"مع المبدأ الأساسي" - Translation from Arabic to French

    • avec le principe fondamental
        
    • au principe fondamental
        
    • avec le principe de base
        
    • encontre du principe fondamental
        
    Un autre encore a affirmé qu'ériger en infraction pénale la diffamation des religions serait incompatible avec le principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont attachés à la personne et non à une communauté, une race, une culture ou une religion. UN وأشار ممثل آخر إلى أن تجريم تشويه الأديان يتعارض مع المبدأ الأساسي القائل بأن حقوق الإنسان ترتبط بالفرد لا بانتسابه لفئة معينة أو عرق أو ثقافة أو دين ما.
    La délégation des États-Unis juge l'approche adoptée dans cette directive difficile à concilier avec le principe fondamental du droit conventionnel selon lequel un État n'est lié que dans la mesure où il contracte volontairement une obligation conventionnelle. UN وذكر أن وفده يرى أن النهج المبين في هذا البند يصعب تماشيه مع المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، القائل بأن الدولة لا ينبغي أن تُلزَم إلا بقدر تحملها طواعية التزاماً تعاهدياً.
    En particulier, la Mission s'était inquiétée de ce que plusieurs d'entre eux pourraient ne pas cadrer avec le principe fondamental qui veut que la police soit une organisation professionnelle, fiable et efficace fonctionnant de manière transparente et responsable. UN وقد أوضحت بعثة الشرطة تحديدات إن عدة تعديلات قد تكون غير متسقة مع المبدأ الأساسي لبناء منظمة شرطية تتسم بالمهنية والموثوقية والفعالية وتتحلى بالشفافية والمسؤولية.
    Enfin, toutes les règles devraient respecter les principes d'équité et de justice et se conformer au principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont inhérents à tous les êtres humains en toutes circonstances, les seules restrictions possibles étant celles autorisées par les règles élémentaires de l'État de droit. UN وأخيراً، ينبغي أن تجسّد جميع القواعد مبدأي الإنصاف والعدالة، وأن تتماشى مع المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تنطبق على جميع البشر دائماً، بحيث لا يجوز تقييدها إلا وفقاً لمبادئ سيادة القانون.
    L'idée qu'un État objectant puisse exiger d'un autre État qu'il soit lié contre sa volonté est contraire au principe fondamental de la consensualité. UN وأضاف أن فكرة أن تطلب الدولة المعترضة من دولة أخرى أن تكون ملتزمة ضد رغبتها هي فكرة تتنافى مع المبدأ الأساسي لتوافق الآراء.
    Bien que, à première vue, les deux solutions et les deux points de vue concernant la question de l'entrée en vigueur du traité puissent sembler diamétralement opposés, ils sont tous les deux conciliables avec le principe de base du droit des traités, à savoir le principe du consensualisme. UN 455 - رغم أن كلا الحلين والرأيين بشأن مسألة دخول المعاهدة حيز النفاذ قد يبدوان للوهلة الأولى متناقضين، فإنهما يتوافقان مع المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، ألا وهو مبدأ التراضي.
    Dire qu'un État pourrait être lié par un traité sans bénéficier de la réserve qu'il y aurait formulée c'est aller à l'encontre du principe fondamental du consentement. UN وفكرة أن الدول يمكن أن تكون ملزمة بمعاهدة من المعاهدات دون الاستفادة من التحفظات التي قدمتها يتعارض مباشرة مع المبدأ الأساسي القائم على الموافقة.
    Or, toute tentative visant à assigner une obligation expressément non acceptée par un pays, même sur la base d'une réserve non valide, est incompatible avec le principe fondamental du consentement sur lequel repose le droit des traités. UN ومع هذا فإي محاولة لتحديد التزام لم يتم الاضطلاع به بصورة صريحة من جانب بلد ما، حتى إذا ما كان قائماً على أساس تحفظ غير صحيح، هو أمر لا يتسق مع المبدأ الأساسي للموافقة التي يقوم عليها قانون المعاهدات.
    Étant entendu qu'un accord sur un libellé qui appelle à une ratification du Protocole ne saurait être interprété comme étant incompatible avec le principe fondamental qui veut qu'une ratification soit sujette aux processus constitutionnels respectifs des États, nous sommes heureux de nous associer au consensus sur ce projet de résolution. UN وما دام مفهوماً أن الاتفاق على صياغة تدعو للتصديق على البروتوكول لا ينبغي تفسيره على أنه غير متمش مع المبدأ الأساسي المتمثل في خضوع التصديق للعمليات الدستورية الخاصة بكل دولة، يسرنا أن ننضم إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار المطروح.
    Comme telle, cette affirmation est donc incompatible avec le principe fondamental selon lequel il doit y avoir un comportement contraire à une obligation internationale pour que la responsabilité de son auteur soit engagée. UN وعلى ذلك، فإن هذا الافتراض لا يتفق مع المبدأ الأساسي القائل بأنه لا بد من تصرف يشكل خرقا لالتزام دولي حتى تنشأ المسؤولية().
