، تحتل المكان الأول في عام 2007. |
En outre, il prévoit un suivi et une évaluation de source indépendante, ainsi que des procédures pour le traitement des plaintes et la possibilité de sanctions. 2.3. | UN | ويحدد المرسوم، علاوة على ذلك، طرائق رصد المرسوم وتقييمه المستقل، وإجراءات التعامل مع الشكاوى وإمكانية توقيع جزاءات. |
Le Maroc a demandé à Bahreïn de fournir des renseignements sur la coordination du traitement des plaintes entre le Ministère de l'intérieur et la Cour royale. | UN | وطلب المغرب إلى البحرين تقديم إحصاءات بشأن تنسيق تنظيم التعامل مع الشكاوى فيما بين وزارة الداخلية والديوان الملكي. |
Le Maroc a demandé à Bahreïn de fournir des renseignements sur la coordination du traitement des plaintes entre le Ministère de l'intérieur et la Cour royale. | UN | وطلب المغرب إلى البحرين تقديم إحصاءات بشأن تنسيق تنظيم التعامل مع الشكاوى فيما بين وزارة الداخلية والديوان الملكي. |
Il est indispensable d’élaborer des programmes de réadaptation et de réinsertion des enfants traumatisés et de concevoir des procédures et des mécanismes appropriés pour l’examen des plaintes motivées par de mauvais traitements physiques et psychologiques. | UN | كما يجب وضع برامج ﻹعادة تاهيل واندماج اﻷطفال الذين تعرضوا لﻷذى، وابتكار إجراءات وآليات مناسبة للتعامل مع الشكاوى المقدمة عن سوء المعاملة البدنية والنفسية. |
Il est indispensable d'élaborer des programmes de réadaptation et de réinsertion des enfants traumatisés et de concevoir des procédures et des mécanismes appropriés pour l'examen des plaintes motivées par de mauvais traitements physiques et psychologiques. | UN | كما يجب وضع برامج ﻹعادة تاهيل واندماج اﻷطفال الذين تعرضوا لﻷذى، وابتكار إجراءات وآليات مناسبة للتعامل مع الشكاوى المقدمة عن سوء المعاملة البدنية والنفسية. |
En tant que membre du Groupe de travail des communications du Conseil des droits de l'homme, il examine des plaintes pour violations présumées des droits de l'homme par des États membres. | UN | وهو يتعاطى، بوصفه عضواً في الفرق العامل المعني بالاتصالات التابع لمجلس حقوق الإنسان، مع الشكاوى المقدمة ضد انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الدول الأطراف. |
En vertu de l'Ordonnance, la police est tenue de se conformer aux exigences du Conseil, renforçant ainsi davantage l'indépendance de ce dernier dans le cadre du traitement des plaintes contre la police. | UN | ويلزم هذا القانون الشرطة بواجب الامتثال لشروط المجلس، مما يزيد تعزيز استقلال المجلس في التعامل مع الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
Le chapitre 3 du projet de loi définit les rôles, devoirs et l'autorité de cette institution en ce qui concerne le traitement des plaintes relatives aux violations des droits de l'homme, y compris la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويحدد الفصل الثالث من هذا المشروع أدوار هذه المؤسسة وواجباتها وسلطتها في ما يتعلق بالتعامل مع الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التمييز ضد المرأة. |
Elles examinent également les plaintes des électeurs relatives à l'aspect organisationnel et technique des élections au niveau du district; les plaintes au niveau municipal sont examinées par l'autorité régionale. | UN | وتتعامل السلطات البلدية أيضاً مع شكاوى الناخبين فيما يخص الترتيبات التنظيمية والتقنية للانتخابات على مستوى المقاطعات؛ ويتم التعامل مع الشكاوى على مستوى البلدية لدى السلطة الإقليمية. |
En plus de traiter les plaintes émanant de particuliers, la Commission était également habilitée à procéder à des enquêtes systématiques. | UN | وإضافة إلى التعامل مع الشكاوى الفردية، وتتمتع اللجنة بصلاحيات إجراء تحقيقات منهجية. |
Chef du Service, responsable de la direction, de la coordination, de l'organisation, de la gestion et de la supervision des activités menées en vertu des procédures établies pour traiter les plaintes concernant des violations présumées des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | مسؤول عن إدارة العمل الجاري وفق اﻹجراءات الموضوعة للتعامل مع الشكاوى من ادعاء وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتنسيق هذا العمل وتنظيمه واﻹشراف عليه. |
Dans ce contexte, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné d'explications détaillées sur la manière concrète dont les plaintes en question ont été traitées par ses autorités compétentes. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم إيضاحات مفصلة عن طريقة تعامل هيئاتها المختصة، على نحو ملموس، مع الشكاوى المذكورة. |
Dans ce contexte, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné d'explications détaillées sur la manière concrète dont les plaintes en question ont été traitées par ses autorités compétentes. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم إيضاحات مفصلة عن طريقة تعامل هيئاتها المختصة، على نحو ملموس، مع الشكاوى المذكورة. |
La Commission nationale des droits de l'homme ayant une compétence quasi juridictionnelle, le candidat examine les plaintes pour violations des droits civils et politiques. Il a participé à la mise en place d'institutions des droits de l'homme conformes aux Principes de Paris. | UN | ولما كان للجنة الوطنية لحقوق الإنسان أهلية شبه قضائية، فإنه يتعامل مع الشكاوى المقدمة ضدّ انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية وقد ساعد في إنشاء مؤسسات لحقوق الإنسان تمتثل مبادئ باريس. |
Le plus grand nombre d'affaires traitées pourrait amener le public à avoir davantage confiance dans la volonté et la capacité de la police de donner suite aux plaintes concernant la conduite de ses membres. | UN | وقد تفضي هذه الزيادة في عدد القضايا التي تم النظر فيها إلى تعاظم ثقة الناس في استعداد الشرطة للتعامل مع الشكاوى المتعلقة بسلوك أفرادها وفي قدرتها على ذلك. |