M. Sopoaga encourage les délégations intéressées à poursuivre des entretiens officieux. Les membres de l'Alliance sont prêts à examiner les questions pendantes au cours de consultations officieuses avec leurs partenaires. | UN | وشجع الوفود المعنية على مواصلة المناقشات غير الرسمية وأعرب عن استعداد أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة لمناقشة المسائل المعلقة عن طريق المشاورات غير الرسمية مع شركائهم. |
19. Les auteurs du projet de résolution ont ouvert un dialogue avec leurs partenaires dans le désir sincère de répondre à leurs préoccupations. | UN | 19 - وأجرى مقدمو مشروع القرار حوارا مع شركائهم رغبة منهم بشكل صادق في التوفيق بين مختلف الاهتمامات. |
Par exemple, de nombreux membres soulèvent des questions au niveau bilatéral avec leurs partenaires commerciaux. | UN | فعلى سبيل المثال، يثير أعضاء كثيرون هذه القضايا في إطار ثنائي مع شركائهم في التجارة. |
Les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transsexuelles peuvent acheter un bien immobilier en commun avec leur partenaire ou en tant que bien propre et en disposer comme elles l'entendent. | UN | ويمكن للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية أن يشتروا مِلكاً عقارياً بالاشتراك مع شركائهم أو كمِلك خاص وأن يتصرفوا فيه كما يحلو لهم. |
Il est important de protéger de la violence toutes les personnes qui ont des relations intimes avec des partenaires. | UN | وأضافت أنه من المهم حماية جميع الأشخاص الذين يقيمون علاقات حميمة مع شركائهم من العنف المنزلي. |
Pour la mise en œuvre de la Convention, les membres de l'ASEAN ont coopéré avec les partenaires du dialogue ASEAN. | UN | وأضاف أن أعضاء الرابطة تعاونوا مع شركائهم في الحوار من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Pour le moment, nombre d'hommes et de femmes originaires de pays de l'ASEAN travaillent avec leurs partenaires africains sur des projets de développement et des projets commerciaux en Afrique. | UN | وفي هذه اللحظة، يعمل الكثير من الرجال والنساء من شعوب رابطة أمم جنوب شرق آسيا مع شركائهم من أفريقيا في شتى المشروعات الإنمائية والتجارية في أفريقيا. |
Ils sont convenus d'un programme d'action destiné à promouvoir un dialogue politique de haut niveau sur ces questions avec leurs partenaires de développement et à sensibiliser la communauté internationale au sort des PMA. | UN | واتفقوا على مسار للعمل لتشجيع قيام حوار سياسي رفيع المستوى بشأن هذه المسائل مع شركائهم في التنمية وتوعية المجتمع الدولي بمحنة أقل البلدان نموا. |
De même, de nombreux professionnels et étudiants africains œuvrent également avec leurs partenaires de l'ASEAN ou étudient dans de nombreux domaines dans des pays membres de l'ASEAN. | UN | وبالمثل، يوجد أيضا العديد من المهنيين والطلاب الأفارقة الذين يعملون مع شركائهم من شعوب الرابطة أو يدرسون في مجالات مختلفة في الدول الأعضاء برابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Des représentants d'États africains ont demandé que de véritables partenariats soient établis avec leurs partenaires de développement, en particulier par le biais d'initiatives régionales de développement telles que le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | ودعا ممثلون من بلدان أفريقية إلى إقامة شراكات فعّالة مع شركائهم الإنمائيين، بما في ذلك عن طريق المبادرات الإنمائية الإقليمية، مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
avec leurs partenaires du GNUD, le PNUD et le FNUAP tiendront compte de ces préoccupations. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان مع شركائهم في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لمعالجة هذه المشكلة. |
En coopération avec leurs partenaires, les scientifiques kazakhs ont construit le premier satellite géostationnaire national de télécommunication et de retransmission, faisant ainsi de leur pays le deuxième pays de la Communauté des États indépendants (CEI) à avoir mis en service son propre satellite dans l'espace. | UN | ويبني علماء كازاخستان بالتعاون مع شركائهم أول ساتل وطني ثابت حول الأرض للاتصالات وإعادة البث، مما يجعل كازاخستان ثاني بلد في رابطة الدول المستقلة تدير ساتلها الخاص في الفضاء الخارجي. |
