"مع الموقف" - Translation from Arabic to French

    • avec la position
        
    • à la position
        
    • de la position
        
    • à celle
        
    • avec la situation
        
    • même temps que la position
        
    Les vues de ma délégation sont en accord avec la position exprimée par le représentant du Luxembourg, au nom de l'Union européenne. UN وتتفق آراء وفدي مع الموقف الذي ذكره ممثل لكسمبرغ باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    En cohérence avec la position présentée par la présidence luxembourgeoise au nom de l'Union européenne, la délégation française souhaite apporter son soutien au projet de résolution présenté à l'Assemblée et répondre ainsi favorablement à la demande des autorités haïtiennes. UN وتمشيا مع الموقف الــذي أعربت عنــه لكسمبرغ، بوصفها الرئيس الحالي للاتحاد اﻷوروبي، يود وفد فرنسا أن يؤيد مشروع القرار المطروح أمام الجمعية، وبهذا يلبي طلب سلطات هايتي.
    Le soutien qu'apporte le Brésil à l'Argentine dans sa revendication concorde avec la position adoptée par toute l'Amérique latine et les Caraïbes. UN وأشار إلى أن دعم البرازيل الكامل لمطلب الأرجنتين ينسجم مع الموقف الذي اتخذته منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بأكملها.
    Ce vote est conforme à la position traditionnelle du groupe. UN وقد فعلنا ذلك تماشيا مع الموقف التقليدي للمجموعة.
    Nous souscrivons pleinement, pour l'essentiel, à la position des autres Etats démocratiques sur les événements survenus récemment en Russie. UN فنحن نتفق تماما مع الموقف اﻷساسي للدول الديمقراطية اﻷخرى فيما يتعلق باﻷحداث اﻷخيرة في روسيا.
    Cela est dans l'ensemble à l'opposé de la position que maintient la Commission de la fonction publique internationale. UN ويتناقض ذلك عامة مع الموقف الذي تتبناه لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Cette position est conforme à celle que nous avons soutenue au conseil de négociations, et conforme aussi au bon sens et aux voeux de la masse azanienne. UN وهذا الموقف يتماشى مع الموقف الذي احتفظنــا به في المجلس التفاوضي، ومع المنطق السليم ومع رغبات جماهير آزانيا.
    Bien que cette éventualité soit prévue, il n'existe aucun précédent concernant l'exercice d'une telle fonction à l'échelon international, ce qui contraste avec la situation à l'échelon régional. UN رغم أن الاحتمال يظل قائما، ليس ثمة سابقة تتعلق بممارسة هذه المهمة على الصعيد الدولي. فهذا يتعارض مع الموقف على الصعيد الإقليمي.
    Cette proposition présente des similitudes avec la position que prône ma délégation depuis longtemps, et nous pensons par conséquent qu'elle peut servir de point de départ de futures discussions. UN ولهذا المقترح أرضية مشتركة مع الموقف الذي اعتمده وفد بلدي منذ زمن بعيد، ولهذا نعتقد بأنه يمكن أن يُشكل أساساً لأية مناقشات مقبلة.
    C'est pourquoi il était en désaccord avec la position adoptée par le Comité en l'affaire Madani. UN وأضاف أنه كان لهذا السبب على خلاف مع الموقف الذي اعتمدته اللجنة في قضية مدني (Madani).
    Cette opinion apparaît en harmonie avec la position exprimée par le Comité des droits de l'homme dans son commentaire de l'article 13 du Pacte, relatif à l'expulsion. UN ويبدو هذا الرأي منسجماً مع الموقف الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها على المادة 13 من العهد، وهي المادة المتعلقة بالطرد.
    Certains constateront que leur intervention active et directe aux différents points de passage de la frontière pour aider ce retour contraste fortement avec la position moins souple et pragmatique de certains membres du HCR. UN وقد يلاحظ البعض أن المشاركة النشطة والمباشرة لتلك الجهات في نقاط متعددة لعبور الحدود للمساعدة في هذه العودة يتناقض تناقضا حادا مع الموقف الذي اتخذه بعض موظفي المفوضية الذي كان أقل تعاونا ومراعاة للظروف.