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'interdire par la loi les châtiments corporels au sein de la famille et dans les structures d'enseignement à Aruba, conformément à l'article 10 du Pacte et à son Observation générale no 13 (1999) sur le droit à l'éducation, qui renvoie au fait que les châtiments corporels sont incompatibles avec le principe fondamental de la dignité de la personne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على فرض حظر قانوني على العقاب البدني في المنزل وفي جميع مؤسسات التعليم في أروبا، عملاً بأحكام المادة 10 من العهد وتعليق اللجنة العام رقم 13(1999) بشأن الحق في التعليم، الذي يشير إلى أن العقاب البدني يتعارض مع المبدأ الأساسي لكرامة الفرد.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'interdire par la loi les châtiments corporels au sein de la famille et dans les structures d'enseignement à Aruba, conformément à l'article 10 du Pacte et à son Observation générale no 13 (1999) sur le droit à l'éducation, qui renvoie au fait que les châtiments corporels sont incompatibles avec le principe fondamental de la dignité de la personne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على فرض حظر قانوني على العقاب البدني في المنزل وفي جميع مؤسسات التعليم في أروبا، عملاً بأحكام المادة 10 من العهد وتعليق اللجنة العام رقم 13(1999) بشأن الحق في التعليم، الذي يشير إلى أن العقاب البدني يتعارض مع المبدأ الأساسي لكرامة الفرد.
    Outre le fait que de telles expulsions apparaissent viciées quant à leurs motifs, force est de constater qu'elles sont incompatibles avec le principe fondamental énoncé dans la Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays dans lequel elles vivent, adoptée par l'Assemblée générale en 1985, selon lequel < < aucun étranger ne peut être arbitrairement privé de ses biens légalement acquis > > . UN وعلاوة على كون حالات الطرد هذه تبدو معيبة بالنظر إلى أسبابها()، فلا بد من الإشارة أيضاً إلى أنها لا تتفق مع المبدأ الأساسي الوارد في إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 1985، والذي يقضي " بألا يُحرم الأجنبي على نحو تعسفي مما اكتسبه من أصول بطريقة قانونية " ().
    Outre le fait que de telles expulsions apparaissent viciées quant à leurs motifs, force est de constater qu'elles sont incompatibles avec le principe fondamental énoncé dans la Déclaration des droits de l'homme des personnes qui ne sont pas des ressortissants du pays dans lequel elles vivent, adoptée par l'Assemblée générale en 1985, selon lequel < < aucun étranger ne peut être arbitrairement privé de ses biens légalement acquis > > . UN وعلاوة على كون حالات الطرد هاته تبدو معيبة بالنظر إلى أسبابها()، فلا بد من الإشارة أيضاً إلى أنها غير متوائمة مع المبدأ الأساسي الوارد في إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 1985، والذي يقضي " بألا يُحرم الأجنبي على نحو تعسفي مما اكتسبه من أصول بطريقة قانونية " ().
    Le Brésil souscrit pleinement au principe fondamental qui sous-tend la stratégie du NEPAD en matière de santé, à savoir que les maladies évitables et curables causent des décès inutiles et des souffrances inouïes et grèvent lourdement les budgets nationaux, ce qui est un frein supplémentaire au développement socioéconomique. UN وتتفق البرازيل تماما مع المبدأ الأساسي لاستراتيجية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وهو أن الأمراض التي يمكن الوقاية منها وعلاجها لا تتسبب في الوفيات غير الضرورية والمعاناة التي لا توصف فحسب، بل إنها تمثل أيضا إهدارا كبيرا للموارد الوطنية، التي تزيد من عرقلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La troisième phrase du paragraphe est un ajout utile dans la mesure où elle réduit au minimum la possibilité d'autres types de contestations de la sentence quant au fond, ce qui est conforme au principe fondamental selon lequel les sentences sont définitives et obligatoires et doivent être exécutées sans délai. UN وتابعت قائلة إن الجملة الثالثة من الفقرة تشكل إضافة مفيدة لأنها تقلل إلى أدنى حد من سبل الطعن الأخرى في الأسس الموضوعية لقرار التحكيم، وتتفق بالتالي مع المبدأ الأساسي الذي مفاده أن قرارات التحكيم نهائية وملزمة وينبغي تنفيذها دون إبطاء.
    Cette disposition est conforme au principe fondamental de la Convention européenne sur la nationalité, qui serait adoptée six ans plus tard. UN ويتمشى ذلك مع المبدأ الأساسي للاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية() الذي اعتمدت ست سنوات بعد ذلك.
    21) Bien que, à première vue, les deux solutions et les deux points de vue concernant la question de l'entrée en vigueur du traité puissent sembler diamétralement opposés, ils sont tous les deux conciliables avec le principe de base du droit des traités, à savoir le principe du consensualisme. UN 21) ورغم أن كلا الحلين والرأيين بشأن مسألة بدء نفاذ المعاهدة قد يبدوان للوهلة الأولى متناقضين تماماً، فإنهما يتفقان مع المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، ألا وهو مبدأ التوافق.
    22) Ainsi, la Commission a considéré que, bien que, à première vue, les deux solutions et les deux points de vue concernant la question de l'entrée en vigueur du traité puissent sembler diamétralement opposés, ils sont tous les deux conciliables avec le principe de base du droit des traités, à savoir le principe du consensualisme. UN 22) ولاحظت اللجنة أنه رغم أن كلا الحلين والرأيين بشأن مسألة بدء نفاذ المعاهدة قد يبدوان للوهلة الأولى متناقضين تماماً، فإنهما يتفقان مع المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، ألا وهو مبدأ التوافق.
    Or, pour la délégation autrichienne, une telle obligation générale de coopérer n'existe pas et ne doit pas être établie, car elle irait à l'encontre du principe fondamental du caractère volontaire de l'assistance internationale en cas de catastrophe. UN ومع ذلك، يرى وفده، أن هذا الالتزام العام غير قائم، ولا ينبغي إنشاؤه، حيث أنه يتعارض مع المبدأ الأساسي للطابع الطوعي في مجال الإغاثة الدولية في حالات الكوارث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more