Le Rapporteur spécial estime que leur portée devrait être étendue et qu'ils devraient être réalisés en consultation avec les communautés concernées. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من اللازم توسيع نطاقها والاضطلاع بها بالتشاور مع المجتمعات المحلية المعنية. |
La SPDC devrait réaliser plus de projets de développement en consultation avec les communautés concernées. | UN | وينبغي للشركة أن تنفذ مزيدا من المشاريع الانمائية بالتشاور مع المجتمعات المحلية المعنية. |
Il convient d'amorcer un dialogue avec les communautés concernées. | UN | وذكرت أن من المهم إقامة حوار مع المجتمعات المحلية المعنية. |
Le deuxième point concernait la ventilation des données: si elle était essentielle pour comprendre l'ampleur de la marginalisation, la collecte de données devait être entreprise en concertation avec les communautés intéressées. | UN | ثانياً، البيانات المصنفة: فرغم ما تتسم به هذه البيانات من أهمية لإدراك نطاق التهميش، فإن عملية جمع البيانات يجب أن تقوم على أساس التشاور مع المجتمعات المحلية المعنية. |
La communication avec les collectivités concernées s'est également améliorée. | UN | وتحسن أيضا الاتصال مع المجتمعات المحلية المعنية. |
Il recommande aussi que l'État partie prenne l'avis des diverses communautés concernées lors de la préparation du recensement et qu'il encourage les initiatives telles que le projet Metagora. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن تتشاور الدولة الطرف مع المجتمعات المحلية المعنية في العملية التحضيرية السابقة لتعداد السكان وتشجع اتخاذ مبادرات من قبيل مشروع ميتاغورا. |
Le Traité de Waitangi doit être pris en compte et il est fait en sorte que les intérêts maoris soient identifiés et que des consultations avec les communautés concernées aient lieu à un stade précoce. | UN | ويجب النظر في معاهدة وايتانغي وإيلاء الأولوية لضمان تحديد مصالح الماوريين وإجراء المشاورات مع المجتمعات المحلية المعنية في مرحلة مبكرة. |
Une étude sur les méthodes d'éducation et le développement du jeune enfant dans les peuples autochtones du Venezuela est également en cours de réalisation, en accord avec les communautés concernées. | UN | كذلك يجري تنفيذ دراسة عن أنماط التربية ونماء الأطفال لدى السكان من الشعوب الأصلية في فنـزويلا بالاتفاق مع المجتمعات المحلية المعنية. |
16. À cet égard, la délégation a indiqué que le Suriname avait mis en application plusieurs des aspects du jugement rendu par la Cour; d'autres aspects appelaient à des consultations plus approfondies avec les communautés concernées. | UN | 16- وفي هذا الخصوص أشار الوفد إلى أن سورينام طبقت جوانب متعددة من حكم المحكمة، أما الجوانب الأخرى من الحكم فإنها تقتضي إجراء مشاورات متعمقة أكثر مع المجتمعات المحلية المعنية. |
Les pratiques qui entraînent et/ou perpétuent l'inégalité entre les sexes ou qui violent les droits individuels des femmes dans certaines communautés minoritaires devraient être corrigées, notamment par un dialogue direct avec les communautés concernées et avec la participation effective des femmes appartenant aux minorités. | UN | وينبغي تصحيح الممارسات التي تفضي إلى حالة انعدام المساواة بين الجنسين أو إلى تكريسها أو تنطوي على انتهاك لحقوق النساء في مجتمع بعينه من مجتمعات الأقليات، بطرق شتى منها الحوار المباشر مع المجتمعات المحلية المعنية وإشراك نساء الأقليات فعلياً. |
L'expérience a montré qu'il faut traduire les objectifs du Millénaire en objectifs locaux et dialoguer directement avec les communautés concernées en tenant compte de leur diversité et en particulier de la situation des femmes et des jeunes. | UN | وتشير التجارب إلى وجود حاجة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية " بسواعد محلية " ولإجراء عمليات حوار ومناقشات مباشرة مع المجتمعات المحلية المعنية. |
Les pratiques qui entraînent et/ou perpétuent l'inégalité entre les sexes ou qui violent les droits individuels des femmes dans certaines communautés minoritaires devraient être corrigées, notamment par un dialogue direct avec les communautés concernées et avec la participation effective des femmes appartenant aux minorités. | UN | وينبغي تصحيح الممارسات التي تفضي إلى حالة انعدام المساواة بين الجنسين و/أو إلى تكريسها أو تنطوي على انتهاك لحقوق النساء في مجتمع بعينه من مجتمعات الأقليات، بطرق شتى منها الحوار المباشر مع المجتمعات المحلية المعنية وإشراك نساء الأقليات على نحو فعال. |
