"مع الفترة السابقة" - Translation from Arabic to French

    • à la période précédente
        
    • à l'exercice précédent
        
    • à la période antérieure
        
    • à la période précédant
        
    La diminution par rapport à la période précédente s'explique par la réduction du personnel de service, passé de huit à sept personnes. UN ويعزى النقص بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى الانخفاض في عدد الموظفين من ثمانية أفراد إلى سبعة.
    L'augmentation par rapport à la période précédente est due à une mise à jour des coûts salariaux standard pour 1997. UN وتعزى الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة إلى استكمال تكاليف المرتبات القياسية لعام ١٩٩٧.
    Ce nombre représente une augmentation significative par rapport à la période précédente. UN ويمثل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Le Comité n'a toutefois eu connaissance d'aucun résultat concret ou changement par rapport à l'exercice précédent. UN ومع ذلك، لم تصل إلى علم المعهد أي نتائج ملموسة أو تغيير بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    31. Les états financiers devraient comporter des chiffres comparatifs correspondant à l'exercice précédent. UN 31- وينبغي أن تشمل البيانات المالية أرقاماً تتيح المقارنة مع الفترة السابقة.
    Par rapport à la période antérieure considérée, le nombre de personnes tuées était 13 fois plus élevé et les coûts économiques avaient plus que doublé, bien que le nombre de victimes fût similaire. UN وبالمقارنة مع الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، ارتفع عدد القتلى بمقدار 13 مرة وارتفعت التكاليف الاقتصادية إلى أكثر من الضعف، وإن كان عدد الأشخاص المتضررين مماثلا لما كان عليه في الفترة السابقة.
    Compte tenu de l'état actuel de l'économie, notamment par rapport à la période précédant l'indépendance, les résultats de l'étape initiale de mise en œuvre de la Convention sont du reste impressionnants. UN وفضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد ولا سيما بالمقارنة مع الفترة السابقة للاستقلال تبدو نتائج المرحلة الأولية من تنفيذ الاتفاقية رائعة.
    Le Comité note que ce chiffre représente une diminution de 64 % par rapport à la période précédente, en partie imputable à des mesures de prévention telles que la multiplication des activités de formation et de sensibilisation. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا العدد يمثل انخفاضا بنسبة 64 في المائة بالمقارنة مع الفترة السابقة ويمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى اتخاذ تدابير وقائية، مثل زيادة التدريب وأنشطة التوعية.
    L'augmentation par rapport à la période précédente est due au fait que le montant pour la période précédente était basé sur le rapatriement prévu de 40 membres du personnel de soutien sanitaire au 1er octobre 1996. UN ونشأت الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة عن أن الاعتماد الذي رصد للفترة السابقة كان يستند إلى اﻹعادة المقررة ﻷربعين فردا من أفراد الدعم الطبي إلى أوطانهم في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦.
    Les ressources nécessaires pour les postes locaux demeurent inchangées et l'augmentation par rapport à la période précédente est due à l'utilisation des coûts salariaux standard mis à jour pour les postes internationaux. UN وفي حين بقيت الاحتياجات من الوظائف المحلية دون تغيير، فإن الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة تعزى إلى استخدام تكاليف مستكملة للمرتبات القياسية للوظائف الدولية.
    Ainsi, le taux d'utilisation avait augmenté de 28 % pendant la période 2003-2004 par rapport à la période précédente. UN وزاد معدل استخدام مرافق المؤتمرات بنسبة 28 في المائة خلال الفترة 2003-2004، مقارنة مع الفترة السابقة.
    L'augmentation par rapport à la période précédente résulte de l'ajout d'un montant pour le personnel du Front Polisario dont les services sur les bases d'opérations des équipes d'observateurs étaient auparavant assurés par l'organisation au titre de contributions volontaires à la MINURSO. UN أما الزيادة بالمقارنة مع الفترة السابقة فهي تمثل الاعتماد اﻹضافي المخصص ﻷفراد جبهة البوليساريو الذين كانت المنظمة توفر خدماتهم سابقا في مواقع اﻷفرقة على سبيل المساهمة الطوعية في بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    16. Au cours de la période à l'examen, on a enregistré une diminution du nombre de plaintes jugées recevables et de violations vérifiées par rapport à la période précédente. UN ١٦ - وخلال فترة التقرير، سجل انخفاض في عدد الشكاوى المقبولة والانتهاكات المحقق فيها بشأن جميع حقوق اﻹنسان، مقارنة مع الفترة السابقة.
