"مع ذلك إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • toutefois que
        
    • toutefois qu'
        
    • cependant indiqué que
        
    • toutefois observer que
        
    • toutefois de noter que
        
    • cependant observer que
        
    On notera toutefois que l'ambassadeur O'Sullivan avait déjà pris une initiative dans ce sens, mais sans résultat. UN وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن السفير أو سوليفان كان قد اتخذ مبادرة كهذه جاءت بنتائج سلبية.
    Nous rappelons, toutefois, que l'application du droit pénal portugais est régie par le principe de la territorialité, complété par les principes de sauvegarde des intérêts nationaux et de la nationalité. UN ونشير مع ذلك إلى أن تطبيق القانون الجنائي البرتغالي يحكمه مبدأ الإقليمية ويكمله مبدآ حماية المصالح الوطنية والجنسية.
    Il convient de noter, toutefois, que ces progrès sont inégaux, suivant les pratiques et suivant les régions. UN لكن ينبغي الإشارة مع ذلك إلى أن هناك تفاوتات في هذا التقدم، حسب الممارسات وحسب المناطق.
    Il concluait toutefois qu'aucune d'entre elles ne répondait à tous les critères énoncés à l'Annexe II et qu'en conséquence le vinclozolin ne devrait pas être soumis à la procédure PIC provisoire. UN وخلصت اللجنة مع ذلك إلى أن أياً من الإجراءات التنظيمية لم يف بجميع المعايير المبينة في المرفق الثاني، وأن مادة الفينكلوزولين الكيميائية يجب ألا تخضع للإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم.
    Mme Devillet a cependant indiqué que deux membres du Sous-Comité étaient en désaccord avec cette interprétation. UN وأشارت مع ذلك إلى أن اثنين من أعضاء اللجنة اختلفا مع هذا الفهم.
    Il fait toutefois observer que les dispositions du Code de conduite relatives aux rapports thématiques ne sont pas assez précises, et que la référence aux Principes de Jogjakarta relatifs à l'application du droit international des droits de l'homme aux questions d'orientation et d'identité sexuelles est présentée dans le cadre de l'examen des instruments juridiquement contraignants relatifs aux droits de l'homme. UN وأشار مع ذلك إلى أن أحكام مدونة قواعد السلوك المتعلقة بالتقارير المواضيعية ليست دقيقة بالقدر الكافي، وأن الإشارة إلى مبادئ يوغياكارتا المتعلقة بتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على مسألتي الميل الجنسي والهوية الجنسية ترد في سياق النظر في الصكوك الملزمة قانونا المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il convient toutefois de noter que la plupart de ces lois ont été adoptées avant l'accession du Zimbabwe à la Convention. UN ويلزم التنويه مع ذلك إلى أن معظم هذه القوانين قد صدرت قبل انضمام زمبابوي إلى الاتفاقية.
    M. Klein fait cependant observer que, dans le texte de la loi, il n'est pas seulement question d'arabisation, mais d'arabisation totale et définitive. UN واسترعى السيد كلاين الانتباه مع ذلك إلى أن اﻷمر لا يتعلق بمسألة التعريب فحسب في نص القانون، وإنما بتعريب كامل ونهائي.
    Elle note toutefois que les procès doivent être conduits dans le plein respect des normes internationales de procédure. UN ويشير الاتحاد الأوروبي مع ذلك إلى أن المحاكمات يلزم أن تجرى في امتثال كامل للمعايير الدولية لأصول المحاكمة.
    Il faut souligner toutefois que l'appel des parties civiles est actuellement soumis à l'examen de la chambre d'accusation de la cour d'appel. UN وأشار مع ذلك إلى أن الاستئناف الذي قام به المدعون بالحق المدني معروض حالياً على غرفة الاتهام بمحكمة الاستئناف.
    Il convient de noter toutefois que les zones franches pour l'industrie d'exportation sont dispensées d'appliquer les normes relatives à l'hygiène et la sécurité du travail. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن مناطق تجهيز الصادرات معفاة من معايير الصحة والسلامة المهنيتين.
    La qualité de la traduction devenait un problème lorsque la capacité de révision faisait défaut. On a fait observer toutefois que l'autorévision ne se traduisait pas nécessairement par une diminution de la qualité lorsqu'il y avait une forte proportion de traducteurs expérimentés dans un lieu d'affectation donné. UN فقد أصبحت نوعية الترجمة مشكلة في حالة عدم توفر المراجعة؛ وأشير مع ذلك إلى أن المراجعة الذاتية لا تؤدي بالضرورة إلى فقدان النوعية في حالة توفر نسبة عالية من المترجمين ذوي الخبرة في مراكز العمل.