    Les dispositions cadrent parfaitement avec la position adoptée de longue date par la partie chypriote grecque (et avec laquelle la partie chypriote turque et la Turquie sont en désaccord) selon laquelle le Traité ne confère aucun droit unilatéral d'intervention militaire. UN وتتماشى الأحكام بصورة تامة مع الموقف الذي أعرب عنه الجانب القبرصي اليوناني منذ مدة طويلة (موقف لا يتفق معه الجانب القبرصي التركي وتركيا) ومفاده أن المعاهدة لا تعطي الحق لأي جانب في التدخل العسكري.
    Sa délégation s'est néanmoins abstenue de voter sur le projet, sans en critiquer le contenu : cette abstention est cohérente avec la position exprimée devant la Sixième Commission, quant à la nécessité de tenir une conférence internationale pour définir le terrorisme et le différencier du droit des peuples à l'autodétermination. UN غير أن امتناع وفدها عن التصويت على مشروع القرار لا يشكل انتقادا لمضمونه: وهذا الامتناع يتفق مع الموقف المعرب عنه أمام اللجنة السادسة، فيما يتعلق بضرورة عقد مؤتمر دولي لتعريف الإرهاب، وتمييزه عن حق الشعوب في تقرير المصير.
    Conformément à la position traditionnelle du Mouvement des pays non alignés, sa délégation votera contre le projet de résolution. UN وتمشيا مع الموقف المعهود لحركة عدم الانحياز، سيصوت وفده ضد مشروع القرار.
    Le projet de résolution est conforme à la position commune africaine consacrée par les Déclarations de Bamako et de Nairobi. UN ويتسق مشروع القرار هذا مع الموقف الأفريقي المشترك الوارد في إعلاني باماكو ونيروبي.
    Cette observation est conforme à la position probe du Mouvement des pays non alignés, qui estime qu'il ne peut y avoir de solution militaire à ce conflit. UN وتتمشى تلك الملاحظة مع الموقف المبدئي لحركة عدم الانحياز، التي ترى أنه لا يمكن أن يكون لهذا الصراع حل عسكري.
    La délégation syrienne, fidèle à la position qu’elle a toujours défendue à cet égard, s’oppose à cette proposition. UN وأعرب عن معارضة وفد بلده لهذا الاقتراح، تمشيا مع الموقف الذي اتخذه دوما في ذلك الصدد.
    Cette idée est inacceptable car elle va à l'encontre de la position que mon pays a adoptée et défendue dans les instances traitant du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN هذا غيـــــر مقبول ﻷنه يتعارض مع الموقف الذي اعتمدته بلادي وتواصل الالتـــــزام به في محافل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La position israélienne est non seulement très différente de la position palestinienne mais elle viole, en outre, le droit international et les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN إن هذا الموقف اﻹسرائيلي ليس موقفــا يختلف مع الموقف الفلسطيني فحسب، وإنما هو موقــف ينتهك القانون الدولي، وقرارات الجمعية العامة، ومجلس اﻷمن.
    À cet égard, la position de l'OMC ressemble à celle adoptée par la Banque et le Fonds. UN ويتشابه موقف منظمة التجارة العالمية في هذا الصدد مع الموقف الذي يتخذه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Les restrictions imposées aux mouvements du personnel de l'Office représentent une violation du droit international et constituent un contraste frappant avec la situation dans les pays hôtes, où aucune restriction n'est imposée. UN وأضاف أن القيود المفروضة على تنقل موظفي الوكالة تتعارض مع القانون الدولي وتتناقض بصورة صارخة مع الموقف في البلدان المضيفة، حيث لا تُفرض أي من هذه القيود.
    Cette législation fournit, en même temps que la position commune 2006/30/PESC et que le règlement du Conseil (CE) no 174/2005, la base pour la mise en œuvre de l'embargo sur les armes contre la Côte d'Ivoire et de l'interdiction de la fourniture de services y afférents; UN ويشكل هذا القانون، بالاقتران مع الموقف المشترك 2006/30/PESC، ولائحة المجلس (المجلس الأوروبي) رقم 174/2005، أساس تنفيذ حظر الأسلحة المفروض ضد كوت ديفوار، وحظر تقديم الخدمات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more