"مع ذلك بأن" - Translation from Arabic to French

    • toutefois que
        
    • cependant que
        
    • néanmoins que
        
    M. Goonetilleke fait observer toutefois que les LTTE ont des armes autrement plus puissantes et plus meurtrières que des fusils de chasse. UN وأفاد السيد غونيتيلييكي مع ذلك بأن أسلحة نمور تحرير إيلام تامول أقوى وأكثر فتكا بكثير من بنادق الصيد.
    Sir Nigel Rodley reconnaît toutefois que l'afflux massif de réfugiés sur son territoire rend la situation de l'Éthiopie très difficile. UN واعترف السير نايجل رودلي مع ذلك بأن تدفق اللاجئين على نطاق واسع على أراضيها يجعل الحالة في إثيوبيا بالغة الصعوبة.
    L'État partie reconnaît toutefois que les décisions de ce comité ont un caractère non contraignant. UN وتقر الدولة الطرف مع ذلك بأن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة.
    La Commission considère cependant que les Protocoles I et II s'appliquent également. UN وتسلم اللجنة مع ذلك بأن البروتوكولين اﻷول والثاني يعتبران أيضا جزءا من القانون المطبق.
    Il reconnaît cependant que c'est à sa délégation qu'il revient de clarifier ce point et qu'elle ne manquera pas de le faire à l'avenir. UN وقال إنه يسلم مع ذلك بأن وفده هو الذي يتعين عليه تحمل مسؤولية توضيح هذه النقطة وهو ما سيتحقق في المستقبل.
    Malgré l'indication du Gouvernement selon laquelle les idées de la Convention sont traduites dans le Code du travail de 1991 et dans la loi sur le service public de 1995, la Commission recommande néanmoins que le Gouvernement envisage de consacrer de manière explicite dans sa législation le principe de l'égalité de rémunération entre la main-d'oeuvre masculine et la main-d'oeuvre féminine pour un travail de valeur égale. UN ورغم ما تقوله الحكومة من أفكار الاتفاقية تتجلى في قانون العمل لعام 1991 وفي قانون الخدمة العامة لعام 1995، فإن اللجنة توصي مع ذلك بأن تنظر الحكومة في تجسيد مبدأ المساواة في الأجر للعاملين والعاملات لقاء العمل ذي القيمة المتساوية في تشريعاتها بصورة صريحة.
    L'État partie reconnaît toutefois que les décisions de ce comité ont un caractère non contraignant. UN وتقر الدولة الطرف مع ذلك بأن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة.
    Le Comité recommande toutefois que le rapport relatif au budget indique les calendriers d'exécution ainsi que le coût total des divers projets. UN وتوصي اللجنة مع ذلك بأن تبين الميزانية الأطر الزمنية وكذلك إجمالي التكاليف لمختلف مشاريع تكنولوجيا المعلومات.
    La Conférence reconnaît, toutefois, que la majorité des États parties n'y participent pas régulièrement et que les informations effectivement soumises n'ont pas toujours été communiquées dans les délais. UN ويسلم المؤتمر مع ذلك بأن أغلبية الدول الأطراف لا تشارك بانتظام وأن جميع الردود لم تقدم في الوقت المناسب.
    Le Gouvernement thaïlandais recommande, toutefois, que soit réhabilitée la valeur de la fille en tant que source d'affection et de soutien et non simplement en tant qu'appui matériel. UN وتوصي حكومة تايلند مع ذلك بأن يُرد الاعتبار لقيمة الفتاة بصفتها مصدر حنان ومساعدة لا كمجرد سند مادي.
    Ils reconnaissent, toutefois, que les pays ne peuvent mettre en oeuvre des politiques nationales de développement génératrices de progrès si le contexte économique international n'est pas favorable. UN ولكنها تسلم مع ذلك بأن السياسات الانمائية الوطنية لا يمكن تنفيذها ما لم تكن هناك بيئة اقتصادية دولية مؤاتية تدعمها.
    Il reconnaît toutefois que le dialogue avec la délégation de la Jordanie a permis de combler ces lacunes. UN وأقر السيد بوكار مع ذلك بأن الحوار مع وفد اﻷردن مكﱠن من تلافي هذه النواقص.
    L'État partie a reconnu toutefois que les détenus sont souvent obligés de partager un matelas. UN واعترفت الدولة الطرف مع ذلك بأن المحتجزين مطالبون بتقاسم الحشايا.
