"مع ذلك أنه" - Translation from Arabic to French

    • toutefois que
        
    • toutefois qu
        
    • néanmoins qu
        
    • cependant qu'
        
    • en a pas moins
        
    Il semblerait toutefois que des syndicats libres, considérés illégaux par les autorités, soient en cours de formation. UN ويبدو مع ذلك أنه يجري انشاء نقابات حرة تعتبرها السلطات غير قانونية.
    Nous voudrions noter, toutefois, que vu la signification qui doit être accordée à l'examen des progrès réalisés après cinq ans, il a été peut-être trop ambitieux de tenir deux sessions extraordinaires au cours du même mois de la même année. UN ونلاحظ مع ذلك أنه نظرا لما ينبغي أن يعلق من أهمية على القيام بالاستعراضات كل خمس سنوات، كان عقد دورتين استثنائيتين في الشهر نفسه من السنة نفسها أمرا لربما اتسم بالإفراط في الطموح.
    Il est à noter toutefois qu'aucune enquête ou poursuite judiciaire ne semble jusqu'ici avoir été engagée contre ces deux officiers. UN ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم يجر، فيما يبدو أي تحقيق أو مقاضاة حتى اﻵن ضد هذين الضابطين.
    Il note toutefois qu'il lui a été soumis avec trois ans de retard. UN وتلاحظ مع ذلك أنه تأخر تقديمه ثلاث سنوات.
    Il précise néanmoins qu'il n'y a pas eu jusqu'ici de cas de conflit entre les dispositions du Pacte et le droit interne. UN وأضاف مع ذلك أنه لم يحدث حتى الآن تنازع بين أحكام العهد والقانون الداخلي.
    Notant cependant qu'une divergence a surgi au sujet du nom de l'Etat, qu'il faudrait régler dans l'intérêt du maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région, UN واذ يلاحظ مع ذلك أنه قد نشأ خلاف بشأن اسم الدولة، وهو خلاف لا بد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،
    Elle n'en a pas moins fait valoir la nécessité d'envisager le problème dans un contexte plus large. UN ورأت مع ذلك أنه لا بد من النظر في المسألة ضمن سياق أوسع نطاقاً.
    Cela ne signifie pas, toutefois, que le comité doive être considéré comme étant un organe ad hoc. UN وهذا لا يعني مع ذلك أنه يجب اعتبار اللجنة لجنة مخصصة.
    Il estime toutefois que l'État partie pourrait faire davantage d'efforts dans ce domaine. UN ولكنها ترى مع ذلك أنه يمكن بذل جهود أكبر في هذا الصدد.
    Il estime toutefois que pour décider de la recevabilité d'une communication, il devrait être tenu compte du temps écoulé depuis le prononcé de la décision finale de la juridiction nationale. UN وترى مع ذلك أنه يجب، لدى البت في مقبولية بلاغ ما، مراعاة المدة المنقضية منذ صدور القرار الوطني النهائي.
    Elle se réjouit à l'avance de l'ouverture politique de Cuba, estimant toutefois que c'est aux autorités cubaines de déterminer quelle est la meilleure voie à suivre pour parvenir à une transition pacifique vers la démocratie. UN وقالت إنها تعرب عن ارتياحها مسبقا إزاء الانفتاح السياسي في كوبا، ولكنها ترى مع ذلك أنه من اختصاص السلطات الكوبية تحديد الطريق اﻷفضل الذي ينبغي اتباعه للتوصل إلى انتقال سلمي نحو الديمقراطية.
    La délégation bangladaise estime toutefois que les représentants du personnel doivent conserver, pour ce qui est de l’amélioration du mode de fonctionnement de l’Organisation, une attitude souple et constructive. UN ويرى وفد بنغلاديش مع ذلك أنه يجب على ممثلي الموظفين التمسك، فيما يتعلق بتحسين أسلوب عمل المنظمة، بموقف مرن وبناء.
    L'UNPO estime toutefois que, dans la recherche d'un règlement juste et durable à la question du Timor oriental, il est impératif que les représentants du Timor oriental participent aux négociations engagées par le Secrétaire général. UN وتعتقد منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة، مع ذلك أنه من الملح، في السعي من أجل إيجاد حل عادل ودائم لمسألة تيمور الشرقية، إشراك ممثلي تيمور الشرقية في محادثات اﻷمين العام.
    M. Halliday précise que les autorités considèrent toutefois qu'il importe de maintenir la peine capitale pour les cas d'homicide volontaire, étant donné la gravité particulière de ce crime. UN وأوضح السيد هاليداي أن السلطات ترى مع ذلك أنه يجدر إبقاء عقوبة الاعدام في حالات القتل العمد، نظراً لشدة خطورة هذه الجريمة.
