Un dialogue international large et inclusif s'avère nécessaire avec la participation de tous les pays en développement. | UN | ونحن بحاجة إلى حوار دولي واف تماما وشامل للجميع مع المشاركة النشطة لجميع البلدان النامية. |
Ces progrès sont le résultat d'une coopération étroite entre les institutions publiques et privées, avec la participation active de la population à une lutte qui renforce jour après jour l'unité nationale. | UN | إن التقدم الذي أحرز هو نتيجة التعاون الوثيق بين المؤسسات العامة والخاصة، مع المشاركة النشطة من جانب الشعب في الكفاح أصبحت فيه أمتنا توحد صفوفها يوما بعد يوم. |
L'engagement des pays du cœur de l'Asie et de leurs soutiens a dépassé toutes les attentes, grâce au multilatéralisme marqué du Processus, avec la participation régionale, la direction afghane et l'appui international. | UN | وبفضل قوة طابع تعدد الأطراف الذي تتسم به العملية، مع المشاركة الإقليمية والقيادة الأفغانية والدعم الدولي، جاء مستوى المشاركة من جانب بلدان منطقة قلب آسيا والجهات الداعمة لها فائقا للتوقعات الأولية. |
Nous proposons qu'il soit procédé à une évaluation des programmes d'ajustement avec la participation sociale et en coordination avec le suivi des accords de Copenhague. | UN | ونقترح تقييم برامج التكيف الهيكلي مع المشاركة الاجتماعية، وبالتنسيق مع أعمال متابعة اتفاقات كوبنهاغن. |
Les dirigeants africains ont conçu le NEPAD sur la base d'une vision commune stimulante avec la ferme conviction qu'il était nécessaire d'urgence d'alléger la pauvreté et de conduire leur pays, tant séparément que collectivement vers le développement durable tout en participant activement à l'économie mondiale et aux décisions politiques internationales. | UN | لقد صاغ الزعماء الأفارقة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا بوصفها رؤية مشتركة ديناميكية، وهم مقتنعون تماما بواجبهم الملح بخفض حدة الفقر وتوجيه بلدانهم، فرادى وجماعيا، نحو التنمية المستدامة، مع المشاركة بنشاط في الاقتصاد العالمي وصنع القرار السياسي على الصعيد الدولي. |
La Charte de l'Organisation des États américains (OEA) a été amendée de façon à stipuler l'incompatibilité de l'autoritarisme avec la participation à l'OEA. | UN | وتم تعديل ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية لينص على عدم توافق الحكم الدكتاتوري مع المشاركة في المنظمة. |
Il devrait y avoir transparence et responsabilité du côté des décideurs locaux, avec la participation complète et effective de tous les bénéficiaires. | UN | ويجب أن تكون هناك شفافية ومساءلة إلى جانب لا مركزية في صنع القرار، مع المشاركة الكاملة والفعالة لجميع المستفيدين. |
Dans sa politique de planification familiale, la Chine a toujours respecté le principe de l'orientation donnée par le Gouvernement avec la participation volontaire de la population. | UN | وتمتثل الصين دائما عند تنفيذ سياسة تنظيم الأسرة لمبدأ التوجيه الحكومي، مع المشاركة الطوعية من جانب الأفراد. |
Le projet a été prorogé jusqu'en 1998 avec la participation financière des Länder. | UN | وجرى تمديد هذا المشروع حتى عام ٨٩٩١ مع المشاركة المالية من جانب المقاطعات الاتحادية. |
Je suis particulièrement reconnaissant à la délégation irlandaise de la compréhension et de la généreuse coopération dont elle a fait preuve tout au long du processus d'élaboration du texte, qui après avoir commencé à Genève s'est poursuivie à cette session avec la participation active de tous les auteurs. | UN | وأشعر بالامتنان بشكل خاص لوفد أيرلندا لتفهمه وتعاونه الكريم خلال كل عملية وضع هذا النص، التي بدأت في جنيف واستمرت هنا في هذه الدورة مع المشاركة النشطة لجميع مقدمي مشروع القرار. |
Les efforts déployés par le Maroc pour renforcer et réorganiser l'économie avec la participation croissante de capitaux étrangers s'étaient ainsi révélés positifs et se poursuivaient. | UN | وهكذا ثبت أن جهود المغرب من أجل تدعيم وإصلاح الاقتصاد مع المشاركة المتزايدة لرأس المال اﻷجنبي هي جهود ايجابية وما زالت مستمرة. |
En vue d'améliorer la gestion des opérations de maintien de la paix, l'Envoyé spécial du Secrétaire général devrait être chargé de la coordination de la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix avec la participation directe des organisations régionales. | UN | ولتحسين إدارة عمليات حفظ الســـلام ينبغي أن يتحمل المبعوث الخاص لﻷمين العام مسؤولية التنسيق لتنفيذ عمليات حفظ السلام، مع المشاركة المباشرة من المنظمات اﻹقليمية. |
