L'un a préconisé la réalisation d'études de cas sur l'utilisation de telles substances, y compris les pesticides, en accordant une attention particulière aux effets in utero. | UN | ودعا أحد الممثلين إلى إجراء دراسات حالة عن استخدام المواد الكيميائية المسببة لاضطرابات الغدد الصماء بما في ذلك مبيدات الآفات مع توجيه اهتمام خاص إلى الرحم. |
Il est donc nécessaire de mettre fortement l'accent sur l'agriculture en accordant une attention particulière à la nécessité de donner au simple paysan les moyens de prendre son destin en main. | UN | وأضاف أنه يلزم التركيز بقوة على الزراعة، مع توجيه اهتمام خاص إلى تمكين الممارسين الشعبيين. |
Tous les pays devraient, au cours des prochaines années, procéder à une évaluation des besoins nationaux restant à satisfaire pour pouvoir disposer d'une planification de la famille de bonne qualité, en accordant une attention particulière aux groupes les plus vulnérables et les plus mal desservis de la population. | UN | وينبغي لجميع البلدان، خلال السنوات القليلة القادمة، أن تجري تقييما للحاجة الوطنية التي لم تتم تلبيتها فيما يتصل بتنظيم اﻷسرة الجيد، مع توجيه اهتمام خاص الى أشد فئات السكان ضعفا وحرمانا من الخدمات. |
Elle contribuera aussi à la promotion et la protection des droits de l'homme, et au contrôle de leur respect dans l'est, en prêtant une attention particulière à la lutte contre la violence sexuelle et sexiste, et recommandera aux autorités compétentes les mesures à prendre, en vue de lutter contre l'impunité. | UN | كما ستسهم أيضا في رصد حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها في شرق تشاد، مع توجيه اهتمام خاص بالعنف الجنسي والجنساني، كما ستوصي بالإجراءات التي تتخذها السلطات المختصة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
Des emplacements distincts sont réservés aux familles, dans la mesure où la situation des réfugiés le permet, avec une attention particulière pour les besoins des mères ayant de jeunes enfants. | UN | وتزود الأسر بأمكنة مستقلة إلى الحد الذي تسمح به أوضاع اللاجئين مع توجيه اهتمام خاص إلى حاجات الأمهات اللائي لديهن أولاد صغار. |
Ainsi, comme il est indiqué plus haut, le Secrétaire général a nommé un nouveau Conseil d'administration, en portant une attention particulière à l'égalité entre hommes et femmes et à la diversité des expériences et compétences professionnelles. | UN | فكما ذكر أعلاه، عين الأمين العام مجلس أمناء جديداً، مع توجيه اهتمام خاص إلى التوازن بين الجنسين وتنوع التجارب والخبرات الفنية. |
Le programme qui les concerne particulièrement inclut des projets de prévention ciblant divers groupes, une attention particulière étant accordée aux femmes. | UN | ويشمل هذا البرنامج الخاص مشاريع للوقاية تستهدف مختلف فئات المهاجرين مع توجيه اهتمام خاص للمرأة. |
Il faudrait distribuer les ressources en fonction des besoins des bénéficiaires, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables comme les personnes handicapées, les détenus, les personnes âgées et les personnes qui souffrent de maladies mentales. | UN | وينبغي توزيع الموارد على أساس احتياجات السكان، مع توجيه اهتمام خاص للجماعات المعرّضة مثل الأشخاص ذوي الإعاقة، والسجناء، والمسنين، والسكان المصابين بأمراض عقلية. |
Cette série d'ouvrages traite de questions fondamentales concernant les accords internationaux d'investissement, en accordant une attention particulière aux besoins et aux problèmes des pays en développement. | UN | وتعنى هذه السلسلة بالقضايا الرئيسية المتعلقة باتفاقات الاستثمار الدولية مع توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات وهموم البلدان النامية. |
28. Il convient de définir les stratégies de surveillance en accordant une attention particulière aux capacités techniques et économiques des divers pays. Chaque pays pourrait prendre des mesures pour maîtriser les émissions et les rejets de mercure, comprenant : | UN | ينبغي تحديد استراتيجيات الرصد مع توجيه اهتمام خاص للقدرات الفنية والاقتصادية لمختلف البلدان، ولكل بلد أن يتخذ التدابير الرامية إلى التحكم في الانبعاثات الزئبقية وإطلاقاتها بما في ذلك: |
À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière au droit de tout enfant de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions et organismes, et de la société dans son ensemble, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et minoritaires. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التركيز بصورة خاصة على حق كل طفل في المشاركة في الأسرة والمدرسة وفي المجتمع عموما، مع توجيه اهتمام خاص لأطفال الفئات الضعيفة والأقليات. |
Des recommandations ont été formulées à l'endroit des autorités municipales concernant la restauration de la baie Maylang et du lac Li Hu, en accordant une attention particulière à l'amélioration de la qualité de l'eau et aux applications techniques connexes. | UN | وقدمت توصيات لحكومة البلدية عن إصلاح خليج مايلانغ وبحيرة لي هو مع توجيه اهتمام خاص لتحسين نوعية المياه وما يتصل بذلك من تطبيقات تقنية. |
b) Continuer de parrainer le Réseau mondial de surveillance des récifs coralliens, en accordant une attention particulière à la surveillance et à l'évaluation des récifs coralliens; | UN | )ب( مواصلة رعايتها للشبكة العالمية لرصد الشعاب المرجانية مع توجيه اهتمام خاص لتطوير رصد الشعاب المرجانية وتقييمها؛ |
