Compte rendu succinct du dialogue avec les travailleurs et les syndicats | UN | تقرير موجز عن جلسة الحوار مع العمال والنقابات العمالية |
:: Des consultations avec les travailleurs sociaux pour qu'ils inscrivent le thème de la famille dans leurs programmes de développement à Chennai; | UN | :: إجراء مشاورات مع العمال الاجتماعيين لإدراج موضوع الأسرة في برامجهم الإنمائية في شيناي؛ |
Avec l'appui du PNUD, l'organisation a largement collaboré avec les travailleurs migrants et les sans-abri et mis au point des modules à diffuser. | UN | وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عملت المنظمة على نطاق واسع مع العمال المهاجرين والمشردين، ووضعت نماذج للتوزيع. |
Les règlements d'application, conventions collectives ou barèmes de salaires élaborés garantiront aux travailleurs mineurs l'égalité de rémunération tant qu'ils accomplissent la durée du travail ou exécutent des tâches propres aux travailleurs adultes. | UN | ويجب أن تضم اللوائح أو اتفاقات العمل الجماعية أو جداول اﻷجور التي توضع للعامل الحدث المساواة في اﻷجر مع العمال البالغين في حالة تساوي عدد ساعات العمل في اليوم والمهام. |
Toutes les mesures envisagées devaient être élaborées en collaboration avec les travailleurs. | UN | وأشارت إلى ضرورة وضع جميع تدابير السياسات بالتعاون مع العمال. |
Les organisations de travailleurs ruraux sont également importantes parce qu’elles constituent souvent le seul moyen de contact avec les travailleurs marginaux. | UN | وتكتسي هذه المنظمات أهمية ﻷنها غالبا ما تمثل السبيل الوحيد للتواصل مع العمال الهامشيين. |
Ces mesures devraient être conçues, appliquées et suivies en consultation avec les travailleurs migrants de retour chez eux. | UN | وينبغي وضع مثل هذه السياسات وتنفيذها ورصدها بالتشاور مع العمال المهاجرين العائدين. |
Le Ministère a mis en place des services d'assistance gratuits par téléphone et par Internet pour communiquer avec les travailleurs et les employeurs et pour leur fournir diverses prestations. | UN | وقد استحدثت الوزارة خدمات مجانية عبر الإنترنت والهاتف للتواصل مع العمال والمستخدِمين ولتزويدهم بخدمات شتى. |
avec les travailleurs du dépôt et les navires qui accostent... on se fait 10 £ par jour. | Open Subtitles | مع العمال في الباحة والقوارب التي ترسو في المرسى نكسب 10 جنيهات في اليوم |
J'ai ressenti les souffrances de la population lors de nombreuses rencontres avec les travailleurs de différents secteurs de l'économie nationale, les anciens combattants et les retraités, et avec les milieux artistiques et scientifiques. | UN | لقد شعرت بآلام الناس في العديد من الاجتماعات مع العمال في مختلف فروع الاقتصاد الوطني، وقدامى المحاربين والعمال وأعضاء النخبة المبدعة والعلمية من أهل الفكر. |
C. Dialogue avec les travailleurs et les syndicats | UN | جيم - تقريــر موجــز عن جلســة الحوار مع العمال والنقابات العمالية |
Il s'agit de villageois bénévoles qui participent activement, en coopération avec les travailleurs sanitaires, à la promotion de la santé communautaire, notamment grâce à l'assainissement, la création de potagers vivriers et les centres de santé maternelle et infantile qui assurent la vaccination, les services de planification familiale et les soins prénatals. | UN | والعاملون الصحيون على صعيد القرى هم متطوعون من القرى يشتركون بنشاط مع العمال الصحيين في العمل للنهوض بصحة المجتمع المحلي، وذلك من خلال أمور منها تقديم خدمات فيما يتعلق بالإصحاح، والبستنة المنزلية، ومستوصفات الأمومة وصحة الطفل لأغراض التحصين، والتخطيط الأسري والخدمات ما قبل الولادة. |
Le PNUE a entamé une concertation avec les travailleurs et les syndicats pour mieux leur faire comprendre la corrélation entre la main-d'œuvre et l'environnement et comment l'adoption de mesures de protection de l'environnement et le passage à des modes de production propres sont de nature à ouvrir de nouvelles perspectives d'emploi. | UN | وبدأ البرنامج العمل مع العمال والنقابات العمالية للتوعية بالصلة القائمة بين العمل والبيئة، وكيف يمكن لاعتماد تدابير حماية البيئة والتحول إلى أنماط إنتاج أنظف أن يوجد فرص عمل جديدة. |
