"مع العاملين في" - Translation from Arabic to French

    • avec le personnel
        
    • mené auprès des
        
    • avec les professionnels des
        
    Le personnel de UN-SPIDER a également échangé des données et des informations avec le personnel de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وتعاون أيضاً العاملون في برنامج سبايدر مع العاملين في الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن طريق تبادل البيانات والمعلومات.
    Ces Équipes locales de coopération collaborent aussi avec le personnel médical, l'administrateur du centre et les représentants des communautés de réfugiés. UN كما تتعاون فرق التعاون المحلية مع العاملين في المجال الطبي ومديري المراكز وممثلي تجمعات اللاجئين.
    Il a aussi souligné qu'il importait que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit. UN وأكد أيضا على أهمية أن تتعاون أطراف النزاع المسلح مع العاملين في المجال الإنساني، بغية إتاحة وتيسير وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين من النزاع.
    En particulier, la nécessité d'une assistance durable, approfondie et adaptée sur le terrain et d'un travail directement mené auprès des praticiens de la justice pénale prenant part aux enquêtes, aux poursuites et aux jugements dans les affaires concrètes se fait de plus en plus sentir. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى ازدياد الحاجة إلى توفير مساعدة ميدانية متعمقة وطويلة الأجل ومصمّمة وفق احتياجات المستفيدين، وإلى التعاون مع العاملين في مجال العدالة الجنائية المعنيين بالتحقيق في قضايا ملموسة وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومحاكمتهم.
    Il conviendrait aussi d'examiner la possibilité d'une collaboration avec les professionnels des secteurs de l'éducation et des technologies en vue d'élaborer des méthodologies et des outils modernes; UN وينبغي أيضاً بحث التعاون مع العاملين في قطاعي التعليم والتكنولوجيا لإعداد منهجيات وأدوات حديثة؛
    D'anciens étudiants chercheurs à l'Institut occupent aujourd'hui des postes à l'Observatoire Steward de l'Université d'Arizona et à l'Observatoire de la Côte d'Azur et continuent de collaborer avec le personnel de l'Institut. UN ويَشغل قدامى طلبة البحوث في المعهد الآن وظائف في مرصد ستيوارد التابع لجامعة أريزونا وفي مرصد كوت دازور، ويواصلون التعاون مع العاملين في المعهد.
    14. Souligne aussi qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit; UN 14 - يؤكد أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بغية إتاحة وتيسير الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح؛
    14. Souligne aussi qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit; UN 14 - يؤكد أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بغية إتاحة وتيسير الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح؛
    En collaboration avec le personnel de santé, on a mené une enquête visant à déterminer les attitudes et les besoins des populations autochtones; on pourra ainsi leur proposer des services de santé culturellement acceptables. UN وجاري العمل حاليا مع العاملين في مجال الصحة على تحقيق المواءمة الثقافية بين خدمات الرعاية الصحية؛ وأُجريت دراسة استقصائية لتبين مواقف السكان من الشعوب الأصلية واحتياجاتهم.
    D'anciens étudiants chercheurs à l'Institut occupent aujourd'hui des postes à l'Observatoire Steward de l'Université d'Arizona et à l'Observatoire de la Côte d'Azur et continuent de collaborer avec le personnel de l'Institut. UN ويَشغل قدامى طلبة البحوث في المعهد الآن وظائف في مرصد ستيوارت التابع لجامعة أريزونا ومرصد كوت دازور ويواصلون التعاون مع العاملين في المعهد.
    14. Souligne également qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit ; UN 14 - يؤكد أيضا أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية للسماح لهم بالوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح وتيسيره؛
    Depuis 2002, il collabore avec le personnel du FNUAP chargé de la planification familiale et de la santé maternelle aux fins de l'établissement d'une base de données des principaux indicateurs démographiques, économiques et sociaux pertinents pour les priorités programmatiques du FNUAP et les besoins de mobilisation de ressources pour 163 pays. UN ويتعاون منذ عام 2002 مع العاملين في مجال تنظيم الأسرة وصحة الأمهات بالصندوق لتجميع قاعدة بيانات خاصة بالمؤشرات الديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية الرئيسية ذات الصلة بالأولويات البرنامجية للصندوق وباحتياجات تعبئة الموارد لصالح 163 بلدا.