95.73 Demeurer actif dans la lutte menée contre la discrimination à l'égard des Samis et des Roms et pour la protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels, en concertation avec les communautés concernées (Pays-Bas); | UN | 95-73- الاستمرار في الأخذ بزمام المبادرة في مكافحة التمييز بحق الصاميين والروما وحماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالتشاور مع المجتمعات المحلية المعنية بالموضوع (هولندا)؛ |
Au plan intérieur, le Canada s'attaque avec détermination aux questions de sûreté nationale et de sécurité publique, telles que le terrorisme et la violence sectaire, en collaboration avec les communautés concernées dans tout le pays. | UN | 7 - وتلتزم كندا على الصعيد المحلي بمعالجة المسائل المتصلة بالأمن القومي والسلامة العامة، من قبيل مسألتي الإرهاب والجرائم التي ترتكب بدافع الكراهية، وذلك بالتعاون مع المجتمعات المحلية المعنية في جميع أنحاء البلد. |
Il a recommandé notamment la révision des lois sur les plantations, la garantie de la propriété et des droits de propriété des communautés locales avant la mise en œuvre du projet et l'ouverture de consultations qui ne soient pas de pure forme avec les communautés concernées. | UN | وتضمنت التوصيات المقدمة ما يلي: مراجعة القوانين المتعلقة بالمزارع؛ وضمان حقوق المجتمعات المحلية في حيازة الأراضي وملكيتها قبل الشروع في تنفيذ الخطة، وعقد مشاورات هادفة مع المجتمعات المحلية المعنية(181). |
Comme il l'a indiqué dans son rapport de juillet 2010 (A/HRC/15/45, par. 29), il recommande fortement que les États nouent des liens avec les communautés concernées afin de les rassurer, rétablissent la confiance entre la police et ces communautés et encouragent le signalement de ces infractions à la police. | UN | وعلى النحو المبين في تقريره الصادر في تموز/يوليه 2010 A/HRC/15/45)، الفقرة 29)، فإنه يوصي بشدة بأن تشترك الدول مع المجتمعات المحلية المعنية لتقليل المخاوف وبث الإحساس بالثقة بين الشرطة والمجتمعات المحلية والتشجيع على إبلاغ الشرطة بمثل هذه الجرائم. |
Elle a recommandé que les processus de prévention des catastrophes et les processus de reconstruction engagés à la suite d'une catastrophe soient conçus selon une approche fondée sur les droits de l'homme, et qu'il ne soit procédé à une réinstallation qu'après que d'autres solutions aient été envisagées et que celle-ci se fasse en pleine concertation avec les communautés intéressées. | UN | وأوصت بأن تُصمم عمليات منع الكوارث وإعادة البناء بعد الكوارث في إطار نهج(127) قائم على الحقوق وبأن تُنفذ عمليات إعادة التوطين بعد النظر في بدائل محتملة أخرى وبتشاور كامل مع المجتمعات المحلية المعنية(128). |
Elle a recommandé que les processus de prévention des catastrophes et les processus de reconstruction engagés à la suite d'une catastrophe soient conçus selon une approche fondée sur les droits de l'homme, et qu'il ne soit procédé à une réinstallation qu'après que d'autres solutions aient été envisagées et que celle-ci se fasse en pleine concertation avec les communautés intéressées. | UN | وأوصت بأن تُصمم عمليات الوقاية من الكوارث وإعادة البناء بعد الكوارث في إطار نهج(133) قائم على حقوق الإنسان وبأن تُنفذ عمليات إعادة التوطين بعد النظر في بدائل محتملة أخرى وبتشاور كامل مع المجتمعات المحلية المعنية(134). |
62. S'agissant de la sécurité d'occupation, le Gouvernement a promulgué une législation adéquate, qui comprend des directives propres à empêcher les expulsions de force, grâce à des consultations menées avec les collectivités concernées. | UN | 62 - وفيما يتعلق بضمان الحيازة، قال إن حكومته قد سنت تشريعات لضمان الحيازة، تشمل مبادئ توجيهية لمنع الطرد بالقوة، وذلك من خلال مشاورات مع المجتمعات المحلية المعنية. |
Il recommande aussi que l'État partie prenne l'avis des diverses communautés concernées lors de la préparation du recensement et qu'il encourage les initiatives telles que le projet Metagora. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن تتشاور الدولة الطرف مع المجتمعات المحلية المعنية في العملية التحضيرية السابقة لتعداد السكان وتشجع اتخاذ مبادرات من قبيل مشروع ميتاغورا. |