Renseignements sur la compatibilité de ces instruments avec le système juridique mixte de droit civil et de droit coutumier en vigueur dans l'État partie, et compatibilité du système juridique mixte avec la Convention | UN | كيفية توافق أحكام مشروع هذين القانونين مع النظام القانوني المدني والعرفي المزدوج القائم في الدولة الطرف ومع الاتفاقية |
Les sociétés ou autres personnes morales peuvent être poursuivies si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat. | UN | ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة. |
Des sociétés ou autres personnes morales peuvent être poursuivies si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat. | UN | ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة. |
Ce compromis est reflété dans l'article 211 (Pollution par les navires), dans lequel sont reconnus non seulement la primauté des règles et les normes internationales mais aussi les intérêts des États côtiers dans la mesure où ils sont compatibles avec le régime juridique international. | UN | وينعكس هذا التوازن في المادة 211 (التلوث من السفن)، التي لا تعترف بأسبقية القواعد والمعايير الدولية فحسب، بل أيضا بمصالح الدول الساحلية ما دامت هذه المصالح تتوافق مع النظام القانوني العالمي. |
10. Une délégation a exprimé l'avis que les progrès réalisés lors de la dernière session du Comité d'experts gouvernementaux d'Unidroit indiquaient que le futur protocole ne serait pas incompatible avec le régime juridique applicable à l'espace. | UN | 10- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن التقدّم المحرز في الدورة الأخيرة للجنة الخبراء الحكوميين التابعة لليونيدروا يشير إلى أن البروتوكول المقبل سيكون متسقا مع النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي. |
22. Les autorités monégasques étudiaient la Convention relative aux droits des personnes handicapées quant à sa compatibilité avec l'ordre juridique monégasque. | UN | 22- وتدرس سلطات موناكو اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من حيث تطابقها مع النظام القانوني في موناكو. |
Les sociétés et autres personnes morales peuvent être poursuivies si cela est compatible avec la loi de l'Etat. | UN | ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة. |
De surcroît, pour rédiger des projets de lois adaptés au système juridique interne, le législateur peut avoir à modifier une disposition type, auquel cas les recommandations législatives qui ont précédé cette disposition lui seront utiles. | UN | كما أن المشرع قد يحتاج، لكي يضع تشريعا يتواءم مع النظام القانوني الداخلي، إلى تعديل حكم من الأحكام النموذجية، وفي هذه الحالة فإن التوصية التشريعية السابقة له ستكون مفيدة. |
Les mécanismes de l'ONU, des institutions spécialisées et de l'Organisation internationale du Travail, ainsi que ceux des organisations régionales et leur relation avec le système juridique et judiciaire national; | UN | في إطار منظّمة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة ومنظمة العمل الدولية والمنظمات الإقليمية ودرس ترابطها مع النظام القانوني والقضائي الوطني؛ |
La question de la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille sera examinée après une étude plus approfondie de la compatibilité de certaines dispositions de cet instrument avec le système juridique de la Fédération de Russie. | UN | سيُنظر في مسألة التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بعد إجراء دراسة أكثر تعمقاً لمدى توافق بعض أحكام هذا الصك مع النظام القانوني للاتحاد الروسي. |
Les professionnels devraient s'assurer que les enfants victimes et témoins, ne soient pas soumis, si cela est compatible avec le système juridique et conforme aux droits de la défense, à un contre-interrogatoire mené par l'auteur présumé de l'infraction. | UN | فينبغي للمهنيين أن يكفلوا حماية الأطفال الضحايا والشهود، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني ومع الاحترام الواجب لحقوق الدفاع، من أن يتعرضوا للتحقيق المقابل من الجاني المزعوم. |
2. Les Etats devraient veiller à ce que les auteurs de tels actes puissent être poursuivis dans le pays du lieu de l'infraction ou le pays dont ils sont [résidents ou] nationaux, ou - si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat - dans le pays où ils ont leur siège [ou dont l'enfant victime est un national]. | UN | " ٢- وينبغي للدول أن تعالج المشكلة لتضمن أن مرتكبي الجريمة هؤلاء يمكن محاكمتهم إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في البلد الذي ]يقيم فيه[ مرتكبو الجريمة ]أو[ هم من مواطنيه أو - إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة - هو مسجل فيه ]أو الذي يكون الطفل الضحية من مواطنيه[. |
