Des efforts devraient être faits pour promouvoir un accès universel et abordable aux ressources en eau, tout en réduisant la demande d'eau et le gaspillage des ressources en eau. | UN | ويتعين بذل جهود من أجل تعزيز الحصول العام المعقول التكلفة على المياه مع خفض الطلب على المياه وتقليل الفاقد منها. |
Des mécanismes de ce genre permettraient au marché du combustible nucléaire de croître tout en réduisant les risques de prolifération au minimum. | UN | وهذه الآليات ستتيح زيادة حجم سوق الوقود النووي مع خفض مخاطر الانتشار إلى الحدّ الأدنى. |
Des mécanismes de ce genre permettraient au marché du combustible nucléaire de croître tout en réduisant les risques de prolifération au minimum. | UN | وهذه الآليات ستتيح زيادة حجم سوق الوقود النووي مع خفض مخاطر الانتشار إلى الحدّ الأدنى. |
Ces réussites contrastent toutefois avec la réduction du budget de la justice pour 2002, qui risque de nuire à la poursuite de la modernisation de la justice au Guatemala. | UN | بيد أن تلك الإنجازات تتناقض مع خفض ميزانية الجهاز القضائي عن عام 2002، الأمر الذي من شأنه إضعاف استمرارية جهود التحديث. |
La réduction des effectifs militaires s'accompagnera d'une réduction parallèle du personnel civil de la MINUSIL en 2004 et 2005. | UN | وبالتوازي مع خفض القوام العسكري، سيُخفض عدد الموظفين المدنيين في عامي 2004 و 2005. |
Mme Palm souhaiterait entendre les commentaires de la délégation canadienne à ce propos, notamment sur la question de la compatibilité avec l'article 26 du Pacte de la réduction des prestations sociales, qui touche tout particulièrement les mères seules avec enfants. | UN | وتود السيدة بالم أن تستمع إلى تعليقات الوفد الكندي في هذا الشأن، ولا سيما بشأن مسألة تطابق المادة 26 من العهد مع خفض الإعانات الاجتماعية، والتي تمس بصورة خاصة الأمهات الوحيدات ذوات الأولاد. |
En éliminant les activités inutiles et faisant double emploi, ce système devrait permettre d'accroître l'efficacité des garanties tout en réduisant les coûts. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُزيل هذا النظام التكرار والتداخل بما يجعل من الممكن زيادة فعالية الضمانات مع خفض التكاليف. |
En éliminant les activités inutiles et faisant double emploi, ce système devrait permettre d'accroître l'efficacité des garanties tout en réduisant les coûts. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُزيل هذا النظام التكرار والتداخل بما يجعل من الممكن زيادة فعالية الضمانات مع خفض التكاليف. |
La Force a agrandi son parc de véhicules blindés, tout en réduisant le nombre de ses véhicules légers. | UN | وزادت القوة حيازاتها من المركبات المدرعة، مع خفض عدد مركباتها الخفيفة. |
Pour garantir un niveau suffisant de sécurité, il pourrait être nécessaire, tout en réduisant l'effectif de l'élément logistique, de déployer une compagnie d'infanterie supplémentaire dans le couloir de Beira, et j'ai pris contact en ce sens avec des pays susceptibles de fournir des contingents. | UN | وللاحتفاظ بمستوى ملائم من اﻷمن، قد يكون من الضروري وزع سرية مشــاة اضافية إلى ممر بيرا، مع خفض قوة عنصر السوقيات؛ وقد شرعت في الاتصال بالدول التي يمكن أن تساهم بقوات في هذا الصدد. |
22. La conception de contrôles internes qui offrent un bon rapport coûts-bénéfices tout en réduisant de manière acceptable les risques nécessités des dirigeants qu'ils comprennent clairement les objectifs généraux à atteindre. | UN | ٢٢ - إن تصميم ضوابط داخلية تكون مفيدة من حيث التكلفة مع خفض المخاطر إلى مستوى مقبول يتطلب من المديرين أن يفهموا بوضوح اﻷهداف العامة المزمع تحقيقها. |
Le Gouvernement est résolu à tripler dans les cinq ans à venir son produit intérieur brut tout en réduisant simultanément le taux de pauvreté de 26 % à 16 % d'ici trois ans. | UN | وتصمم الحكومة على مضاعفة الناتج المحلي الإجمالي ثلاثة أضعاف في غضون خمس سنوات مع خفض معدل الفقر من 26 إلى 16 في المائة خلال السنوات الثلاث القادمة. |
Du point de vue des ressources, les principaux objectifs doivent être d'améliorer la productivité du personnel, sa satisfaction, la rétention et la mobilité, tout en réduisant les coûts immobiliers. | UN | فمن منظور الإشراف على الموارد، من المفروض أن يكون من أهم أهداف هذا النظام تحسين إنتاجية الموظفين وارتياحهم واستبقاؤهم وتنقلهم مع خفض التكاليف العقارية في الوقت نفسه. |
