Qui plus est, certains établissements pénitentiaires sont équipés de cabines téléphoniques qui permettent aux personnes privées de liberté de communiquer avec leur famille. | UN | ومن جهة أخرى، تتوافر داخل بعض المؤسسات الإصلاحية غرف هاتفية لتواصل المحتجزين مع ذويهم. |
En 2006, 1 235 enfants demandeurs d'asile ont été retenus avec leur famille pour des périodes allant de sept à deux cent soixantehuit jours. | UN | ففي عام 2006، جرى احتجاز 235 1 من الأطفال ملتمسي اللجوء مع ذويهم لفترة تراوحت بين 7 أيام و268 يوماً(68). |
Ces mesures renforcent les restrictions injustes et discriminatoires imposées aux Cubains résidant aux États-Unis, seul groupe national pour lequel le Gouvernement de ce pays s'arroge le droit, en violation flagrante de sa constitution, de décider des relations qu'ils peuvent entretenir avec leur famille et leur pays d'origine. | UN | وعبر هذه الإجراءات تصعد قيودها المجحفة والتمييزية المفروضة على هؤلاء الكوبيين، وهم المجموعة القومية الوحيدة التي تستولي حكومة الولايات المتحدة على الحق بأن تحدد لها العلاقات التي يمكن لأبنائها إقامتها مع ذويهم ومع بلدهم الأصلي، وذلك في انتهاك علني لدستور بلدها. |
En plus d'être recueillies de façon irrégulière, les données passent souvent outre les enfants en attente de jugement, les enfants en bas âge détenus avec leurs parents et les enfants détenus temporairement par la police. | UN | ولا يقتصر الأمر على عدم اتساق البيانات المجمعة، بل إنها كثيرا ما تستثني الأطفال الذين ينتظرون المحاكمة والأطفال الأصغر سنا المحتجزين مع ذويهم والأطفال الذين تحتجزهم الشرطة بصورة مؤقتة. |
Les enfants sont particulièrement vulnérables dans leurs relations avec leurs parents et aidants, et sont moins en mesure de se défendre que les adultes. | UN | فالأطفال هم الحلقة الأضعف في إطار العلاقة مع ذويهم ومع مقدمي الرعاية، وهم أقل قدرة من البالغين في الدفاع عن أنفسهم. |
En effet, les autorités d'occupation empêchent l'échange de visites entre les familles vivant des deux côtés du Golan; celles du village occupé de Majdel Chems sont ainsi contraintes pour communiquer avec leurs proches à travers les barrières de fil barbelé érigées par l'occupant, d'utiliser des haut-parleurs. | UN | وتقوم سلطات الاحتلال بمنع الزيارات الخاصة بين الأهل على ضفتي الجولان، مما يضطرهم إلى استخدام مكبرات الصوت في شرق قرية مجدل شمس المحتلة للحديث مع ذويهم من خلف الأسلاك الشائكة التي فرضها الاحتلال للفصل بين الأهل. |
Les détenus n'ont généralement pas accès à un avocat et ont des contacts au mieux limités avec leurs familles ou leurs proches. | UN | وعادة ما يُحبس المحتجزون دون تمكينهم من الاستعانة بمحامين أو التواصل مع ذويهم إلا بشكل محدود، إن سُمح لهم بذلك. |
Il prend note avec satisfaction des efforts faits par l'État partie et les partenaires du Réseau de la protection de l'enfance pour répondre à la détresse des orphelins et autres enfants vulnérables, y compris les enfants séparés de leur famille, et en particulier des efforts déployés par l'État partie pour que les enfants séparés de leur famille la retrouvent. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود المبذولة من الدولة الطرف ومن شركاء شبكة حماية الأطفال من أجل التصدي للمعاناة الذي يلقاها اليتامى وغيرهم من الأطفال الضعفاء، بمن فيهم أولئك الذين فُصلوا عن ذويهم، ولا سيما الجهود المبذولة من الدولة الطرف من أجل لم شمل الأطفال المنفصلين مع ذويهم. |
Il constate également avec préoccupation que le nombre d'enfants, garçons et filles, vivant en prison avec leur famille est élevé (art. 10 et 24). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ما زالوا يعيشون في السجون مع ذويهم حتى الآن (المادتان 10 و24). |
Il constate également avec préoccupation que le nombre d'enfants, garçons et filles, vivant en prison avec leur famille est élevé (art. 10 et 24). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ما زالوا يعيشون في السجون مع ذويهم حتى الآن (المادتان 10 و24). |
