L'efficacité de l'ONU dépend de notre volonté collective d'agir et de nous attaquer résolument aux problèmes mondiaux. | UN | وتعتمد فعالية الأمم المتحدة على إرادتنا الجماعية للتصرف والتعامل بحزم مع المسائل العالمية. |
La Déclaration de Bangkok, adoptée à cette occasion, réaffirme la volonté politique de la région de faire face aux problèmes complexes des migrations de manière constructive et coordonnée. | UN | وإعلان بانكوك، الذي اعتمد بتلك المناسبة، يعد اﻵن تأكيدا لﻹرادة السياسية للمنطقة للتعامل مع المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة بطريقة بناءة وأسلوب تعاوني. |
C'est pourquoi les questions de langue sont étroitement liées aux questions résultant de l'existence de systèmes de valeurs et de croyances différents. | UN | ومسائل اللغة تتشابك لذلك مع المسائل الناجمة عن وجود نظم قيمية وعقيدية مختلفة. |
D'autres politiques et stratégies intersectorielles relatives aux questions environnementales ont été mises en place en Gambie pour compléter le Plan d'action gambien. | UN | كما طورت سياسات واستراتيجيات متقاطعة أخرى للتعامل مع المسائل البيئية ولتكون مكملة لتلك الخطة. |
La force véritable de notre puissance en tant que communauté internationale continue de résider dans notre détermination à traiter collectivement les problèmes essentiels. | UN | وما زال السند الحقيقي لقوتنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، يكمن في عزمنا على التعامل بصورة جماعية مع المسائل الحرجة. |
Cette hypothèse sera envisagée ci-dessous dans la section 2) avec les questions relatives à la modification des réserves et des déclarations interprétatives. | UN | وسوف ينظر في هذا الافتراض بالفرع 2 أدناه مع المسائل المتصلة بتعديل التحفظات والإعلانـــات التفســــيرية. |
Les éléments du développement d'Action 21 doivent faire l'objet d'une priorité absolue pour permettre aux pays en développement de renforcer leur capacité face aux problèmes écologiques. | UN | ولا بد من إيلاء العناصر الإنمائية في جدول أعمال القرن 21 أولوية قصوى لتمكين البلدان النامية من تطوير قدرتها على التعامل مع المسائل البيئية. |
12.60 Il est essentiel, si l’on veut promouvoir le développement durable et permettre aux populations de remédier aux problèmes écologiques, de sensibiliser le public. | UN | ٢١-٠٦ للوعي العام أهمية حاسمة في تعزيز التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على التعامل مع المسائل البيئية. |
12.60 Il est essentiel, si l’on veut promouvoir le développement durable et permettre aux populations de remédier aux problèmes écologiques, de sensibiliser le public. | UN | ١٢-٦٠ للوعي العام أهمية حاسمة في تعزيز التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على التعامل مع المسائل البيئية. |
A aussi été soulignée la nécessité d'accorder davantage d'attention aux questions liées à la justice informelle et coutumière. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة تحسين التعامل مع المسائل المتصلة بنُظم العدالة التقليدية وغير الرسمية. |
En particulier, les participants à la réunion pourraient répondre aux questions suivantes : | UN | ويمكن للاجتماع أن يتعاطى على الأخص مع المسائل التالية: |
Il a également été attentif aux questions nouvelles et a appliqué une série d'initiatives complémentaires et potentiellement stratégiques. | UN | وتجاوب البرنامج الإقليمي أيضا مع المسائل البازغة، ونفذ سلسلة من المبادرات التكميلية التي يحتمل أن تكون استراتيجية. |
Ces mesures permettront d'améliorer la crédibilité et l'efficacité du Conseil s'agissant de lutter contre les problèmes mondiaux. | UN | وسيعزز ذلك مصداقية المجلس وفعاليته في التعامل مع المسائل العالمية. |
Il pourrait notamment s'agir d'un accord qui porterait aussi bien sur les problèmes économiques et sociaux que sur les questions politiques et les questions de sécurité. | UN | وهذا يمكن أن يأخذ شكل اتفاق تعالج بمقتضاه المسائل الاجتماعية والاقتصادية في آن واحد مع المسائل السياسية والأمنية. |
Je voudrais attirer l'attention sur la nécessité, relevée par le Représentant permanent de la Jamaïque, de régler les problèmes systémiques. | UN | وأود أن أسترعي الانتباه إلى ضرورة التعامل مع المسائل المنهجية التي أشار إليها الممثل الدائم لجامايكا. |
Ce processus pourrait également être organisé de manière à coïncider avec les questions figurant dans le programme de travail de la Commission chaque année. | UN | ويمكن لمثل هذه العملية أن تنظم بحيث تتوافق مع المسائل المدرجة في برنامج عمل هذه اللجنة في أي سنة معينة. |
Nous croyons de même que les concepts de sécurité et de paix sont intimement liés aux aspects sociaux, économiques, humanitaires et environnementaux et doivent être examinés conjointement avec les questions militaires. | UN | ونعتقـد كذلــك أن مفهـومي اﻷمن والسـلم مرتبطـان ارتباطــا وثيقــا بالنواحــي الاجتماعيــة، والاقتصادية، واﻹنسانية، والبيئية التي لا بد من النظر فيها متلازمة مع المسائل العسكرية. |
Nous avons constaté à regret la multiplication des centres chargés de questions d'environnement. | UN | لقد لاحظنا بأسف ظهور العديد من المراكز التي تتعامل مع المسائل البيئية. |
Un tel résultat renforcera la crédibilité du Conseil et son efficacité dans le règlement des problèmes mondiaux. | UN | ستعزز هذه النتيجة مصداقية المجلس وفعاليته في التعامل مع المسائل العالمية. |
Mieux, vous faites de notre organisation l'instance privilégiée pour traiter des questions d'intérêt mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنكم تحولون منظمتنا إلى منتدى للاختيار في التعامل مع المسائل ذات الاهتمام العالمي. |
Compte tenu de son savoir-faire politique et de son expérience, nous sommes certains qu'il mènera à bien avec compétence nos débats sur des questions mondiales et régionales pressantes. | UN | ونحن على ثقة من أن خبراتكم السياسية ستمكنكم من التعامل باقتدار مع المسائل الدولية والإقليمية المعروضة على جدول أعمالنا متمنين لكم كل التوفيق والنجاح. |
Elle a fait ressortir les liens avec des questions et problèmes connexes, en particulier l'interdépendance entre l'énergie, le transport et l'atmosphère. | UN | وأبرزت اللجنة الروابط القائمة مع المسائل والمشاكل ذات الصلة، ولا سيما ترابط الطاقة والنقل والغلاف الجوي. |
Plusieurs membres sont convenus que les questions relatives aux personnes déplacées et aux réfugiés devraient être abordées avec prudence. | UN | 197- واتفق أعضاء عدة على أنه ينبغي التعامل بحذر مع المسائل المتعلقة بالمشردين داخلياً واللاجئين. |