"مع المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • aux problèmes
        
    • avec les problèmes
        
    • des problèmes
        
    • aux difficultés
        
    • les problèmes que
        
    Il est nécessaire de redéfinir les stratégies pour s'attaquer aux problèmes anciens et nouveaux. UN وينبغي أن نعيد النظر في هذه الاستراتيجيات بغية التعامل مع المشاكل القديمة والجديدة.
    Des solutions concrètes, adaptées aux problèmes rencontrés et aux besoins recensés, ont ainsi pu être apportées localement. UN وبفضل ذلك أمكن إيجاد حلول إيجابية مكيفة مع المشاكل المطروحة والاحتياجات المطلوب تطبيقها محليا.
    En incluant la contribution de différents segments de la société mondiale dans les travaux des Nations Unies, nous les sensibiliserons davantage aux problèmes actuels des populations dans les différentes régions du monde. UN وعن طريق دمج مساهمات فئات مختلفة من المجتمع المدني العالمي في عمل الأمم المتحدة، سنجعلها أكثر تعاطفا مع المشاكل الحقيقية للناس في مختلف أنحاء العالم.
    Il n'est pas bon avec les problèmes qu'il ne peut pas régler. Open Subtitles فهو لا يجيد التعامل مع المشاكل التى لا يقدر على حلها
    Les plus importantes de ces organisations ont des antennes dans différentes régions du pays qui s'occupent des problèmes spécifiques aux femmes de la région. UN وأكبر هذه المنظمات لها فروع تابعة لها في مناطق شتى من البلاد وهي تتعامل مع المشاكل الخاصة بالمرأة في مناطقها.
    RESO-Femmes, déterminée au départ à procéder à une recherche-action, a revu ses stratégies pour ne pas limiter le dynamisme de ses groupes à une recherche appliquée et peu adaptée aux difficultés que rencontre l'Afrique. UN إن شبكة النساء مصممة منذ البداية على البحث والعمل، ولذلك راجعت استراتيجياتها حتى لا يقتصر نشاط جماعاتها على البحوث التطبيقية التي لا تتناسب كثيرا مع المشاكل التي تصادفها أفريقيا.
    Les politiques socio—démographiques ne sont pas vraiment adaptées aux problèmes qui se posent. UN والسياسات الاجتماعية الديموغرافية لا تتمشى بالضبط مع المشاكل التي من المفروض أن تعالجها.
    L'Organisation des Nations Unies doit s'adapter aux conditions modernes et aux problèmes nouveaux. UN ويجب تكييف اﻷمم المتحدة مع المشاكل والظروف الجديدة.
    La capitalisation de ces connaissances traditionnelles, expériences et pratiques optimales s'est révélée efficace face aux problèmes posés par la désertification au niveau local et au niveau des ménages. UN وقد ثبت أن الاستفادة من المعارف التقليدية والتجارب والممارسات الفضلى وسيلة فعالة للتعامل مع المشاكل المرتبطة بالتصحر على الصعيد المحلي وعلى صعيد الأسر المعيشية.
    En conséquence, nous nous attelons uniquement aux problèmes conjoncturels, en oubliant ceux qui peuvent surgir à moyen et à long terme. UN وبالتالي، فإننا نتعامل مع المشاكل قصيرة الأجل فحسب، ونغفل عن تلك التي قد تنشأ في الأجلين المتوسط والطويل.
    Un appui sera accordé au niveau national à la création et au fonctionnement, dans le cadre d'un système de santé dont ils feront partie intégrante, de services médico-sanitaires adaptés aux problèmes particuliers des femmes âgées. UN وسوف يقدم الدعم على الصعيد الوطني لاستحداث وتوفير رعاية صحية تتوافق مع المشاكل المحددة للنساء المسنات، بوصف هذه الرعاية جزءزا لا يتجزأ من نظام تقديم الرعاية الصحية.
    De cette manière, la communauté internationale renforcera considérablement la capacité des organismes des Nations Unies de faire face aux problèmes humanitaires, objectif qui dépend en dernier ressort de la volonté politique de la communauté internationale elle-même. UN وبذلك سيعزز المجتمع الدولي بدرجة كبيرة قدرة اﻷمم المتحدة على التعامل مع المشاكل اﻹنسانية وحلها، ويتوقف بلوغ هذا الهدف في نهاية اﻷمر على اﻹرادة السياسية الجماعية لهذا المجتمع.
