Dans ce contexte, des accords de réduction volontaire de la culture du cocaïer ont été signés avec les agriculteurs. | UN | وبعد اعتماد هذه المبادرات، تم توقيع اتفاقات مع المزارعين تقضي بالخفض الطوعي لزراعة شجيرة الكوكا. |
30 réunions avec les autorités syriennes locales concernant les projets de développement en cours et réunions de questions et réponses avec les agriculteurs | UN | عن طريق عقد 30 اجتماعا مع السلطات السورية المحلية بشأن المشاريع الإنمائية الجارية وإجراء لقاءات مفتوحة مع المزارعين |
Nous travaillons avec les agriculteurs pour les aider à faire de nouvelles plantations et à survivre à une saison sans récolte. | UN | ونعمل مع المزارعين لمساعدتهم على إعادة الزراعة والبقاء على قيد الحياة في موسم بدون حصاد. |
Ils pourraient être intensifiés s'ils étaient adossés à des banques de semences locales et aux foires aux semences grâce auxquelles les paysans peuvent vendre leurs excédents de variétés traditionnelles ou les échanger avec des agriculteurs intéressés. | UN | فمعارض البذور تعمل على تجميع المزارعين المحليين الذين يكون لديهم فائض من بذور المحاصيل الغذائية التقليدية لبيعها أو الاتجار بها مع المزارعين الآخرين الذين يرغبون في الحصول على هذه البذور. |
Vulgarisation agricole Les systèmes de vulgarisation sont les réseaux d'experts locaux qui travaillent avec les exploitants agricoles pour transférer le savoir-faire scientifique, les techniques agronomiques et les pratiques optimales. | UN | الإرشاد الزراعي: نظم الإرشاد هي شبكات تضم الخبراء المحليين الذين يعملون مع المزارعين من أجل نقل الخبرة العلمية والتقنيات الزراعية وأفضل الممارسات في هذا المجال. |
Dans certains contextes, les éleveurs concluent avec les agriculteurs un marché réciproquement profitable pour l'accès au fourrage. | UN | وفي بعض الحالات، يعقد الرعاة اتفاقاً مع المزارعين لضمان تبادل منافع الوصول إلى علف لتغذية الحيوانات. |
Dans certains cas, les pouvoirs publics ont entrepris de collaborer avec les agriculteurs sur des bases nouvelles, moins directives. | UN | وفي بعض الحالات، شرعت الحكومات في إقامة علاقات جديدة مع المزارعين ذات طابع تعاوني أكثر منه توجيها. |
Les consultations avec les agriculteurs permettront de prévoir leurs besoins et faciliteront l'exécution de programmes destinés à y répondre. | UN | وستوفر المشاورات مع المزارعين إمكانية توقع احتياجاتهم وتسهل عملية تنفيذ البرامج الإصلاحية؛ |
Le niveau de vie de ces derniers continue toutefois à dépendre du secteur agricole et des liens de production et de consommation qu'ils entretiennent avec les agriculteurs. | UN | ومع ذلك يتصل مدى رخائهم بالزراعة ﻷنها تعتمد على روابط الانتاج والاستهلاك العاجلة واﻵجلة مع المزارعين. |
Outre les activités d'éradication, le dialogue avec les agriculteurs et les initiatives de développement alternatif ont aidé à réduire l'ampleur de cette culture. | UN | وإضافة إلى جهود الإبادة، ساهم في تراجع هذه الزراعة الحوار مع المزارعين ومبادرات التنمية البديلة. |
Outre les mesures d'éradication, le dialogue avec les agriculteurs et les initiatives de développement alternatif ont contribué à la diminution de cette culture. | UN | وإضافة إلى جهود الإبادة، أَسْهَمَ الحوار مع المزارعين ومبادرات التنمية البديلة في انخفاض المساحات المزروعة. |
L'organisation a proposé un nouveau partenariat avec les agriculteurs au titre du programme de réformes de la FAO. | UN | واقترح الاتحاد إقامة شراكة جديدة مع المزارعين كجزء من برنامج إصلاح الفاو. |
Pour respecter ces normes, la société exportatrice signe des microcontrats avec les agriculteurs et assure une supervision et une assistance très complètes dans les exploitations. | UN | وللوفاء بتلك المعايير قرنت الشركة المصدرة عقودها الصغيرة مع المزارعين بالإشراف الموسع على المزارع وتقديم المساعدة لها. |