De toute évidence, nous avons besoin d'une nouvelle percée scientifique pour pouvoir produire plus d'aliments tout en réduisant les émissions. | UN | من الواضح أننا بحاجة إلى اختراق علمي ليساعدنا على مواجهة التحدي المتمثل في إنتاج مزيد من الغذاء مع خفض الانبعاثات في نفس الوقت. |
Ce dernier concept est confronté à un double défi : d'une part, améliorer les niveaux de vie des pays en développement tout en réduisant leur empreinte environnementale et, d'autre part, atténuer l'empreinte environnementale des pays développés sans abaisser leurs niveaux de vie. | UN | ويواجه هذا المفهوم الأخير تحديا مزدوجا: لتحسين مستويات المعيشة في البلدان النامية مع خفض ما يتخلف عنهم من تأثير على البيئة من جانب، ولتقليل الآثار البيئية للبلدان المتقدمة النمو من دون خفض لمستويات المعيشة فيها، من جانب آخر. |
Il s'agit désormais de développer la qualité et la rapidité de l'appui au rétablissement et au maintien de la paix, tout en réduisant les coûts et en améliorant la sécurité et les conditions de vie du personnel. | UN | والهدف الآن هو تحسين نوعية وسرعة الدعم الذي يقدم لإعادة إقرار السلام والحفاظ عليه، مع خفض التكاليف وتحسين أمن وظروف معيشة العاملين في حفظ السلام. |
Les interventions sociales visant à réduire la demande devraient aller de pair avec la réduction de l'offre et il ne faudrait pas trop mettre l'accent sur la pénalisation. | UN | وينبغي أن تسير المبادرات التي تستهدف خفض الطلب جنبا إلى جنب مع خفض العرض، وألا يجري الإفراط في التأكيد على التجريم. |
Ces réformes ont été conçues avec soin de manière à parvenir à une croissance économique continue, accompagnée d'une réduction progressive de la pauvreté, et à répondre aux besoins régionaux par le biais de la décentralisation et du fédéralisme. | UN | وهذه الإصلاحات مصممة بعناية لتحقيق معدل نمو اقتصادي مستمر عال مع خفض تدريجي في الفقر ولتلبية الاحتياجات الإقليمية من خلال اللامركزية والفيدرالية. |
Les ressources nécessaires au titre des déplacements du personnel de la mission ont diminué du fait de la réduction des effectifs de la Force. | UN | 14 - إن الاحتياجات الأقل لسفر موظفي البعثة تتمشى مع خفض حجم القوة. |
Les redevances d'émission, par exemple, représentent une forte incitation à réduire les dégâts causés à l'environnement, puisque les réductions de redevances sont proportionnelles aux réductions d'émission de polluants. | UN | فعلى سبيل المثال، تنشئ رسوم الانبعاث حوافز قوية على الحد من تدهور البيئة، ﻷن تخفيض هذه الرسوم يتناسب مع خفض الملوثات. |
La comparaison de l'Arctique avec les sites urbains montre que, dans l'air arctique, les trichloronaphtalènes dominent, suivis par les tétra- et penta-chloronaphtalènes, les chloronaphtalène les plus lourds s'établissant à 2 % ou moins (Harner et al. 1998, Helm 2002, Helm et al. 2004). | UN | وتبين مقارنة المناطق القطبية الشمالية بالمواقع الحضرية أن هواء القطب الشمالي تغلب عليه عينه ثالث النفثالينات يليه رابع وخامس النفثالينات مع خفض بنسبة 2 في المائة نتيجة للنفثالينات الأثقل وزناً (Harner وآخرون 1998، Helm وآخرون 2002، Helm وآخرون 2004). |
Cela renforce les capacités sur le plan des opérations et la performance du personnel au sol, tout en comprimant les coûts, ce qui accroît encore la viabilité des missions spatiales. | UN | ويؤدي ذلك إلى تعزيز إمكانيات التشغيل وأداء الفرق الأرضية مع خفض التكلفة، وبالتالي يسهم في استدامة البعثات الفضائية. |
Il est désormais de plus en plus reconnu que pour profiter de l'intégration dans l'économie mondiale tout en en réduisant ou en en éliminant les incidences négatives, les pays en développement ont besoin à la fois de marchés efficaces et d'une capacité avérée de < < gouvernance commerciale > > . | UN | ومن الأمور التي تلقى الآن قبولاً متزايداً أن البلدان النامية بحاجة إلى أسواق تتسم بالكفاءة وإدارة فعالة للتجارة، لضمان مزايا التكامل العالمي مع خفض أو إلغاء الآثار السلبية لهذا التكامل. |