    De nouvelles demandes d'assistance économique spéciale ayant été formulées, ces programmes ont été revus selon les besoins, de façon à pouvoir remédier aussi efficacement que possible aux problèmes particuliers rencontrés par les pays concernés. UN ونظرا للنداءات المتجددة من أجل المساعدة الاقتصادية الخاصة، أعيد النظر في هذه البرامج، حسب الاقتضاء، لجعلها متجاوبة قدر اﻹمكان مع المشاكل المحددة للبلدان المعنية.
    On doit cependant reconnaître que l'action menée actuellement aussi bien par les pays développés que par le système des Nations Unies est loin de correspondre aux problèmes auxquels beaucoup de pays font face, dont un grand nombre de pays africains. UN بيد أنه يجب التسليم بأن ما تقوم به البلدان المتقدمة النمو حاليا، ومنظومة اﻷمم المتحدة، لا يتناسب إطلاقا مع المشاكل التي تواجهها بلدان كثيرة، من بينها عدد كبير في أفريقيا.
    Des brigades spéciales devraient également être créées pour s'attaquer aux problèmes que pose le nombre croissant d'actes de terrorisme imputables à des groupes armés, et pour désarmer toute la population, sans distinction. UN وينبغي أيضا إنشاء فرق متخصصة لتتعامل مع المشاكل الناجمة عن تزايد أفعال اﻹرهاب من جانب الجماعات المسلحة، ونزع أسلحة جميع السكان دون تفرقة.
    Elle doit aussi veiller à compléter les politiques et stratégies de ses fonds et programmes de développement par des mesures concrètes et une gestion adaptée aux problèmes quotidiens. UN ويجب أيضا أن تحرص على استكمال سياسات واستراتيجيات صناديقها وبرامجها اﻹنمائية عن طريق تدابير عملية وإدارة تتلاءم مع المشاكل اليومية.
    Et tout effort qui n'aidera pas les pays les plus pauvres à s'adapter aux problèmes déjà causés par les changements climatiques et qui ne les aidera pas à s'engager sur la voie d'un développement non polluant ne produira tout simplement aucun résultat. UN وأي جهد لا يقوم بمساعدة أكثر الدول فقرا على التكيف مع المشاكل التي حدثت بالفعل بسبب تغير المناخ وعلى السير على درب التنمية النظيفة، فإنه ببساطة لن ينجح.
    Les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles, combinées aux effets du changement climatique, viennent se greffer aux problèmes existants liés à la pauvreté et au sous-développement et aux maladies, et retardent la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإن الأزمات المالية والغذائية وتلك المتعلقة بالطاقة، في الوقت الراهن، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على تغير المناخ تتداخل مع المشاكل القائمة المرتبطة بالفقر والتخلف والأمراض، وتؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    avec les problèmes financiers qu'on avait ! Open Subtitles هيا, سوزان. مع المشاكل المالية التي كنا نعاني منها؟
    De ce fait, les prix relatifs ont été modifiés mais sans alimenter l'inflation, contraste complet avec les problèmes passés de la région à cet égard. UN وبناء عليه، عُدلت الأسعار النسبية دون أن يفضي ذلك إلى زيادة حدة التضخم، وهو ما يتناقض بشكل جلي مع المشاكل التي واجهتها المنطقة سابقا في هذا الصدد.
    En effet, le Département était désormais mieux à même d'élaborer des stratégies, d'analyser et de régler des problèmes multidimensionnels complexes. UN فقد عزز الإصلاح قدرة الإدارة على وضع استراتيجيات للتعامل مع المشاكل المعقدة المتعددة الأبعاد وتحليلها ومعالجتها.
    41. L'isolement découlant des barrières de la langue, associé aux difficultés propres aux sans-papiers, crée des problèmes particulièrement graves dans le domaine du travail, où les femmes et jeunes filles non-thaïlandaises sont plus exposées que d'autres à l'exploitation et aux mauvais traitements. UN ٤١ - وتجتمع العزلة التي تفرضها الحواجز اللغوية مع المشاكل الناجمة عن المركز غير الموثق ﻹيجاد مخاطر معينة في مجال العمل، حيث تتعرض النساء والفتيات غير التايلنديات بصفة خاصة للاستغلال واﻹيذاء.
    Ils devraient refléter les problèmes que pose l’application de la Convention. UN وينبغي أن تتفق هذه المؤشرات مع المشاكل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more