"مع زملائهم" - Translation from Arabic to French

    • avec leurs collègues
        
    • avec leurs homologues
        
    • avec différentes
        
    • à leurs collègues
        
    • avec des collègues
        
    • avec les collègues
        
    • sur leurs collègues
        
    • des confrères
        
    • leurs collègues de
        
    Des ateliers ont été organisés sur des questions intéressant l'ensemble de l'organisation pour que les membres du personnel puissent s'instruire en discutant avec leurs collègues. UN ونُظمت حلقات عمل بشأن القضايا المشتركة على صعيد المنظمة ككل لتمكين الموظفين من التعلم من المناقشات مع زملائهم.
    Les juges d'EULEX ont tenu des audiences et des procès en équipes mixtes avec leurs collègues du Kosovo. UN ورأس قضاة الاتحاد الأوروبي جلسات الاستماع والمحاكمات في دوائر مختلطة مع زملائهم من كوسوفو.
    Des ateliers ont été organisés sur des questions intéressant l'ensemble de l'organisation pour que les membres du personnel puissent s'instruire en discutant avec leurs collègues. UN ونُظمت حلقات عمل بشأن القضايا المشتركة على صعيد المنظمة ككل لتمكين الموظفين من التعلم من المناقشات مع زملائهم.
    Ils assureront la liaison avec leurs collègues des centres et veilleront à la qualité des échanges avec ceux-ci et avec leurs homologues des missions, notamment les groupes de déontologie et de discipline. UN وسوف يجري هؤلاء المحققون التابعون لشعبة التحقيقات اتصالات مع زملائهم الموجودين في المحاور، ويكفلون التفاعل السليم معهم ومع نظرائهم في البعثات، بمن فيهم أفرقة السلوك والانضباط.
    Les membres du Parlement du parti au pouvoir et du parti d'opposition ont des échanges avec leurs collègues d'autres pays grâce à des programmes d'échanges réguliers. UN ويتفاعل أعضاء البرلمان من كلا الحزبين الحاكم والمعارضة مع زملائهم في البلدان الأخرى من خلال برامج منتظمة للتبادل.
    Plusieurs délégations ont émis le vœu de se concerter avec leurs collègues sur le choix définitif d'un thème. UN 398- وأعرب أعضاء وفود عديدة عن رغبتهم في التشاور مع زملائهم بشأن اختيار الموضوع بصفة نهائية.
    Les homologues nationaux dans les administrations publiques ou d'autres institutions participent généralement à des activités de formation avec leurs collègues de l'UNICEF. UN أما النظراء الوطنيون، سواء أكانوا في الحكومات أو في مؤسسات أخرى، فيشاركون بصفة عامة في اﻷنشطة التدريبية مع زملائهم في اليونيسيف.
    Les homologues nationaux dans les administrations publiques ou d'autres institutions participent généralement à des activités de formation avec leurs collègues de l'UNICEF. UN أما النظراء الوطنيون، سواء أكانوا في الحكومات أو في مؤسسات أخرى، فيشاركون بصفة عامة في اﻷنشطة التدريبية مع زملائهم في اليونيسيف.
    avec leurs collègues civils, ces soldats ont ouvert un nouveau chapitre dans l'histoire des affaires internationales. UN هؤلاء الجنود، مع زملائهم المدنيين، فتحوا فصلا جديدا في الشؤون الدولية.
    L'initiative de dialogue sur l'encadrement permet aux responsables de tenir un dialogue franc avec leurs collègues sur le serment professionnel que doivent prêter les fonctionnaires des Nations Unies. UN وبفضل مبادرة حوار القيادة، تمكّن القادة والمديرون من الانخراط في مناقشات صريحة مع زملائهم بشأن أداء يمين الأمم المتحدة.
    D'autres délégués, qui ont été autorisés à entrer, ont décidé de ne pas assister à la session par solidarité avec leurs collègues. UN وذكر أن أعضاء الوفود الأخرى التي سمح لها بالدخول قرروا عدم حضور الاجتماع تضامنا مع زملائهم.
    Pour la première fois en plus de 15 ans, les enseignants de l'UNRWA ont participé à l'organisation des examens du tawjihi, en coopération avec leurs collègues de l'Autorité palestinienne. UN وللمرة اﻷولى منذ أكثر من ١٥ سنة، شارك معلﱢمو اﻷونروا في تنظيم امتحانات التوجيهي، بالتعاون مع زملائهم لدى السلطة الفلسطينية.