Bien que l'incompatibilité de la peine de mort avec le système juridique hongrois ne soit pas expressément consacrée par la Constitution, plusieurs normes juridiques garantissaient l'interdiction de cette pratique. | UN | 622- ورغم أن تناقض عقوبة الإعدام مع النظام القانوني الهنغاري ليس مكرساً بوضوح في الدستور، فقد وُضعت عدة قواعد قانونية لضمان حظر تلك الممارسة. |
Dans ce contexte, le Comité souhaitera peut-être prendre note de toute série de séminaires — dont celle prévue par le Comité d'action internationale pour les droits de la femme (Asie/Pacifique) pour l'Asie du Sud et du Sud Est en 1997 — ayant pour but de comparer les réserves existantes avec le régime juridique local, et y apporter ses encouragements. | UN | وفي هذا السياق، يمكن للجنة أن تلاحظ وتشجع أي سلسلة من الحلقات الدراسية، مثل تلك التي خططت لها منظمة رصد العمل الدولي من أجل حقوق المرأة )آسيا/المحيط الهاديء( في منطقة جنوب آسيا وجنوب شرقها في عام ١٩٩٧، التي تسعى إلى مقارنة التحفظات القائمة مع النظام القانوني المحلي. |
Nous avons adhéré à tous les traités et mécanismes internationaux y relatifs, mis en place un système complet de lois et de règlements compatibles avec le régime juridique international applicable, et mis scrupuleusement en œuvre la résolution 1540 (2004) et les autres résolutions relatives à la non-prolifération du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وقد انضممنا إلى كل المعاهدات والآليات الدولية ذات الصلة وأنشأنا نظاماً شاملاً من القوانين والأحكام المتوافقة مع النظام القانوني الدولي ذي الصلة، ونفذنا بكل صرامة قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540(2004)، والقرارات الأخرى المتعلقة بعدم الانتشار. |
:: Du point de vue international, l'essentiel des mesures consistent à mettre en conformité le droit positif avec l'ordre juridique international. | UN | - من وجهة النظر الدولية، يتمثل جوهر التدابير في جعل القانون الوضعي متوافقا مع النظام القانوني الدولي. |
Toutefois, bien que cette déclaration ne constitue ni une norme juridiquement contraignante pour les États, ni aucune preuve de la conformité des dispositions à caractère conventionnel ou coutumier contraignantes pour la Colombie, certains de ses aspects sont en contradiction flagrante avec l'ordre juridique interne, ce qui a contraint l'État colombien à s'abstenir de voter en faveur de son adoption. | UN | غير أنه، بالرغم من أن هذا الإعلان ليس قاعدة قانونية ملزمة للدولة، ولا يعني بأي حال من الأحوال، أن تضع كولومبيا أحكاما وضعية أو عرفية تتفق مع الإعلان وتكون ملزمة لها، فقد تبين أن بعض جوانبه يتعارض تماما مع النظام القانوني الداخلي في كولومبيا، مما حمل الدولة الكولومبية على الامتناع عن التصويت عليه. |
Selon une experte de renom, ceci dénote un net paradoxe dans la relation de l'Union européenne avec l'ordre juridique international, dont les conséquences n'ont pas encore été abordées. | UN | وعلى حد قول أحد الخبراء البارزين، فإن ذلك يشير إلى وجود " مفارقة كبيرة في صُـلب علاقة [الاتحاد الأوروبي] مع النظام القانوني الدولي، لم يسرع في تناول أثارها حتى الآن " (). |
103. L'observateur de l'Egypte a proposé de placer entre crochets le membre de phrase " si cela est compatible avec la loi de l'Etat " . | UN | ٣٠١- واقترح المراقب عن مصر أن توضع جملة " إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني " الواردة في الفقرة ٢ بين قوسين معقوفتين. |
99. Le représentant de la France a modifié le paragraphe 2 en remplaçant les mots " ou - si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat - dans le pays où ils ont leur siège " par " les sociétés et autres personnes morales peuvent être poursuivies si cela est compatible avec la loi de l'Etat " . | UN | ٩٩- ونقح ممثل فرنسا الفقرة ٢، بالاستعاضة عن عبارة " إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة - هو مسجل فيه " بعبارة " ويمكن محاكمة شركات أو شخصيات قانونية أخرى إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة " . |
Les objectifs concrets du projet consistent à passer en revue les lois et les coutumes existantes en vue de déterminer leur sensibilité à l'égalité entre les sexes et à conduire une étude comparative par rapport au système juridique d'autres pays musulmans. | UN | والأهداف المحددة لهذا المشروع هي استعراض القوانين والأعراف القائمة لتبيّن مدى حساسيتها للقضايا المتصلة بنوع الجنس وإجراء دراسة مقارنة مع النظام القانوني لبلدان مسلمة أخرى. |
Consciente du fait que cet acte a suscité des réactions diverses de la part des Membres de l'Organisation des Nations Unies quant à la question de savoir s'il était conforme à l'ordre juridique international actuel, | UN | وإذ تدرك أن أعضاء الأمم المتحدة قابلوا هذا التصرف بردود فعل متباينة من ناحية توافقه مع النظام القانوني الدولي القائم، |