    Il apportera un appui quotidien à l'administrateur chargé de l'établissement des rapports au quartier général de la mission, entretiendra un contact étroit avec le personnel déployé sur le terrain, rédigera divers documents à l'usage du Groupe, effectuera des recherches connexes, préparera des exposés et élaborera des modules d'information et de formation. UN وسيتولى موظف الشؤون الإنسانية تقديم الدعم اليومي إلى موظف الإبلاغ في مقر البعثة، والمحافظة على علاقات اتصال وثيقة مع العاملين في الميدان، وكتابة مشاريع مختلف الوثائق التي تستخدمها الوحدة، وإجراء البحث في المسائل ذات الصلة، وإعداد مواد العروض والمعلومات ووحدات التدريب.
    83. Pendant les discussions menées avec le personnel des Services de gestion de l'information et des communications, la Vérification externe a constaté qu'un document de stratégie informatique avait été établi en 1998. UN 83- وأثناء المناقشات مع العاملين في دائرة إدارة خدمات المعلومات والاتصالات، تبيّن مراجعُ الحسابات الخارجي وجودَ وثيقة عن استراتيجية تكنولوجيا المعلومات أُعدّت في عام 1998.
    La réception des turbopompes susmentionnées est précisée dans l'état définitif et complet ainsi que dans le cadre des discussions et entretiens que les 130e, 164e, 166e, 206e, 241e et 242e équipes d'inspection de la CSNU ont eus avec le personnel du projet qui avait participé aux travaux sur les turbopompes. UN وقد قُدمت إيضاحات بشأن عملية استلام المضخات التوربينية آنفة الذكر، في )البيانات التامة النهائية الكاملة( وكذلك خلال المناقشات والمقابلات التي أجرتها أفرقة اللجنة الخاصة ١٣٠، و ١٦٤، و١٦٦، و ٢٠٦، و ٢٤١، و ٢٤٢ مع العاملين في المشروع المختصين بالمضخات التوربينية.
    Les auteurs de la communication no 4 indiquent qu'une approche plus globale de la santé sexuelle et procréative, en coopération avec le personnel de santé, les centres de santé publique et les minorités ethniques, peut contribuer à la prévention des grossesses chez les adolescentes et des grossesses non désirées. UN وذكرت الورقة المشتركة 4 أنه يمكن باعتماد نهج أكثر تكاملاً في الصحة الإنجابية والجنسية، وبالتعاون مع العاملين في مجال الرعاية الصحية ومراكز الصحة العامة والأقليات الإثنية، المساهمة في الوقاية من حمل المراهقات والحمل غير المنظّم(80).
    76. L'UNICEF a également noté que certaines normes sociales, telles que les mariages et grossesses précoces ou le refus de collaborer avec le personnel sanitaire de sexe opposé, continuaient d'avoir un impact négatif sur la santé de la mère et de l'enfant, dont la vulnérabilité était accrue par la pandémie du VIH/sida. UN 76- ولاحظت منظمة الأمم المتحدة للطفولة أيضاً أن بعض المعايير الاجتماعية كالزواج والحمل المبكرين أو رفض التعاون مع العاملين في المجال الصحي من الجنس الآخر، لا تزال تؤثر سلباً على صحة الأم والطفل اللذين فاقم وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من ضعفهما(129).
    En particulier, la nécessité d'une assistance durable, approfondie et adaptée sur le terrain et d'un travail directement mené auprès des praticiens de la justice pénale prenant part aux enquêtes, aux poursuites et aux jugements dans des affaires spécifiques se fait de plus en plus sentir. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى ازدياد الحاجة إلى توفير مساعدة ميدانية متعمّقة وطويلة الأجل ومصمّمة وفق احتياجات المستفيدين، وإلى التعاون مع العاملين في مجال العدالة الجنائية المعنيين بالتحقيق في قضايا ملموسة وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومحاكمتهم.
    Il conviendrait aussi d'examiner la possibilité d'une collaboration avec les professionnels des secteurs de l'éducation et des technologies. La formation juridique aux droits de l'homme, y compris la formation continue, devrait être conçue dans le cadre plus large de stratégies de réforme judiciaire. UN وينبغي أيضاً بحث سبل التعاون مع العاملين في قطاعي التعليم والتكنولوجيا وتصميم أنشطة التثقيف القضائي المتصل بحقوق الإنسان بما في ذلك التعليم المتواصل في السياق الأوسع نطاقاً لاستراتيجيات تنمية سلك القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more