Souvent, les petits exploitants agricoles ont une faible capacité d'adaptation aux chocs externes. | UN | وعادة ما تقل قدرة أصحاب الحيازات الزراعية الصغيرة على التواؤم مع الصدمات الخارجية. |
Tout l'enjeu consiste à rendre l'économie des pays en développement et leur participation aux échanges commerciaux moins vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويكمن التحدي في جعل اقتصادات البلدان النامية ومشاركتها في التجارة أكثر تكيفاً مع الصدمات الخارجية. |
Les mesures visant à accroître la résilience économique des pays face aux chocs extérieurs et intérieurs jouaient aussi un rôle essentiel dans les efforts de prévention des crises et devraient être renforcées. | UN | وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات. |
Cela dit, les chocs que certains pays ont dû absorber en 1995 ont provoqué un repli économique. | UN | بيد أنه تعين على بعض البلدان أن تتكيف مع الصدمات في عام ١٩٩٥ بتحمل انكماشات اقتصادية. |
La communauté internationale doit améliorer encore ses stratégies afin de prévenir les crises et de résister aux chocs extérieurs. | UN | 44 - يجب أن يواصل المجتمع الدولي تحسين استراتيجياته الرامية لمنع حدوث الأزمات والتعامل مع الصدمات الخارجية. |
Cette diversification est souvent allée de pair avec une amélioration des conditions d'emploi et une résistance plus forte de l'économie aux chocs extérieurs. | UN | وقد كان هذا التنويع مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بتحسين أوضاع العمالة وتعزيز قدرة الاقتصاد على التكيف مع الصدمات الخارجية. |
:: Aider les PMA par des moyens techniques et financiers, pour leur permettre de faire face aux chocs environnementaux inattendus; | UN | :: مساعدة أقل البلدان نموا في الحصول على الوسائل التقنية والمالية لمساعدتها على التكيف مع الصدمات البيئية غير المتوقعة؛ |
Notre expérience nous a fait prendre conscience de la nécessité de renforcer la résistance du pays aux chocs extérieurs. | UN | ومن واقع تجربتنا، أدركنا الحاجة إلى تعزيز مرونة البلد وتكيفه مع الصدمات الخارجية. |
La Caisse ayant un portefeuille diversifié, elle avait jusque-là bien résisté aux chocs extérieurs. | UN | وبفضل تنوع حافظة استثمارات الصندوق، فقد نجح في التعامل مع الصدمات الخارجية بكفاءة فيما مضى. |
Cette diversification est souvent allée de pair avec une amélioration des conditions d'emploi et une résistance plus forte de l'économie aux chocs extérieurs. | UN | وقد كان هذا التنويع مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بتحسين أوضاع العمالة وتعزيز قدرة الاقتصاد على التكيف مع الصدمات الخارجية. |
Cette situation a une incidence particulièrement grave sur les groupes les plus vulnérables, comme les femmes pauvres, dont la mobilité est moindre, l'accès aux ressources restreint et l'aptitude à résister aux chocs limitée. | UN | والآثار المترتبة على ذلك شديدة لا سيما لدى أكثر الناس ضعفا، مثل النساء الفقيرات اللاتي تكون قدراتهن محدودة على التنقل، أو الوصول إلى الموارد، أو التكيف مع الصدمات بوجه عام. |
Nous devions faire fond sur les cadres existants ou parvenir à en mettre en place de nouveaux pour faire face aux chocs exogènes et à l'instabilité des prix et des actifs. | UN | وقال إن علينا أن نفيد من الأطر القائمة أو أن نتوصل إلى أطر جديدة للتعامل مع الصدمات الخارجية وتقلبات الأسعار والأصول. |
Le défi à relever consiste à faire en sorte que les économies des pays en développement résistent mieux aux chocs extérieurs. | UN | ويكمن التحدي في تعزيز قدرة اقتصادات البلدان النامية على التكيف مع الصدمات الخارجية. |
Nous devions faire fond sur les cadres existants ou parvenir à en mettre en place de nouveaux pour faire face aux chocs exogènes et à l'instabilité des prix et des actifs. | UN | وقال إن علينا أن نفيد من الأطر القائمة أو أن نتوصل إلى أطر جديدة للتعامل مع الصدمات الخارجية وتقلبات الأسعار والأصول. |
Les économies ouvertes à la concurrence extérieure sont également censées pouvoir mieux réagir aux chocs extérieurs défavorables et être moins exposées à un immobilisme source de gaspillage. | UN | ويُفترض أيضاً في الاقتصادات المنفتحة على المنافسة من الخارج أن تكون ذات قدرة أفضل على التكيف مع الصدمات الخارجية المعاكسة، وأن تكون أقل عُرضة لعملية البحث عن الريع المبددة للموارد. |
L'avantage principal est qu'elles réduisent les coûts de transaction, et le coût principal que les membres perdent la possibilité d'utiliser le taux de change comme moyen d'adaptation aux chocs asymétriques. | UN | وتتمثل المنفعة الرئيسية في تقليص تكاليف الصفقات، بينما تتمثل التكلفة الرئيسية في ضياع إمكانية استخدام سعر الصرف كأداة للتكيف مع الصدمات غير المتماثلة على أعضاء الاتحاد النقدي. |
Il importe toutefois que les pays dépassent le stade du simple ajustement visant à amortir les chocs somme toute conjoncturels, pour s'attacher à formuler la vision et la stratégie à long terme nécessaires à la mobilisation de leurs sociétés respectives afin de prendre en charge leur propre développement. | UN | ولا بد للبلدان أن تتجاوز مرحلة التكيف مع الصدمات القصيرة المدى نسبيا، وأن تضع الرؤية والاستراتيجية البعيدتي المدى الضروريتين لتعبئة مجتمعاتها من أجل تنميتها. |
Il est assez tragique de voir que l'Afrique, la moins développée de toutes les régions et la moins à même d'absorber les chocs extérieurs, a dû supporter le poids des effets négatifs de la mondialisation de l'économie mondiale. | UN | ومن اﻷمور المأساوية أن أفريقيا، أقل المناطق تنمية وأقلها قدرة على التعامل مع الصدمات الخارجية تحملت عبء مواجهة اﻵثار الضارة لعولمة الاقتصاد العالمي. |
a) Renforcer la capacité des pays les moins avancés de surmonter les crises économiques et d'en atténuer les effets; | UN | (أ) بناء قدرة أقل البلدان نموا على التكيف مع الصدمات الاقتصادية والتخفيف من حدة آثارها السلبية؛ |
Plus largement, la crise mondiale a montré combien il était essentiel de disposer de réserves de liquidités considérables pour faire face à des chocs soudains et de grande ampleur sur les marchés de capitaux. | UN | 51 - وعلى نطاق أوسع، فإن الأزمة العالمية سلطت الضوء على الحاجة لوجود كميات كبيرة جدا من السيولة للتعامل مع الصدمات المفاجئة والكبيرة في أسواق رؤوس الأموال. |
En outre, les événements récents laissent penser qu'une stratégie régionale coordonnée serait décisive pour améliorer la résilience de la région à l'égard des chocs provenant de l'extérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التطورات الأخيرة تشير إلى الأهمية الحاسمة التي يتسم بها الأخذ بنهج منسق إقليميا لزيادة قدرة المنطقة على التكيف مع الصدمات الخارجية. |