"مع تجنب" - Translation from Arabic to French

    • tout en évitant
        
    • en évitant de
        
    • en évitant tout
        
    • en évitant les
        
    • sans entraîner d'
        
    • et éviter
        
    • en évitant d'
        
    • en évitant l
        
    • en évitant le
        
    • et d'éviter
        
    • en évitant la
        
    • et en évitant
        
    • en évitant toute
        
    Il collabore avec ces organisations sur des questions d'intérêt commun tout en évitant autant que possible les doubles emplois. UN وتعمل مع هذه المنظمات بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك، مع تجنب الازدواجية في العمل بقدر الإمكان.
    Il conviendrait donc de ne pas se montrer trop rigide et tenter avec imagination d'explorer de nouvelles possibilités représentatives, tout en évitant d'installer trop nettement des catégories distinctes et immuables de membres. UN فينبغي إذن ألا نتخذ موقفا مفرطا في التصلب، وأن نحاول إعمال الخيال لاستكشاف إمكانات جديدة للتمثيل مع تجنب كل تصنيف قاطع يجعل من اﻷعضاء فئات متميزة لا يمكن زحزحتها.
    En limitant cette durée on contribue en effet à l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d’influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل.
    Pour l'humanité, la seule solution, c'est de s'appuyer sur le positif tout en évitant de traîner le bagage de la pauvreté au prochain siècle. UN وبالنسبة إلى اﻹنسان، فإن الطريق الوحيد الذي عليه أن يسلكه هو أن يبني على العوامل اﻹيجابية مع تجنب حمل حقائب الفقر إلى القرن القادم.
    S'il le faut, des fonds supplémentaires devraient être obtenus auprès des organes directeurs ou d'autres sources, en évitant tout conflit d'intérêts. UN وعند الضرورة، ينبغي الحصول على تمويل إضافي من الهيئات الإدارية أو من مصادر أخرى مع تجنب أي تضارب في المصالح.
    Les codes devraient établir des seuils de sécurité que feraient siens les institutions et les individus, tout en évitant les mesures qui risqueraient de restreindre indûment les travaux de recherche dont les conséquences sont mesurées; UN :: ينبغي وضع عتبات أمنية تعتمدها المؤسسات والأفراد، لكن مع تجنب التدابير التي قد تقيد بلا ضرورة العمل البحثي المسؤول
    Il est de notre devoir de faire face aux détracteurs de l'Islam, tout en évitant d'entrer dans une logique de confrontation civilisationnelle faisant le jeu des extrémismes, de tous les extrémismes. UN إنه لمن واجبنا التصدي لشانئي الإسلام، مع تجنب الدخول في منطق صدام بين الحضارات يخدم المتطرفين، كل المتطرفين.
    Elle est prête si nécessaire à proposer un nouveau libellé qui répondrait à l'objectif de la clause tout en évitant les problèmes potentiels. UN ووفده مستعد، إذا اقتضى الأمر ذلك، لاقتراح صيغة بديلة تحقق الوفاء بالغرض المقصود في الشرط مع تجنب المشاكل المحتملة.
    Des possibilités en matière d'éducation peuvent également être offertes à un bien plus grand nombre de gens, tout en évitant les énormes dépenses qu'entraîne la construction de collèges et d'universités. UN ويمكن أيضا توفير فرص التعليم لعدد أكبر من الناس مع تجنب النفقات الباهظة على تشييد اﻷبنية للكليات والجامعات.
    Le choix d'un guide pratique comme résultat final des travaux permet de préserver la souplesse du droit international coutumier tout en évitant de formuler des principes réglementant la formation des règles de ce droit. UN وقالت إن اختيار وضع دليل عملي كناتج نهائي يجعل من الممكن الحفاظ على الطبيعة المرنة للقانون الدولي العرفي، مع تجنب صياغة المبادئ التي تنظم نشأة قواعد القانون الدولي العرفي.
    iii De renforcer l'efficacité des institutions mondiales pour répondre aux besoins humains tout en évitant une dégradation de l'environnement UN ' 3` تحسين فعالية المؤسسات العالمية لتلبية احتياجات الإنسان مع تجنب التدهور البيئي.