Les personnes handicapées et les personnes âgées restent en contact avec leur famille, leurs connaissances et leurs amis grâce au téléphone, aux autres moyens de communication et aux visites. Elles reçoivent des paquets, des colis, des envois, des lettres et des télégrammes. | UN | وتتاح للنزلاء من المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية البقاء على اتصال مع ذويهم وأصدقائهم ومعارفهم عبر الهاتف وغيره من وسائل الاتصال الأخرى، وتنظم لهم الزيارات الشخصية ويتلقون الطرود والمواد المطبوعة والرسائل والبرقيات عبر البريد وعن طريق التسليم باليد. |
Tout en exprimant des préoccupations analogues, le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants vivaient en prison avec leur famille. | UN | وبينما أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن دواعي قلق مماثلة،فقد أبدت قلقها أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في السجون مع ذويهم(79). |
Skype a aussi grandement contribué au bien-être du personnel en permettant, en accord avec le Gouvernement luxembourgeois, aux membres du personnel qui travaillent dans des zones reculées de lieux d'affectation difficiles de communiquer avec leur famille gratuitement ou à un coût minime, en utilisant une version spéciale du logiciel de la compagnie spécialement conçue pour le HCR. | UN | كما ساهمت مؤسسة " سكايب " مساهمة جليلة في رفاه الموظفين إذ مكنت، بالتعاون مع حكومة لكسمبرغ، الموظفين العاملين في مناطق نائية في مراكز العمل الشاق من التواصل مع ذويهم مجانا أو بتكلفة متدنية وذلك باستخدام إصدارة خاصة من برنامج الحاسوب الذي صممته الشركة خصيصا للمفوضية. |
S'agissant des mesures adoptées pour garantir le droit qu'ont les personnes privées de liberté de communiquer avec leur famille et de consulter un avocat et un médecin, il faut noter que conformément à la législation en vigueur, la police nationale informe, dès le début de la détention, la personne choisie par le détenu, ainsi que le procureur de permanence, le défenseur public de permanence ou le juge compétent du motif de la détention. | UN | 64- وفيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لتواصل الأشخاص المحرومين من الحرية مع ذويهم واستعانتهم بالمحامين والأطباء منذ لحظة احتجازهم، وفقاً للقوانين النافذة، تتولى الشرطة الوطنية إبلاغ الشخص الذي يعينه المحتجَز بدافع الاحتجاز، فضلاً عن إبلاغ العامل المناوب في النيابة العامة، والمحامي العام المناوب أو القاضي المختص بذلك. |
Journée de l'enfant du Golfe : Cette célébration a lieu chaque année au niveau des centres de personnes ayant des besoins spéciaux unis par une atmosphère de liens familiaux avec leurs parents et leurs enseignants; | UN | يوم الطفل الخليجي: احتفال يقام سنوياً على مستوى مراكز ذوي الاحتياجات الخاصة يجمعهم بجو من الترابط الأسري مع ذويهم ومعلميهم؛ |
17. Pendant la mission qu'il a effectuée à Malte en 2003, le Commissaire a relevé que des enfants étrangers étaient détenus avec leurs parents dans des centres fermés. | UN | 17- لاحظ المفوض عند زيارته لمالطة في عام 2003 أن الأطفال الأجانب يحتجزون مع ذويهم في مراكز مغلقة. |
Les enfants mineurs peuvent immigrer avec leurs parents. | UN | ويمكن للأبناء القصّر الهجرة مع ذويهم. |
Les enfants recrutés comme < < permanents > > ne vivent plus avec leurs parents et ne vont plus à l'école; toutes leurs activités sont consacrées au Parti. | UN | ويتوقف الأطفال " المتفرغون " عن العيش مع ذويهم أو عن الذهاب إلى المدرسة؛ وترتبط جميع أنشطتهم بالحزب. |
f) Que les mesures prises pour que les enfants restent en contact avec leurs parents et retournent dans leur famille sont insuffisantes; | UN | )و) ضعف الجهود المبذولة من أجل تواصل الأطفال مع ذويهم وإعادة إدماجهم في أسرهم؛ |
Les enfants en détention avec leurs familles en application de la loi sur les étrangers ne seraient placés que dans des unités de détention administrative, pour la durée la plus courte possible et seulement en tant que solution de dernier ressort. | UN | أما الأطفال الذين يحتجزون مع ذويهم بموجب قانون الأجانب، فيجوز إيداعهم في وحدات الاحتجاز الإدارية لفترة قصيرة قدر الإمكان وكملاذ أخير فقط. |