Dans le contexte de la santé au travail, cela signifie que les États doivent agir de concert avec les travailleurs pour s'assurer, avant la mise en œuvre des dispositions et réglementations pertinentes, que celles-ci sont conformes au droit à la santé. | UN | وفي سياق الصحة المهنية، يقتضي ذلك أن تتعاون الدول مع العمال من أجل ضمان اتساق قوانين وسياسات الصحة المهنية، قبل تنفيذها، مع الحق في الصحة. |
3. Demande à la Conférence mondiale de recommander à l'Assemblée générale de proclamer le 18 décembre de chaque année Journée internationale de solidarité avec les travailleurs migrants et les membres de leur famille; | UN | 3- تطلب إلى المؤتمر العالمي أن يوصي الجمعية العامة بأن تعلن يوم 18 كانون الأول/ديسمبر من كل عام يوماً دولياً للتضامن مع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم؛ |
Il faut espérer que les recommandations du Groupe d’experts sur les travailleurs migrants établi par la Commission des droits de l’homme déboucheront sur des mesures concrètes garantissant aux travailleurs migrants la parité de droits avec les autres travailleurs. | UN | ولا بـد من اﻷمل في أن تفضي توصيات فريق الخبراء بشأن العمال المهاجرين الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان إلى اتخاذ تدابير عملية تضمن للعمال المهاجرين المساواة في الحقوق مع العمال اﻵخرين. |
Plusieurs décisions ont été prises par la New Zealand Court of Appeal et l'Employment Court, confirmant le principe fondamental selon lequel l'acceptation du représentant autorisé signifie que l'employeur doit négocier avec ce représentant et non avec les salariés. | UN | وأصدرت محكمة الاستئناف ومحكمة العمل في نيوزيلندا مجموعة من القرارات التي أكدت المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن الاعتراف بالممثل المرخص له يعني أنه يتعين على صاحب العمل أن يتفاوض مع الممثل، وليس مع العمال. |
Le Ministère de la justice et du travail doit veiller à ce que la rémunération des travailleurs autochtones ne soit pas inférieure au salaire minimum et à ce que ces travailleurs bénéficient des services sociaux et des prestations sociales au même titre que les travailleurs non autochtones. | UN | 40 - يجب أن تكفل وزارة العدل والعمل ألا يتقاضى العمال من الشعوب الأصلية أجورا تقل عن الحد الأدنى للأجور وأن يتمتعوا بالخدمات والاستحقاقات الاجتماعية على قدم المساواة مع العمال من غير الشعوب الأصلية. |
Les Églises ont été les premiers groupes de la société à engager un dialogue avec des travailleurs d'autres confessions et des communautés religieuses non chrétiennes. | UN | وكانت الكنائس هي الفئات الأولى من المجتمع التي بدأت الحوار مع العمال من الطوائف الدينية والجماعات الدينية غير المسيحية. |
7. Des formations devraient être organisées sur la traite des personnes et l'esclavage en direction des représentants des administrations publiques qui travaillent auprès de travailleurs étrangers. | UN | 7- ينبغي توفير التدريب لممثلي الإدارات الحكومية الذين يعملون مع العمال الأجانب، بشأن الاتجار بالأشخاص والاسترقاق. |
38) Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir aux travailleurs saisonniers un traitement égal à celui dont bénéficient les travailleurs nationaux, en particulier en ce qui concerne les conditions de rémunération et de travail, et de veiller à ce que les autorités compétentes procèdent à un contrôle systématique du respect des normes internationales dans ce domaine. | UN | (38) توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع جميع العمال الموسميين بالحق في معاملتهم على قدم المساواة مع العمال الوطنيين، وخاصةً فيما يتعلق بالأجور وظروف العمل، وأن تضمن اضطلاع السلطات المعنية برصد منهجي لامتثال المعايير الدولية في هذا الصدد. |
Les pays d’emploi, en particulier, avaient intérêt à empêcher l’exploitation des étrangers qui était souvent la cause de leur concurrence déloyale vis-à-vis des travailleurs nationaux et qui pouvait entraîner une polarisation de la société d’accueil. | UN | ومن صالح بلدان التشغيل بصفة خاصة أن تمنع استغلال اﻷجانب، فهذا الاستغلال كثيرا ما كان مبعث تنافسهم على نحو غير عادل مع العمال الوطنيين، وهو قد يؤدي إلى استقطاب المجتمع المضيف. |