Enfin, des exercices de simulation sont organisés pour préparer les négociateurs aux réunions de leur groupe de travail et aux entretiens avec leurs partenaires commerciaux. | UN | كما تجرى تمارين محاكاة لتحضير الفريق المكلف بالتفاوض للاجتماعات التي ستعقدها فرقتهم العاملة والاجتماعات مع شركائهم التجاريين. |
Les membres de la mission du Conseil de sécurité en Afrique se félicitent de l'occasion qui leur a été donnée de procéder à des échanges de points de vue avec leurs partenaires africains au sujet de diverses questions dont est saisi le Conseil. | UN | 146 - يود أعضاء بعثة مجلس الأمن إلى أفريقيا الإعراب عن تقديرهم لفرصة تبادل وجهات النظر مع شركائهم الأفارقة بشأن مختلف المسائل المعروضة على مجلس الأمن. |
Les résultats de l'évaluation montrent qu'à l'issue de ce programme, les femmes qui en ont bénéficié déclarent avoir de meilleures capacités à parler de relations sexuelles avec leurs partenaires et éventuellement leurs enfants, et sont plus à l'aise pour négocier avec leurs partenaires l'utilisation d'un moyen de protection. | UN | وتبين نتائج التقييم أنه في نهاية البرنامج صرحت المتدربات بأنهن أصبحن أكثر قدرة على التحدث عن العلاقات الجنسية مع شركائهم وفي نهاية الأمر مع أولادهم، وصرن لا يشعرن بحرج في التفاهم مع شركائهم على استخدام وسيلة للوقاية. |
L'ICE-HSI et le FBI mènent des enquêtes à l'étranger de concert avec leurs partenaires locaux. | UN | وتستطيع وكالة إنفاذ الهجرة والجمارك - مديرية تحقيقات الأمن القومي ومكتب التحقيقات الاتحادي أيضاً إجراء تحقيقات وراء البحار، بالتنسيق مع شركائهم الأجانب المكلفين بإنفاذ القوانين. |
On devra offrir aux adolescents de plus nombreux programmes visant à promouvoir les soins de santé procréative afin que ces groupes cibles puissent librement s'entretenir de ces questions avec leurs partenaires et professionnels de la santé, et adopter des méthodes modernes de contraception afin d'éviter les grossesses non souhaitées et les maladies sexuellement transmissibles. | UN | وينبغي إتاحة مزيد من برامج تعزيز الصحة الإنجابية للمراهقين حتى يتسنى لأفراد هذه الفئات المستهدفة مناقشة المسائل الصحية بصراحة مع شركائهم ومع الأخصائيين الصحيين، واعتماد وسائل منع الحمل الحديثة، ولتجنب الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، والحمل غير المرغوب فيه. |
Seuls 4% des gens sont 100% honnêtes avec leur partenaire. | Open Subtitles | أربعة بالمائة فقط من الناس صادقين تمامًا مع شركائهم |
Le programme de formation aux compétences et aux relations familiales est un programme préventif qui aide les hommes et les femmes à acquérir les compétences nécessaires à des relations positives et stables avec leur partenaire ou leur famille. | UN | ويعد التدريب على التثقيف في مجال العلاقات والمهارات برنامجا تثقيفيا وقائيا يساعد الرجل والمرأة على تطوير المهارات لإقامة علاقات إيجابية مستقرة مع شركائهم أو أسرهم. |
La présence persistante de la minorité tutsi dans des secteurs clés de l'exécutif comme la justice, de l'armée, de l'enseignement, ou l'économie, y compris la Primature, se poursuit sans qu'il y ait partage effectif de ses prérogatives essentielles avec des partenaires de la majorité hutu. | UN | فالوجود المستمر لﻷقلية التوتسي في القطاعات الرئيسية للسلطة التنفيذية من مثل القضاء، والجيش، والتعليم، أو الاقتصاد بما في ذلك وجودهم في رئاسة الوزارة مستمر بدون أن يحدث تقاسم لاختصاصاتهم اﻷساسية مع شركائهم الذين يتمثلون في اﻷغلبية الهوتو. |
Les conseillers juridiques de l'ONUDC ont également travaillé en étroite collaboration avec des partenaires nationaux et internationaux afin d'aider les pays à mettre en place des juridictions spécialisées dans les affaires de toxicomanie et à en assurer le bon fonctionnement. | UN | كما عمل المستشارون القانونيون للمكتب عن كثب مع شركائهم الوطنيين والدوليين لمساعدة السلطات القضائية في إنشاء وإدارة محاكم ناجحة لعلاج مشاكل المخدرات.(12) |
Il a demandé instamment aux parties de travailler par l'intermédiaire des comités prévus dans l'Accord et de convenir d'urgence des plans et mécanismes voulus pour appuyer la livraison de l'aide humanitaire dont le pays a si grand besoin, en consultation avec les partenaires humanitaires. | UN | وحث الأطراف على العمل من خلال اللجنتين المنصوص عليهما في اتفاق جيبوتي وأن يتفقوا على وجه السرعة على الخطط والآليات اللازمة لدعم عمليات تسليم المساعدات الإنسانية التي تمس الحاجة إليها، بالتشاور مع شركائهم من الهيئات الإنسانية. |