"مع المواطنين" - Translation from Arabic to French

    • avec les citoyens
        
    • que les citoyens
        
    • avec les nationaux
        
    • aux citoyens
        
    • avec la population
        
    • que les ressortissants
        
    • avec les ressortissants
        
    • entre les citoyens
        
    • que les nationaux
        
    • avec des citoyens
        
    • avec des nationaux
        
    Les administrations de la province communiquent avec les citoyens dans la langue de leur minorité nationale. UN وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية.
    Les administrations de la province communiquaient avec les citoyens dans la langue de leur minorité nationale. UN وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية.
    L'Avocat du peuple a un programme quotidien d'audiences, lesquelles représentent le principal mode de dialogue avec les citoyens. UN ولأمانة المظالم برنامج جلسات يومي يمثل وسيلة الحوار الرئيسية مع المواطنين.
    Le Président de la République du Soudan a récemment annoncé que les citoyens sud-soudanais seraient traités sur un pied d'égalité avec les citoyens soudanais. UN وقد أعلن رئيس جمهورية السودان مؤخرا أن مواطني جنوب السودان سيعاملون على قدم المساواة مع المواطنين السودانيين.
    Entre autres droits, les personnes apatrides doivent notamment avoir accès à l'éducation sur un pied d'égalité avec les nationaux. UN ويعتبر الوصول إلى التعليم في ظروف متساوية مع المواطنين حقا من حقوق الأشخاص المغتربين.
    Dans les conditions actuelles, le gouvernement tend à gouverner avec les citoyens et avec la société et non au-dessus d'eux. UN وفي ظل الظروف الراهنة، تتجه الحكومة إلى أن تحكم مع المواطنين والمجتمع، وليس فوقهم.
    Il met en relief deux enjeux essentiels, à savoir la communication avec les citoyens et l'exigence de transparence et de responsabilité. UN ويُلقي التقرير الضوء على مسألتين أساسيتين، هما التواصل مع المواطنين والمطالبة بالشفافية والمساءلة.
    L'application des politiques publiques doit être conduite en collaboration avec les citoyens, les populations, et les partenaires concernés. UN وينبغي تنفيذ السياسات العامة بالتعاون مع المواطنين والسكان والشركاء المعنيين.
    Sa mission essentielle consiste à assurer la concertation avec les citoyens et les groupements et instruire les requêtes et à inciter au respect des droits de l'homme. UN وتتمثل مهمتها الأساسية في ضمان التشاور مع المواطنين والتجمعات وإجراء التحقيقات والتشجيع على احترام حقوق الإنسان.
    Comme les parlementaires sont en contact constant avec les citoyens qu'ils représentent, nous pensons également que, grâce à une coopération ONU-UIP plus étroite, il sera possible de faire connaître clairement la volonté populaire au niveau international. UN وحيث أن البرلمانيين على اتصال مستمر مع المواطنين الذين يمثلونهم، فإننا نعتقد أيضا أن التعاون الوثيق بين اﻷمم المتحدة والاتحاد يمكن أن يكفل التعبير بوضوح عن إرادة الشعوب على المستوى الدولي.
    - Le lancement d'un dialogue ouvert avec les citoyens pacifiques. UN :: الشروع في حوار شامل مع المواطنين المسالمين.
    Souvent, les femmes et les enfants migrants n'ont pas accès à des services convenables sur un pied d'égalité avec les citoyens de l'État d'accueil. UN وكثيرا ما لا تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات الكافية على قدم المساواة مع المواطنين.
    Les cibles à atteindre sur le plan national devraient être définies en totale concertation avec les citoyens et la société civile. UN كما ينبغي وضع الأهداف الوطنية بالتشاور التام مع المواطنين والمجتمع المدني.
    Il travaille en coordination avec la Direction des relations avec les citoyens, dans la province de Sucumbíos. UN وفي الوقت الراهن، يوجد مكتب لرعاية المواطنين بالتنسيق مع المديرية المكلفة بالعلاقة مع المواطنين في مقاطعة سوكومبيوس.
    Mme Birzniece a assuré l'Envoyé spécial qu'une loi serait promulguée pour faire en sorte que les retraités russes soient traités au même titre que les citoyens lettons et les autres résidents. UN وقد أكدت السيدة برزنيس لمبعوثي الخاص أنه سيسن قانون لضمان معاملة المتقاعدين الروس على قدم المساواة مع المواطنين اللاتفيين والسكان اﻵخرين.
    Un peu partout, les législations libérales modernes lui accordent la pleine égalité civile avec les nationaux. UN ففي كل مكان تخول له التشريعات الحديثة المساواة المدنية الكاملة مع المواطنين.
    Le Médiateur peut enquêter sur les plaintes formulées contre des décisions des pouvoirs publics et contre le traitement réservé par ces derniers aux citoyens de tous âges et aux affaires dans tous les domaines, y compris le handicap. UN ويمكن لأمين المظالم أن يحقق في الشكاوى ضد قرارات السلطات الحكومية وأسلوب تعاملها مع المواطنين من جميع الأعمار والحالات في جميع المجالات، بما في ذلك الإعاقة.
    Aucun des membres de cette délégation n'a à aucun moment établi des contacts avec la population pour connaître ses préoccupations spécifiques relatives à la Constitution. UN وقال إن أيا من أعضاء الوفد لم يتعامل في أي وقت مع المواطنين لمعرفة المسائل الدستورية التي تشغلهم.
    Les obligations des migrants vis-à-vis de l'État d'accueil sont les mêmes que les ressortissants locaux dès qu'ils s'intègrent à la communauté d'accueil, puisqu'ils sont assujettis aux lois de cet État. UN ويتساوى المهاجرون إلى بلد مضيف في الواجبات مع المواطنين المحليين منذ اللحظة التي يدخلون فيها إلى المجتمع المضيف، إذ يلزمون بقوانينه.
    En ce qui concerne le droit à l'éducation, la loi espagnole garantit aux enfants migrants de moins de 18 ans le droit d'obtenir des bourses et des subventions d'études sur un pied d'égalité avec les ressortissants espagnols. UN وفيما يتعلق بالحق في التعليم، كُفل للأطفال دون سن 18 الحق في الحصول على المنح الدراسية ومنح التعليم على قدم المساواة مع المواطنين الإسبان.
    La même nuit, il y a eu des affrontements entre les citoyens qui voulaient prier et ceux qui les empêchaient d'entrer dans la mosquée. UN وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد.
    Ce devoir a, pour pendant, leur droit à avoir accès aux tribunaux sur la même base que les nationaux. UN ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين.
    165. En témoignent également l'établissement de très nombreux contacts avec des citoyens ukrainiens et des organisations ukrainiennes à l'étranger, la nette augmentation du nombre des journalistes étrangers en Ukraine ainsi que leurs conditions de travail. UN ٥٦١- ويوضح ذلك أيضا إقامة عدد كبير من الاتصالات اﻹعلامية مع المواطنين اﻷوكرانيين والمنظمات اﻷوكرانية بالخارج، والزيادة الملموسة في عدد الصحفيين اﻷجانب في أوكرانيا، والظروف التي يعملون في ظلها.
    - Le Programa Raíces ( < < Programme Racines > > ), qui vise à organiser des activités avec des nationaux argentins vivant dans d'autres pays de la zone; UN :: " برنامج الجذور " ، الذي يهدف إلى وضع أنشطة برنامجية مع المواطنين الأرجنتينيين الموجودين في بلدان المنطقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more