    Cette pratique de faire travailler de temps à autre les vérificateurs des comptes résidents en collaboration étroite avec leurs collègues du Siège - qui implique en partie la mise en commun des connaissances, des compétences et des expériences en matière de vérification des comptes - s'est révélée utile de diverses façons. UN وقد ثبتت بسبل شتى فعالية هذه الممارسة المتمثلة في عمل مراجعي الحسابات المقيمين جنبا إلى جنب من حين لآخر مع زملائهم القادمين من المقر، الأمر الذي يمكن كلا منهم من الاستفادة بصورة موسعة من معرفة الآخر وخبرته الفنية وتجاربه في مجال مراجعة الحسابات.
    Comme les directeurs de programmes sont eux-mêmes fonctionnaires de l'Organisation, ils sympathisent avec leurs collègues dans l'actuel climat d'incertitude suscité par les compressions imposées à l'Organisation. UN وأردف قائلا إن المديرين أنفسهم، باعتبارهم من موظفي اﻷمم المتحدة، متعاطفون مع زملائهم في جو الترقب الراهن الذي أوجده تخفيض حجم المنظمة.
    Grâce à l'Internet, chercheurs et ingénieurs du monde entier sont dorénavant à même de se mettre instantanément en contact avec leurs collègues et peuvent ainsi leur communiquer les tout derniers résultats de leurs travaux. UN فمن خلال شبكة إنترنت، يستطيع العلماء والمهندسون في شتى أنحاء العالم أن يتفاعلوا في لحظة واحدة مع زملائهم بما يتيح اﻹبلاغ عن أحدث نتائج يتوصلون اليها.
    Les participants ont eu l'occasion de s'entretenir avec leurs homologues, d'échanger des données d'expérience et des informations fondées sur les meilleurs pratiques et de trouver des solutions concrètes à leurs difficultés. UN وأتيحت للمشاركين الفرصة للتفاعل مع زملائهم وتقاسم الخبرات وتبادل المعلومات والممارسات الجيدة، وإيجاد حلول عملية للتحديات التي يواجهونها.
    e) Les fonctionnaires de l'Institut ont coopéré avec différentes associations et revues scientifiques internationales et ont été associés à divers projets d'élaboration de politiques au plan national. UN (ﻫ) تعاون موظفو المعهد مع زملائهم العاملين في جمعيات ومجلات علمية دولية فضلا عن مشاركتهم في مشاريع وطنية لوضع السياسات.
    Tous deux ont remercié les participants et les ont engagés à transmettre à leurs collègues, à leur retour dans leur pays, les principaux messages de la réunion. UN وأعرب الاثنان عن شكرهما للمشاركين وشجعاهم على حمل الرسائل الرئيسية للاجتماع إلى بلدانهم وتبادلها مع زملائهم.
    De la même manière que les réunions de l'UIP, cette tradition permet aux parlementaires brésiliens d'établir des contacts avec des collègues venus du monde entier. UN فهي إلى جانب اجتماعات الاتحاد البرلماني الدولي توفر الفرصة ﻷعضاء الكونغرس البرازيلي لكي يتفاعلــوا مع زملائهم في جميع أرجاء العالم.
    Selon eux, l'impasse à laquelle on avait abouti sur la question était une occasion manquée d'obtenir des retombées significatives pour la protection du climat et ils espéraient travailler avec les collègues pour faire progresser les propositions à la vingt-quatrième réunion des Parties. UN وقالوا إن الجمود الحالي بشأن هذه المسألة يمثل فرصة ضائعة لتحقيق منافع هامة على صعيد حماية المناخ، وأنهم يتطلعون إلى العمل مع زملائهم لتقديم الاقتراحات إلى الاجتماع الرابع والعشرين للأطراف.
    Commenter les informations selon lesquelles des gardiens de prison torturent les détenus en toute impunité parce qu'il est toujours du ressort des procureurs et des juges du Tribunal de police d'enquêter sur leurs collègues, de les poursuivre et de les juger. UN ويرجى التعليق على التقارير الواردة من مصادر غير حكومية ومفادها أن حراس السجون لا يعاقبون على مديرية السجناء لأن وكلاء نيابة الشرطة وقضاتها في محكمة الشرطة هم الذين يتولون التحقيق مع زملائهم وملاحقتهم ومحاكمتهم.
    Pendant la période considérée, les juges du Tribunal ont rencontré à Budva (Monténégro) des confrères de la région. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شارك قضاة المحكمة في اجتماع للأقران عُقد في بودفا، الجبل الأسود، مع زملائهم من المنطقة.
    Le Parlement italien et ses membres sont prêts, avec tous leurs collègues de l'UIP, à relever ce défi avec enthousiasme, tout comme l'est certainement l'Organisation des Nations Unies. UN وإن البرلمان الإيطالي وأعضاءه على استعداد، مع زملائهم كافة في الاتحاد البرلماني الدولي، لمواجهة هذا التحدي بحماس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more