Tout aussi importants sont les accords signés avec les agriculteurs qui acceptent de réduire la culture illicite de cocaïer et de pavot à opium, comme le stipulait le Plan d'action issu de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | مما يتساوى مع ذلك في الأهمية، أنه أُبرمت اتفاقات مع المزارعين لأجل الحد الطوعي من زراعة الكوكا وخشخاش الأفيون غير المشروعين، حسبما هو منصوص عليه في خطة العمل الصادرة عن الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
De nouvelles technologies dont les coûts diminuent rapidement, en particulier les cartes à puce et Internet, permettent aux banques de nouer plus facilement avec les agriculteurs une diversité de nouvelles relations financières. | UN | وتؤدي التكنولوجيات الجديدة التي تنخفض تكاليفها بسرعة، وخاصة البطاقات الذكية والإنترنت، إلى سهولة إقامة البنوك لطائفة من إعلانات التمويل الجديدة مع المزارعين. |
:: 20 réunions d'information avec des agriculteurs et des éleveurs pour encourager la consultation et engager un dialogue visant à prévenir les affrontements, apaiser les tensions et régler les conflits en matière d'accès aux ressources naturelles et de gestion des ressources naturelles | UN | :: تنظيم 20 اجتماعا للتواصل مع المزارعين والرعاة من أجل تعزيز التشاور وبدء حوار لاستباق الاشتباكات ونزع فتيل التوترات وتسوية النزاعات بشأن الحصول على الموارد الطبيعية وإدارتها |
G. Réunion-débat avec les exploitants agricoles | UN | زاي - تقرير موجز عن جلسة الحوار مع المزارعين |
Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. | UN | وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه. |
Pour y remédier, la FAO travaillait avec les fermiers à la promotion de la lutte intégrée contre les ravageurs des cultures afin de réduire au minimum le recours aux produits chimiques toxiques. | UN | ومن بين استجابات منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة العمل مع المزارعين على تشجيع الإدارة المتكاملة للآفات وذلك بغية تدنية استخدام المواد الكيميائية السمية. |
Elle a indiqué que le Gouvernement bolivien entendait instaurer une culture de dialogue et a fait savoir que cette année les cultures de coca seraient volontairement remplacées en consultation avec les cultivateurs et non plus par la force armée, pratique qui dans le passé avait entraîné des violations des droits fondamentaux. | UN | وقالت إن حكومة بوليفيا تنوي غرس ثقافة الحوار، وأفادت أن زراعة حشيشة الكوكا ستستبدل في هذا العام طوعاً بالتشاور مع المزارعين وليس بالسبل العسكرية التي أدت في السابق إلى ارتكاب تجاوزات على حقوق الإنسان. |
En outre, 83 experts et techniciens vietnamiens travaillent avec des cultivateurs sénégalais participant au Programme. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعمل 83 خبيرا فييتناميا واختصاصيا ميدانيا مع المزارعين السنغاليين المشتركين في البرنامج الخاص للأمن الغذائي. |
Qu'il s'agisse de chefs d'État en visite ou de simples fermiers à qui il rendait souvent visite, il était toujours demeuré humble, écoutant et posant des questions avec une chaleur et une courtoisie authentiques. | UN | فقد كان متواضعا للغاية، سواء مع رؤساء الدول الزائرين أو مع المزارعين البسطاء الذين كان يزورهم في معظم الأحيان، يستمع إليهم ويسألهم عن أحوالهم بحرارة ومجاملة حقيقية. |
Depuis la mise en œuvre du plan national de développement agricole et rural (PNDAR) en 2000, des financements et crédits ont été accordés aux femmes chefs d'exploitations au même titre que les agriculteurs hommes. | UN | منذ بداية تنفيذ الخطة الوطنية للتنمية الزراعية والريفية في عام 2000 حصلت رئيسات المشاريع الإنتاجية على تمويلات وإئتمانات بالتساوي مع المزارعين الرجال. |