"مع الوقت" - Translation from Arabic to French

    • avec le temps
        
    • dans le temps
        
    • au fil du temps
        
    • à terme
        
    • au temps
        
    • à mesure
        
    • à temps
        
    • Avec du temps
        
    • le temps des
        
    • temps pour
        
    • avec assez de temps
        
    avec le temps, ces protéines sensibles à la lumière se sont concentrées en un point pigmenté sur les êtres uni-cellulaires les plus avancés. Open Subtitles و مع الوقت, اصبحت هذه البروتينات الحساسة للضوء متركزة في نقطة داكنة على الكائن وحيد الخلية الأكثر تطورا.
    C'est le moment où je te dis que ça ira mieux avec le temps. Open Subtitles أتعلمين أن هذا هو الجزء حيث أخبرك أنكِ ستتحسنين مع الوقت
    Et puis... avec le temps... comme tout le reste il disparaîtra. Open Subtitles عندها مع الوقت مثل كل شيء آخر فإنه سينتهي
    Lorsque cela est possible, les renseignements donnés devraient également refléter la recrudescence ou le recul de ces pratiques dans le temps; UN وينبغي أن تبين البيانات المقدمة أيضاً زيادة أو انخفاض الممارسات مع الوقت كلما أمكن ذلك؛
    En fait, même en tenant compte de la hausse brutale inhabituelle de 1990, il semblerait que le taux d'accroissement des dépenses de coopération non financées par le PNUD ait tendance à fléchir au fil du temps. UN وإن روعيت القفزة غير المحددة التي تحققت في سنة ١٩٩٠، أمكن عمليا الوقوف على اتجاه متزايد نحو انخفاض يحدث مع الوقت في معدل نفقات التعاون التقني غير الممولة من البرنامج اﻹنمائي.
    Ce sont surtout les services de secrétariat qui pourraient être touchés à terme par l'évolution des technologies de l'information. UN والمجال الرئيسي الذي يمكن أن يتأثر مع الوقت نتيجة تطور تكنولوجيا المعلومات هو الدعم بخدمات السكرتارية.
    Vous ne savez pas changer avec le temps et les circonstances. Open Subtitles كنت لا تعرف كيف تتغير . مع الوقت والظروف
    Il faut avancer rapidement, car les menaces à la paix vont s'accroître avec le temps. UN فلنتقدم بسرعة، ﻷن التهديدات الموجهة ضد السلم ستنمو مع الوقت.
    avec le temps, de nouveaux rapports à l'égard des héritages culturels s'établiront par la volonté des Africains eux-mêmes. UN وستتنامى مع الوقت علاقات جديدة إزاء التراث الثقافي بإرادة الأفريقيين أنفسهم.
    avec le temps, ils s'éloigneront en se dispersant et continueront à évoluer à des altitudes et des inclinaisons de plus en plus diverses. UN وسيتشتت هذا الحطام مع الوقت ويغطي نطاقاً أوسع من درجات الارتفاع وزوايا الميل.
    Les auteurs notent que le nombre de Parties faisant rapport au secrétariat a diminué avec le temps. UN وأشار المؤلفون إلى أنّ عدد الأطراف التي تقدم التقارير إلى الأمانة ظل يتقلص مع الوقت.
    Le risque de replonger dans la violence et le conflit ne fait qu'augmenter avec le temps. UN ويزداد مع الوقت خطر الانزلاق نحو نزاع يتسم بالعنف.
    Il espère qu'avec le temps, les conditions et les positions se modifieront de manière à permettre au Comité de s'atteler à des tâches de fond. UN وأمل في أن تتبدل الظروف والمواقف مع الوقت لتتمكن اللجنة من الاضطلاع بعمل جوهري.
    J'espère que le dialogue entre Kaboul et les provinces s'intensifiera avec le temps. UN ويحدوني الأمل في أن يتجه الحوار القائم بين كابول والمقاطعات إلى التزايد والاتساع مع الوقت.
    Selon cette façon de voir, il est également concevable que ces critères évoluent progressivement et deviennent avec le temps des directives plus formelles. UN ويمكن أيضا في هذا الرأي تصور أن هذه المعايير ستطور مع الوقت تطورا تدريجيا لتشكل مبادئ توجيهية ذات صفة رسمية أكبر.
    Depuis sa création, l'ONU a besoin d'être réformée, car c'est une organisation qui évolue avec le temps et à chaque moment de l'histoire. UN وقد احتاجت الأمم المتحدة إلى الإصلاح منذ إنشائها، لأنها منظمة تتطور مع الوقت ومع كل فترة تاريخية.
    En tant qu'objectifs, ils peuvent être repoussés et modifiés dans le temps. UN وهي بحكم طبيعتها أهداف يمكن إرجاؤها أو تعديلها مع الوقت.
    Les problèmes rencontrés tiennent au fait que les besoins des utilisateurs ont changé au fil du temps ou n'ont pas toujours été bien cernés. UN وقد برزت مشاكل ﻷن احتياجات المستعملين كانت تتغير مع الوقت أو أنه لم يتم التفكير فيها بطريقة وافية.
    Au centre de nos efforts il doit y avoir les hommes, les femmes et les enfants dont il nous incombe de soulager la détresse, pour la transformer, à terme, en une vie décente. UN ويجب أن يكون في صميم جهودنا الرجال والنساء والأطفال المطلوب منا أن نخفف محنتهم، وأن نحولها مع الوقت إلى حياة كريمة.
    Cette recommandation permettrait elle aussi de réaliser des économies, étant donné que le montant des indemnités versées aux requérants est généralement lié au temps qu'il a fallu pour examiner leurs recours. UN وستؤدي تلك التوصية أيضا إلى تقليل التكاليف حيث أن كمية التعويض المسدد لمقدمي الطلبات تتناسب طرديا بصفة عامة مع الوقت الذي يستغرقه النظر في الطعون المقدمة منهم.
    L'importance numérique de chaque groupe variait, à mesure que l'on transférait du personnel du site d'Ovčara à celui de Pakračka Poljana. UN وتفاوت عدد أعضاء كل فريق مع الوقت حيث نقل أشخاص من موقع أوفتشارا إلى باكراكا بوليانا.
    C'est à des kilomètres. Tu ne seras jamais rentré à temps. Open Subtitles هذا بعيد جداً لن تتمكن من اللحاق مع الوقت
    Mais Avec du temps et de la patience, on a pu enregistrer la voix de Cain et former son mot de passe. Open Subtitles لكن مع الوقت والصبر استطعنا أن نسجل صوت كاين وجمعنا الأحرف
    Mais entre temps elle a appris qu'il avait fait un temps pour faute aggravée, elle était trop effrayée pour sortir, donc elle a fui. Open Subtitles ولكن مع الوقت عرفت بأنه كان بالسجن وله سوابق بالإعتدائات وكانت خائفه جداً أن تتركه لذلك هربت
    avec assez de temps, ce n'est pas difficile, Mais nous n'avons pas assez de temps. Open Subtitles مع الوقت الكافي ليس بصعب لكن لا نملك الوقت الكافي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more