    M. Halliday fait observer toutefois qu'aucune personne n'a été tuée par des éléments des forces de sécurité dans une affaire de terrorisme depuis novembre 1992. UN ولاحظ السيد هاليداي مع ذلك أنه لم يقتل أي شخص على أيدي موظفي قوات اﻷمن في قضية ارهاب منذ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١.
    C'est pourquoi le représentant du Kenya appuie l'invitation faite aux bailleurs de fonds et aux organisations internationales de développement de contribuer plus généreusement au fonds. Il estime toutefois qu'il faudrait en faire plus. UN ولذلك، فإنه يؤيد الدعوة الموجهة إلى المانحين والمنظمات الإنمائية الدولية لزيادة مساهماتها المقدمة إلى الصناديق، وأن يرى مع ذلك أنه يجب تقديم ما هو أكثر مما يتم تقديمه بالفعل.
    Ce dernier considérait néanmoins qu'il faudrait peutêtre apporter quelques précisions dans le commentaire pour distinguer les actes unilatéraux qui dépendaient d'un traité des actes unilatéraux proprement dits. UN وفي رأيه مع ذلك أنه يلزم تقديم بعض التوضيحات في التعليق لتمييز الأفعال الانفرادية التي تصدر بناء على معاهدة عن الأفعال الانفرادية المعنية.
    M. Paschke relève néanmoins qu'une évaluation détaillée à long terme du Centre a également été réalisée récemment pour le compte d'un groupe d'Etats Membres et que les conclusions de ce rapport correspondent à celles du rapport du Bureau. UN ولاحظ مع ذلك أنه قد أجري مؤخرا تقييم مفصل وعلى فترة زمنية طويلة للمركز بالنيابة عن مجموعة من الدول اﻷعضاء، وكانت النتائج التي توصل إليها ذلك التقرير متفقة مع النتائج الواردة في تقرير المراقبة الداخلية.
    Elle constate néanmoins qu'il est dit dans le paragraphe 429 du rapport initial que des inégalités subsistent entre hommes et femmes en matière de divorce. UN ولاحظت مع ذلك أنه ورد في الفقرة ٩٢٤ من التقرير اﻷولي أنه لا تزال بعض الاختلافات قائمة بين الرجال والنساء في مجال الطلاق.
    Notant cependant qu'une divergence a surgi au sujet du nom de l'Etat, qu'il faudrait régler dans l'intérêt du maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région, UN " وإذ يلاحظ، مع ذلك أنه قد نشأ خلاف بشأن اسم الدولة، وهو خلاف لا بد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،
    Lorsque le règlement prévoit que le mode de transport autorisé est l'avion, il indique cependant qu'un autre mode de transport (maritime, ferroviaire ou routier) peut être approuvé dans l'intérêt de l'organisation ou à la demande du fonctionnaire. UN وفي المنظمات التي تنص قواعدها على أن يكون السفرُ جواً واسطةَ النقل الرسمية، يبيَّن مع ذلك أنه يجوز اعتماد واسطة بديلة توخياً لمصلحة المنظمة، أو بناءً على طلب الموظف.
    Notant cependant qu'une divergence a surgi au sujet du nom de l'Etat, qu'il faudrait régler dans l'intérêt du maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région, UN " وإذ يلاحظ، مع ذلك أنه قد نشأ خلاف بشأن اسم الدولة، وهو خلاف لابد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،
    Si elle a toujours estimé qu'il importait d'utiliser les services de conférence de la manière la plus rationnelle et la plus efficace possible, la délégation cubaine n'en a pas moins fait savoir qu'à son avis, il ne devrait pas être question de supprimer la fourniture des services aux organes ayant un taux d'utilisation faible, étant donné que leurs travaux sont bien souvent gravement affectés par la disponibilité des documents. UN وإذا كان الوفد الكوبي قد رأى دائما أنه من اﻷهمية بمكان الانتفاع من خدمـات المؤتمـرات بكيفيــة يتوافـر لها أكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة إلا أنه قد أعلن مع ذلك أنه لا ينبغي، في نظره، التفكير في إلغاء تقديم الخدمات للهيئات التي تكون نسبة انتفاعها من تلك الخدمات ضعيفة وذلك ﻷن أعمال هذه الهيئات كثيرا ما تتأثر تأثرا خطيرا بمدى توافر الوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more