Il devrait, en partant du cadre de base fourni par la résolution 51/242 de l'Assemblée générale, commencer par recenser et inventorier des points bien précis en prêtant une attention particulière au cadre institutionnel établi au sein du système des Nations Unies. | UN | وينبغي للجنة، بناء على اﻹطار اﻷساسي الوارد في قرار الجمعية العامة ٥١/٢٤٢، أن تبدأ بتحديد وإعداد قائمة بنقاط محددة، مع توجيه اهتمام خاص لﻹطار التنظيمي الموجود داخل نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute forme de violence à l'égard des enfants handicapés, en prêtant une attention particulière à la sécurité des filles handicapées. | UN | 53- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير لمنع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ذوي الإعاقة، مع توجيه اهتمام خاص إلى سلامة البنات ذوات الإعاقة. |
ii) Prioriser les investissements pour assurer l'accès universel à l'eau, avec une attention particulière à la distance, la qualité, l'accessibilité et les façons dont les femmes utilisent l'eau, en vue de réduire le travail domestique non rémunéré; | UN | ' 28` إعطاء الأولوية للاستثمارات التي تكفل حصول الجميع على المياه، مع توجيه اهتمام خاص إلى بُعد المسافة والجودة ويُسر التكلفة وطرق استخدام المرأة للمياه، وذلك بهدف التخفيف من العمل غير المأجور في مجال الرعاية؛ |
112.75 Adopter les dispositions législatives et prendre les mesures administratives qui s'imposent pour assurer le plein exercice du droit à l'eau potable et à l'assainissement pour toute la population, en portant une attention particulière aux zones rurales (Espagne); | UN | 112-75- اعتماد التدابير التشريعية والإدارية الملائمة لضمان الإعمال الكامل لحق كل السكان في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية، مع توجيه اهتمام خاص للمناطق الريفية (إسبانيا)؛ |
1. Le rôle de l’emploi dans l’élimination de la pauvreté, une attention particulière étant accordée à la promotion de la femme; | UN | ١ - دور العمالة في القضاء على الفقر مع توجيه اهتمام خاص للنهوض بالمرأة؛ |
Nous espérons que celleci établira un programme de travail pour les quatre prochaines années dont la vision du développement tiendra particulièrement compte des PMA dans les trois grands domaines d'action de la CNUCED, à savoir la formation de consensus au niveau intergouvernemental, la recherche et l'analyse directive, et la coopération technique. | UN | ونأمل أن يتوصل الأونكتاد الثاني عشر إلى برنامج عمل للسنوات الأربع القادمة، يركز على التنمية مع توجيه اهتمام خاص إلى أقل البلدان نمواً في ركائز عمله الثلاث، وهي بناء توافق الآراء على المستوى الحكومي الدولي، والبحث وتحليل السياسات، والتعاون التقني. |
6. Outre les mesures adoptées au niveau national, un système efficace d'incitations positives au niveau international contribuerait à susciter une coopération pour la protection de l'environnement, où une attention particulière devrait être accordée aux pays en développement, conformément au Principe 8 de la Déclaration de Rio. | UN | ٦ - وبالاضافة الى التدابير على الصعيد الوطني، فان وجود نظام فعال من الحوافز الايجابية على الصعيد الدولي من شأنه أن يساعد على تشجيع الحماية البيئية التعاونية مع توجيه اهتمام خاص الى البلدان النامية، وفقا للمبدأ ٧ من اعلان ريو . |
Entreprendre et superviser les activités concrètes prévues par le projet dans des domaines prioritaires en s'intéressant en particulier à la production, aux mouvements et à la gestion écologiquement rationnelle des déchets et favoriser activement le transfert et l'emploi de technologies moins polluantes | UN | البدء والإشراف على نشاطات المشروعات العملية في مجالات الأولوية مع توجيه اهتمام خاص لتكوين النفايات ونقلها وإدارتها بطريقة سليمة بيئياً، والترويج بنشاط لنقل واستخدام التكنولوجيات الأنظف |
Elle devrait examiner les obstacles tarifaires et non tarifaires, notamment les obstacles techniques et autres conditions d'entrée sur les marchés (telles que les mesures internes pouvant faire obstacle au commerce), qui entravent le commerce, en étant particulièrement attentive à ceux qui sont préjudiciables aux exportations des pays en développement. | UN | وينبغي أن يبحث الحواجز التعريفية وغير التعريفية، بما في ذلك الحواجز التقنية وغيرها من شروط دخول الأسواق، مثل التدابير الموضوعة وراء الحدود، والتي تشكل عقبات أمام التجارة الدولية، مع توجيه اهتمام خاص إلى تلك الشروط التي تؤثر في صادرات البلدان النامية. |
a) Améliorer l'accès des pauvres en milieu urbain et rural à la terre et à la propriété, à un logement adéquat et à des services de base, en prêtant spécialement attention aux femmes chefs de famille; | UN | (أ) تحسين الحصول على الأرض والممتلكات وعلى مأوى مناسب وخدمات اجتماعية أساسية للفقراء الريفيين والحضريين، مع توجيه اهتمام خاص للإناث اللاتي تعيل أسرا معيشية؛ |
1. Le présent rapport fait partie d'une série de documents établis par le secrétariat de la CNUCED pour examiner des affaires concernant la concurrence, en s'attachant tout particulièrement aux progrès accomplis en matière d'application du droit de la concurrence dans les pays en développement. | UN | 1- هذا التقرير هو جزء من سلسلة وثائق تعدها أمانة الأونكتاد باستمرار لاستعراض حالات المنافسة مع توجيه اهتمام خاص إلى التقدم المحرز في مجال إنفاذ قوانين المنافسة في البلدان النامية. |