    Ce retard n'a pas eu d'effets négatifs sur le taux d'exécution de ces missions au cours de la période et la FINUL, l'ATNUTO et la MINUEE ont enregistré une amélioration du taux d'exécution par rapport à la période précédente. UN وهذا التأخير لم يؤثر سلبا على معدل تنفيذ هذه البعثات خلال هذه الفترة، وظهر تحسن في الأداء في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، وبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Ces suppressions vont aboutir à une réduction en volume de 1,3 million de dollars au cours de la période 2002-2003 couverte par le budget d'appui, par rapport à la période précédente. UN وستسفر هذه التخفيضات في الحجم عن تخفيض قدره 1.3 مليون دولار في ميزانية الدعم لفترة 2002-2003 بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Bien que le nombre d'attaques ait légèrement baissé par rapport à la période précédente, ces éléments résiduels sont restés actifs dans le secteur de Bangadi-Ngilima et le long de l'axe Dungu-Duru. UN ورغم الانخفاض الطفيف في عدد الهجمات المسجَّلة مقارنة مع الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، لا تزال هذه العناصر المتبقية نشطة في منطقة بانغادي - نغيليما وعلى امتداد المحور الذي يصل بين دونغو ودورو.
    Le montant proposé à des fins non liées aux affaires (43 000 dollars) représente une diminution par rapport à l'exercice précédent. UN والمبلغ المقترح بالنسبة لﻷغراض غير المتصلة بالدعاوى )٠٠٠ ٤٣ دولار( يمثل انخفاضا بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    À l'issue de l'examen des rapports nationaux et des renseignements communiqués par les États Membres, le Comité a noté que le nombre de mesures d'application adoptées en 2010/11 avait augmenté par rapport à l'exercice précédent. UN ولاحظت اللجنة من خلال دراستها للتقارير الوطنية والمعلومات المقدمة من الدول الأعضاء، أن عدد تدابير التنفيذ التي اتخذتها الدول في الفترة 2010-2011 قد ارتفع بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    Au 30 juin 2012, seuls 184 biens durables, d'une valeur de 772 293 dollars, étaient assignés à des utilisateurs rapatriés, soit une réduction de 68 % de la valeur totale de ces biens par rapport à l'exercice précédent. UN وحتى 30 حزيران/يونيه 2012، لم يُخصَّص سوى 184 صنفا من الممتلكات غير المستهلكة بقيمة جردية قدرها 293 772 دولارا لمستخدِمين أعيدوا إلى الوطن، ما يمثل انخفاضا في القيمة بنسبة 68 في المائة بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    43. M. PAVLIN (Slovénie) indique, au sujet de la question relative à la dépénalisation de la prostitution, que le changement essentiel dans ce domaine réside dans le fait que l'infraction est désormais constituée non plus par la prostitution elle-même, mais par la traite des personnes, ce qui explique la diminution du nombre d'affaires par rapport à la période antérieure (19912003). UN 43- السيد بافلين (سلوفينيا) تطرق إلى السؤال المتعلق بعدم تجريم البغاء وأشار إلى أن التغيير الجوهري في هذا المجال يكمن في أن أركان الجريمة لم تعد قائمة بوجود بتوفر عنصر البغاء في حد ذاته، وإنما يوجد عنصر الاتجار بالأشخاص، وهو ما يفسر انخفاض عدد القضايا بالمقارنة مع الفترة السابقة (1991-2003).
    Les rations alimentaires distribuées pendant les trois premières phases du programme ont permis d'accroître de 60 % et de 65 % les apports calorique et protéique, ce qui constitue un net progrès par rapport à la période précédant la mise en oeuvre du programme. UN وقد أدت سلة اﻷغذية الموزعة في إطار المراحل الثلاث اﻷولى للبرنامج إلى زيادة الاستهلاك اليومي من السعرات الحرارية بنسبة ٦٠ في المائة واستهلاك البروتينات بنسبة ٦٥ في المائة عما كانت عليه الحصص السابقة على الصعيد الوطني، مما يظهر كسبا صافيا بالمقارنة مع الفترة السابقة للبرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more