Il s'agit de mettre au point des modules de formation adaptés aux besoins spécifiques de chaque pays, avec la participation active des agents sociaux, dans le but de créer un espace ibéro-américain dans ce domaine. | UN | يتوخى تصميم نماذج التدريب المهني تكون مكيفة مع الاحتياجات المحددة لكل بلد، مع المشاركة النشطة من جانب الفعاليات الاجتماعية وبهدف إرساء الدعائم لتفاعل أيبيرو - أمريكي في هذا المضمار. |
Cette conférence doit être sérieusement préparée, avec la participation active des États les plus directement concernés et intéressés à son succès. | UN | وينبغي اﻹعداد لهذا المؤتمر بحرص، مع المشاركة النشطة للدول المعنية مباشرة به والمهتمة بنجاحه، كما يجب أن يقود إلى إبرام عهد للاستقرار من أجل منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Ainsi, le développement rural durable suppose une planification intégrée avec la participation des collectivités locales, dans le contexte des stratégies nationales de développement. | UN | وهكذا تتطلب التنمية الريفية المستدامة تخطيطا متكاملا للمناطق الريفية، مع المشاركة المحلية، في سياق الاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية. |
Le Conseil de l'Arctique servait à promouvoir la coopération, la coordination et l'interaction entre les huit Etats membres, avec la participation active des groupe autochtones de la région. | UN | ويوفر مجلس القطب الشمالي السبيل لدعم التعاون والتنسيق والتفاعل بين دول القطب الشمالي الثماني مع المشاركة النشطة لجماعات الشعوب اﻷصلية من القطب الشمالي. |
S'agissant de la sélection et de la nomination du Secrétaire général, ma délégation pense que cette procédure doit être plus ouverte et plus transparente et qu'elle doit se faire avec la participation pleine et active des États Membres. | UN | فيما يتعلق باختيار الأمين العام وتعيينه، يرى وفد بلدي أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العملية بشكل أكثر انفتاحا وبشفافية أكبر مع المشاركة الكاملة والفعالة من جانب الدول الأعضاء. |
Il faut adopter une approche pratique afin de développer la protection sociale de base fondée sur les conditions spécifiques à un pays, avec la participation active des parties intéressées. | UN | وينبغي اعتماد نهجٍ عمليٍّ لتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية الأساسية بالاستناد إلى الشروط الخاصة بالبلد، مع المشاركة الفعالة لأصحاب المصلحة كافة. |
Le Secrétariat aux droits de l'homme élabore actuellement un plan d'action national, en application des recommandations formulées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, avec la participation active de la société civile et des gouvernements provinciaux. | UN | وتقوم أمانة حقوق الإنسان، مع المشاركة النشطة للمجتمع المدني وحكومات المقاطعات، بوضع خطة عمل وطنية، وفقا للتوصيات الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
5. L'enquête, entreprise en 1997, a abouti à la conclusion que les entreprises incriminées s'étaient mises d'accord pour se répartir la clientèle, tout en participant à des soumissions collusoires (trucage des offres). | UN | 5- وبدأ التحقيق في عام 1997 وخلص إلى أن الشركات المخالفة وافقت على تقاسم الزبائن فيما بينها مع المشاركة في عطاءات تواطئية (التلاعب في العطاءات). |
Une telle approche exigera le renforcement du système de l'AIEA et la prévention de la diffusion de technologies névralgiques, la garantie de l'approvisionnement en combustible nucléaire, une manière commune d'aborder la question des déchets nucléaires, l'accent mis sur la formation et l'examen de méthodes novatrices pour le financement des infrastructures nucléaires. | UN | ومثل هذا النهج يتطلب تعزيز نظام الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنع الانتشار غير المحكوم للتكنولوجيات الحساسة وضمان إمداد الوقود النووي، مع المشاركة في بحث مسألة النفايات المشعة، والتركيز على التدريب وفحص التمويل المبتكر للمرافق الأساسية النووية. |
23. La participation des femmes à la vie politique va de pair avec leur participation à la vie économique, sociale et culturelle. | UN | 23- أما المشاركة الثقافية والاجتماعية والاقتصادية فإنها تسير بالتوازي مع المشاركة السياسية وتشكل رديفاً لها. |