    Le dilemme qui se présente à nous est de savoir comment il est possible de tirer profit collectivement des avantages qu'offre la mondialisation économique tout en évitant la fragmentation politique causée par la réapparition de l'intolérance religieuse et ethnique et du nationalisme chauvin. UN وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية.
    La Conférence devra poursuivre l'action entreprise par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tout en évitant d'empiéter sur le domaine des négociations en cours sur les questions d'environnement. UN وسيكون من المهم للمؤتمر أن يعزز التفهم المتوصل إليه في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية مع تجنب المساس بالمفاوضات الجارية المتصلة بالقضايا البيئية.
    — Comment garantir des conditions d'hygiène de base dans les zones urbaines tout en évitant une dégradation à long terme de l'environnement? UN - كيف يمكننا أن نضمن توفر اﻷحوال الصحية اﻷساسية في المناطق الحضرية، مع تجنب إلحاق ضرر طويل اﻷجل بالبيئة؟
    140.1 Les projets d'application conjointe se traduisent par des avantages réels, mesurables et à long terme pour l'environnement, liés à l'atténuation des changements climatiques, sans entraîner d'effets préjudiciables sur l'environnement ni la société. UN ٠٤١-١ تحقق مشاريع التنفيذ المشترك فوائد بيئية فعلية محسوسة وطويلة اﻷجل تتصل بالحد من تغير المناخ، مع تجنب اﻵثار البيئية والاجتماعية الضارة.
    Ces mécanismes doivent assurer la cohérence, l'efficacité et la viabilité des mesures mises en œuvre et éviter l'éparpillement des efforts et les doubles emplois. UN وينبغي لتلك الآليات أن تكفل تماسك الجهود وفعاليتها واستدامتها مع تجنب الازدواجية وفقدان التركيز.
    Il faut pour cela que le produit du financement soit investi dans des projets offrant des rendements sociaux et économiques solides tout en évitant l'accumulation de vulnérabilités de la dette résultant de discordances entre la monnaie et l'échéance. UN وهذا يتطلب استثمار العائدات المتأتية من التمويل في مشاريع ذات مردود اقتصادي واجتماعي كبير مع تجنب تراكم مواطن الضعف المرتبطة بالديون والناشئة من حالات عدم الاتساق بين قيمة العملات وآجال الاستحقاق.
    Soulignant qu'il importe que le Programme des Nations Unies pour le développement renforce son rôle de principal organisme des Nations Unies s'occupant de l'environnement, tout en évitant le double emploi avec d'autres organisations internationales, UN وإذ يؤكد حاجة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لدعم دوره باعتباره هيئة اﻷمم المتحدة المركزية للبيئة، مع تجنب ازدواجية العمل مع المنظمات الدولية اﻷخرى،
    La création de services communs permettra de mieux répondre à leurs besoins et d'éviter le chevauchement d'efforts, tout en encourageant la fusion des deux secrétariats. UN ومن المتوقع أن تلبى احتياجات كلتا الأمانتين بمزيد من الكفاءة بتقاسم مرفق مشترك، مع تجنب ازدواج القدرات والتشجيع على دمج الأمانتين ببعضهما.
    La désignation de ces titulaires doit se faire en fonction des différentes catégories de droits, de façon équilibrée et égale et en évitant toute sélectivité. UN ويجب تعيين أصحاب الولايات استنادا إلى فئات الحقوق المختلفة، بطريقة متوازنة ومتساوية مع تجنب أية انتقائية.
    Lorsque c'est possible, des interventions sous forme de programmes sont organisées en vue d'aider les bénéficiaires à se prendre eux-mêmes en charge, en évitant toute notion de charité. UN وحيثما يمكن، تصمم اﻷنشطة البرنامجية لمساعدة المستفيدين على مساعدة أنفسهم، مع تجنب إعطاء الانطباع بتقديم صدقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more