    Il a reconnu toutefois que, en vertu de l’Article 19, un État Membre qui tombe sous le coup de ses dispositions peut néanmoins être autorisé à participer au vote si l’Assemblée générale constate que le manquement de cet État Membre à ses obligations financières est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وسلمت مع ذلك بأن المادة ٩١ تنص على السماح للدول اﻷعضاء بالتصويت بالرغم من انطباق أحكامها عليها عندما تقتنع الجمعية العامة بأن عدم دفع الدولة العضو ناشئ عن أسباب لا قِبَل لها بها.
    Il a reconnu toutefois que, en vertu de l’Article 19, un État Membre qui tombe sous le coup de ses dispositions peut néanmoins être autorisé à participer au vote si l’Assemblée générale constate que le manquement de cet État Membre à ses obligations financières est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وسلمت مع ذلك بأن المادة ٩١ تنص على السماح للدول اﻷعضاء بالتصويت بالرغم من انطباق أحكامها عليها عندما تقتنع الجمعية العامة بأن عدم دفع الدولة العضو ناشئ عن أسباب لا قِبَل لها بها.
    Il indique toutefois que ce dédommagement, que les consultants estiment couvrir les pertes de la SGE, n'a pas été payé car la SGE en conteste le montant. UN وذكرت مع ذلك بأن هذا المبلغ، الذي قدر الخبراء الاستشاريون التابعون لها أنه يمثل الخسائر التي تكبدتها الشركة، لم يدفع لأنها لم توافق على مقدار التسوية.
    27. La majorité de ces pays reconnaît cependant que la violence à l'égard des femmes et des enfants est un phénomène préoccupant qui retient l'attention des gouvernements. UN ٧٢- وتعترف غالبية هذه البلدان مع ذلك بأن العنف الممارس ضد النساء واﻷطفال ظاهرة مثيرة للقلق تسترعي انتباه الحكومات.
    Constatent cependant que certains de ces objectifs n'ont pas encore été atteints et que la promotion et la protection des droits de l'homme se heurtent à de nouveaux obstacles, à savoir notamment: UN ويسلمون مع ذلك بأن عدداً من هذه الأهداف لم يتحقق بعد وبأن تحديات جديدة قد ظهرت بخصوص تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، تشمل في جملة أمور ما يلي:
    139. Le Rapporteur spécial rappelle cependant que la lutte contre le terrorisme international ne saurait tout justifier ni tout autoriser. UN 139- والمقرر الخاص يذكّر مع ذلك بأن مكافحة الإرهاب الدولي لا يمكن أن تبرر أو تجيز كلّ إجراء يتخذ.
    Force est de reconnaître cependant que des magistrats exercent parfois la contrainte par corps, ce qui n'est pas acceptable, mais lorsqu'elles veulent contester de telles situations, les autorités exécutives se heurtent souvent à des obstacles comme les vacances judiciaires ou les lenteurs de la procédure et se voient opposer par les magistrats le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وينبغي الاعتراف مع ذلك بأن القضاة يلجئون أحياناً إلى الإكراه البدني، وهو أمر ليس مقبولاً، ولكن عندما تحاول السلطات التنفيذية الاعتراض على حالات كهذه، غالباً ما تصطدم بعقبات مثل الشواغر القضائية أو بطء الإجراءات ويواجهها القضاة بمبدأ استقلال السلطة القضائية.
    Même si la délégation canadienne pense que la date cible de 1998 pour la réunion d'une conférence de cette nature entraîne un retard indu, elle reconnaît néanmoins que certaines délégations ont besoin de plus de temps pour résoudre les nombreux problèmes difficiles dont est saisi le Comité préparatoire. UN ورغم أن وفده يعتقد أن الموعد المتوخى لعقد هذا المؤتمر، وهو عام ١٩٩٨، متأخر أكثر مما يلزم، فإنه يسلم مع ذلك بأن بعض الوفود تحتاج إلى مزيد من الوقت لحل العديد من المسائل الصعبة المعروضة على اللجنة التحضيرية.
    La délégation du Royaume-Uni n'est jusque-là pas convaincue que cette pratique pourrait être facilement généralisée pour formuler une déclaration de principes généraux qui aillent au-delà de ceux inscrits dans la Convention de Vienne sur le droit des traités mais elle reconnaît néanmoins que le sujet renferme potentiellement un certain nombre de questions dont l'examen peut être intéressant. UN وفي حين أن وفده غير مقتنع حتى الآن بأنه يمكن تعميم هذه الممارسة بسرعة بهدف وضع مبدأ عام غير ذاك المنصوص عليه في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، فإنه يقر مع ذلك بأن هذا الموضوع قد يطرح عددا من المسائل المثيرة للاهتمام التي ينبغي النظر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more