    A noter toutefois que la compétence distinctive de la CNUCED ne semble pas se situer, pour les répondants, dans la formation proprement dite bien qu'à l'occasion les divers programmes de formation de la CNUCED soient avancés comme des évidences de compétence dans ce domaine. UN وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن اختصاص اﻷونكتاد المميز لا يندرج في نظر المستجوبين في مجال التدريب في حد ذاته، وإن ذكرت أحياناً برامج التدريب المختلفة التي ينفذها اﻷونكتاد كأدلة على كفاءته في هذا الميدان.
    44. Il faut noter toutefois que jusqu'à maintenant TRAINFORTRADE n'a pas bénéficié pleinement de ce bassin de compétences internes. UN ٤٤- وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن برنامج التدريب التجاري لم يستفد حتى اﻵن تمام الاستفادة من وعاء الكفاءات الداخلية هذا.
    L'auteur relève toutefois que son refus de dévoiler son identité dans l'affaire jugée en première instance n'a pas empêché le tribunal de la déclarer coupable. UN وتشير صاحبة البلاغ مع ذلك إلى أن رفضها الكشف عن هويتها في الدعوى الجنائية المرفوعة أمام محكمة الدرجة الأولى لم تمنع السلطات من إدانتها بارتكاب جريمة.
    Il convient de noter toutefois que la mise au point du schéma directeur pour Umoja-Extension 2 en 2015 exigera des efforts considérables. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن وضع " تصميم " نظام أوموجا الموسَّع 2 في شكله النهائي في عام 2015 أمر يتطلب جهدا كبيرا.
    L'auteur relève toutefois que son refus de dévoiler son identité dans l'affaire jugée en première instance n'a pas empêché le tribunal de la déclarer coupable. UN وتشير صاحبة البلاغ مع ذلك إلى أن رفضها الكشف عن هويتها في الدعوى الجنائية المرفوعة أمام محكمة الدرجة الأولى لم تمنع السلطات من إدانتها بارتكاب جريمة.
    Il convient de noter toutefois que ne sont pas couverts par l'amnistie les crimes de génocide, les crimes de guerre ou les crimes contre l'humanité. UN ومن المهم الإشارة مع ذلك إلى أن مشروع القانون هذا لا ينص على العفو عن جريمة الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية.
    Le fait d'une part qu'elles soient enfermées dans des déclarations d'intention à caractère d'exhortation et que, d'autre part, les pays d'origine aient toute latitude pour les appliquer comme ils l'entendent, donne à penser toutefois qu'elles ont une efficacité très réduite. UN واقتصارها على بيانات نوايا تتميز بطابع وعظي من جهة والسلطة التقديرية الأحادية الطرف للبلد الموطن في تطبيقها من جهة أخرى، يشيران مع ذلك إلى أن فعاليتها محدودة إلى حد كبير.
    On notera toutefois qu'il n'en aurait pas été ainsi si la MANUA et la MANUL avaient présenté des budgets en année pleine. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن هذا الانخفاض ما كان ليتحقق لو أن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق قدمتا ميزانيةً تغطي سنة كاملة.
    Mme Devillet a cependant indiqué que deux membres du Sous-Comité étaient en désaccord avec cette interprétation. UN وأشارت مع ذلك إلى أن اثنين من أعضاء اللجنة الفرعية اختلفا مع هذا الفهم.
    L'intervenante a cependant indiqué que les conclusions/observations des organes conventionnels ne reflétaient guère cette démarche. Certaines conclusions/observations du Comité des droits de l'enfant avaient servi à certains pays de guide pour la formulation de programmes et de législations. UN وأشارت مع ذلك إلى أن هذا النهج لم ينعكس على نطاق واسع في الملاحظات/التعليقات الختامية للهيئات المنشأة بموجب معاهدات، غير أن بعض الملاحظات/التعليقات الختامية للجنة حقوق الطفل تم الاسترشاد بها من طرف بعض البلدان في وضع البرامج والتشريعات.
    M. Kälin, soulignant que l'État partie accueille généreusement de nombreux réfugiés, fait toutefois observer que la plupart des textes législatifs relatifs à l'asile datent de 1977 et contiennent de nombreuses lacunes. UN 10- السيد كالين، أكّد أن الدولة الطرف تستقبل العديد من اللاجئين بسخاء، فأشار مع ذلك إلى أن غالبية النصوص التشريعية المتعلقة باللجوء تعود إلى عام 1977 وتتضمن ثغرات عديدة.
    Il convient toutefois de noter que ni dans un cas, ni dans l'autre, l'exploitation des ressources minérales des territoires n'a été présentée comme illégale en soi. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن أحدا لم يزعم في الحالتين، أن استغلال الموارد المعدنية في الإقليمين كان غير مشروع في حد ذاته.
    La représentante de la Chine fait cependant observer que l'existence de différences entre les États y a fait naître des problèmes sociaux différents, qui appellent l'adoption de priorités, de politiques et de mesures de nature différente. UN وأشارت ممثلة الصين مع ذلك إلى أن وجود اختلافات بين الدول ولد مشاكل اجتماعية متباينة، مما يستلزم اعتماد أولويات وسياسات وتدابير ذات طابع مختلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more