"مع الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • aux conflits
        
    Recourir pleinement aux connaissances des organisations africaines s'est avéré le moyen le plus efficace de s'attaquer aux conflits en Afrique. UN والاستخدام الكامل لخبرة المنظمات الأفريقية قد أثبت أنه أكثر الطرق فعالية للتعامل مع الصراعات الأفريقية.
    Si les organisations régionales font preuve d'une volonté politique louable de faire face aux conflits existants et nouveaux, il leur est souvent difficile de réagir à temps, faute de ressources financières et logistiques suffisantes. UN وفي حين أظهرت المنظمات الإقليمية إرادة سياسية تستحق الثناء في التعامل مع الصراعات الحالية والناشئة، فكثيرا ما كان الافتقار إلى اللوجستيات الضرورية والموارد المالية يعيق تحركها في الوقت المناسب.
    L'évolution rapide de l'environnement international exige une évaluation fondamentale de la capacité de l'ONU de faire face aux crises et aux conflits divers qu'on voit proliférer dans de nombreuses parties du monde. UN والبيئة الدولية السريعة التغير تتطلب تقييما أساسيا لقدرة الأمم المتحدة على التعامل مع الصراعات والأزمات المتنوعة والمنتشرة في مختلف أرجاء العالم.
    Les opérations de maintien de la paix, qui n’ont pas de fondement juridique explicite dans la Charte des Nations Unies, sont devenues l’un des principaux instruments de l’Organisation pour faire face aux conflits. UN ١٣ - وأضاف أن عمليات حفظ السلام، التي ليس لها أساس قانوني صريح في ميثاق اﻷمم المتحدة، قد أصبحت واحدة من أدوات المنظمة اﻷولية للتعامل مع الصراعات.
    Le Bureau des services de contrôle interne a souligné la nécessité d'améliorer la coordination et de renforcer les partenariats pour faire face aux conflits contemporains. UN 13 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى ضرورة تحسين التنسيق وتوثيق الشراكات من أجل التعامل مع الصراعات المعاصرة.
    Le troisième a trait aux capacités nationales pour faire face aux migrations et aux déplacements de populations causés par les changements climatiques, ainsi qu'aux conflits liés aux ressources communes comme les ressources en eau. UN ويكمن العنصر الثالث في بناء القدرات الوطنية على مواجهة الهجرة وتشريد السكان بسبب تغير المناخ، والتعامل مع الصراعات على الموارد المشتركة مثل مصادر المياه.
    Les États Membres doivent unir leurs forces pour relever les défis nouveaux, régler leurs différends par des moyens pacifiques et faire face aux conflits futurs et consolider le système de maintien d'une paix stable et durable. UN ولا بد للدول الأعضاء من توحيد صفوفها في مواجهة التحديات الجديدة، وتحقيق التسوية السلمية للنزاعات، والتعامل مع الصراعات في المستقبل وتعزيز صون السلام الدائم والمستقر.
    L'Union européenne partage les préoccupations évoquées dans le rapport du Secrétaire général à cet égard et souligne qu'il importe de traiter de la question des droits et de la protection des enfants dans les stratégies utilisées pour faire face aux conflits armés. UN والاتحاد الأوروبي يتشاطر الشواغل المثارة في تقرير الأمين العام في هذا الصدد، ويشدد على أهمية معالجة مسألة حقوق الطفل وحمايته في استراتيجيات للتعامل مع الصراعات المسلحة.
    L'ONU et d'autres partenaires devraient fournir un appui en matière de formation, de logistique et de matériel afin de permettre à l'Union africaine et aux organisations sous-régionales de faire face aux conflits. UN وينبغي للأمم المتحدة وسائر الشركاء توفير الدعم في مجالات التدريب والنقل والإمداد والمعدات، حتى يتسنى للاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية التعامل مع الصراعات.
    Le Bureau des services de contrôle interne a souligné la nécessité d'améliorer la coordination et de renforcer les partenariats pour faire face aux conflits contemporains. UN 13 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى ضرورة تحسين التنسيق وتوثيق الشراكات من أجل التعامل مع الصراعات المعاصرة.
    S'il est vrai que la responsabilité principale de la paix incombe aux États africains, une action concertée de la part de la communauté internationale reste primordiale pour faire face aux conflits en cours et réagir à l'émergence de nouveaux conflits ou de menaces susceptibles de compromettre la stabilité politique et sociale. UN صحيح أن المسؤولية الرئيسية عن السلام تقع على كاهل الدول الأفريقية، لكن الجهد المتضافر من المجتمع الدولي يظل حيويا للتعامل مع الصراعات الحالية والنزعة إلى الحرب والمصادر الجديدة للصراع أو التهديدات الكامنة للاستقرار السياسي والاجتماعي.
    d) Le PNUD a certes montré qu'il était capable d'aider les pays à faire face aux conflits et aux catastrophes naturelles, mais, dans de nombreux cas, lui et d'autres organisations ne sont intervenus qu'une fois que des crises avaient éclaté ou s'étaient aggravées. UN (د) في حين أثبت البرنامج الإنمائي قدرته على مساعدة البلدان في التعامل مع الصراعات والكوارث الطبيعية، ففي كثير من الحالات تدخل البرنامج الإنمائي والمنظمات الأخرى بعد حدوث الأزمات أو تفاقمها.
    Il existe également des groupes maï-maï dans la province orientale, mais leur activité est apparemment liée aux conflits ethniques qui déchirent la région et ils ne pourraient pas, estime-t-on, participer aux opérations de DDRRR de la MONUC dans l'avenir immédiat. UN 9 - وتوجد كذلك مجموعات ماي - ماي في إقليم أورينتال، إلا أن من الواضح أنها تعمل بالارتباط مع الصراعات العرقية هناك، ولا يتوقع مشاركتها في عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن التي ستقوم بها بعثة منظمة الأمم المتحدة في المستقبل المنظور.
    Il convient toutefois de réunir davantage de données factuelles pour améliorer les programmes d'éducation parentale, notamment en évaluant le rôle du père dans la prise en charge des enfants, ce que l'UNICEF s'efforce de faire dans 13 pays, et en déterminant comment les familles font face aux conflits et au VIH/sida. UN بيد أن ثمة حاجة إلى زيادة تعميق قاعدة الأدلة لصالح برامج الوالدين، بما في ذلك من خلال تقييمات لدور الآباء في رعاية الطفل، التي تقوم اليونيسيف بتشجيع إجرائها في 13 بلدا، ولكيفية تكيف الأسر مع الصراعات وفيروس نقص المناعة البشرية " الإيدز " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more